Se planteó la cuestión de cómo podían las organizaciones internacionales ayudar a los países a abordar esos temas. | UN | وطُرحت مسألة دور المنظمات الدولية في مساعدة البلدان على أفضل وجه في معالجة هذه المواضيع. |
Su delegación desea abordar esos asuntos durante las deliberaciones sobre los temas intersectoriales y sobre cada propuesta presupuestaria. | UN | ويود وفد اليابان معالجة هذه الأمور أثناء المداولات المتعلقة بالمسائل الشاملة وبكل اقتراح متعلق بالميزانية. |
La estrategia para abordar esos objetivos propiciará la participación de las organizaciones gubernamentales y los grupos populares, en particular las organizaciones juveniles y de mujeres. | UN | وستشجع استراتيجية التصدي لهذه الشواغل مشاركة المنظمات غير الحكومية والمجموعات الشعبية، ولا سيما منظمات المرأة والشبيبة. |
Al Consejo se le convirtió persistentemente en un órgano ineficaz para abordar esos crímenes a pesar de su gravedad. | UN | وتم باستمرار إبطال فعالية المجلس في التصدي لهذه الجرائم بالرغم من خطورتها. |
Nuestra única esperanza, como todos sabemos, de abordar esos desafíos con éxito es hacerlo juntos. | UN | ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح. |
Lamentablemente, en vez de abordar esos problemas de frente, en ciertos círculos hay quienes tratan de culpar al Pakistán de la inseguridad que reina en el Afganistán. | UN | ولسوء الحظ وعوضا عن معالجة تلك المشاكل بشكل مباشر، هناك أطراف تحاول إلقاء اللوم عن غياب الأمن في أفغانستان على باكستان. |
Los Estados Miembros acordamos abordar esos crímenes y actos con base en normas y principios del derecho internacional. | UN | ووافقت الدول الأعضاء على التصدي لتلك الجرائم والأفعال على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
¿Cómo se podrían reformular las disposiciones relativas a la remuneración para abordar esos problemas? | News-Commentary | ولكن كيف يمكن إعادة تصميم ترتيبات التعويض والمكافآت بهدف معالجة هذه المشاكل؟ |
Las Naciones Unidas deben intensificar sus iniciativas actuales encaminadas a abordar esos conflictos. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تكثف المبادرات الراهنة الهادفة إلى معالجة هذه الصراعات. |
A continuación figuran recomendaciones para abordar esos y otros problemas que se indican en el presente informe: | UN | والهدف من التوصيات التالية هو معالجة هذه الشواغل وغيرها من المشاكل المحددة في هذا التقرير: |
Se pidió a las Naciones Unidas que asumieran un papel primordial de liderazgo, función sumamente necesaria para abordar esos desequilibrios. | UN | وأن الأمم المتحدة مطالبة بالاضطلاع بالقيادة الحاسمة التي تمس الحاجة إليها من أجل معالجة هذه الاختلالات. |
Por consiguiente, se acentuó la importancia de abordar esos aspectos complementarios. | UN | ولذلك فقد جرى التأكيد على أهمية معالجة هذه الجوانب التكميلية. |
Observó que tanto las reformas legislativas como una mayor conciencia social eran necesarias para abordar esos problemas. | UN | وبيَّن أن من الضروري من أجل التصدي لهذه المشكلات إجراء إصلاحات تشريعية من جهة وزيادة الوعي الاجتماعي من الجهة الأخرى. |
Se convino en que la responsabilidad de abordar esos retos recae principalmente en el Gobierno del Yemen, con la asistencia de la región en su conjunto y de la comunidad internacional. | UN | وتم الاتفاق على أن مسؤولية التصدي لهذه التحديات تقع في المقام الأول على عاتق حكومة اليمن، بالاعتماد على الدعم الإقليمي في عموم المنطقة ودعم المجتمع الدولي. |
La UNMIK y sus asociados están estudiando las formas de ayudar a abordar esos problemas en el futuro próximo. | UN | وتقوم البعثة وشركاؤها باستكشاف السبل الكفيلة بالمساعدة على التصدي لهذه التحديات في المستقبل القريب. |
A fin de abordar esos desafíos, no debemos simplemente reaccionar, sino desarrollar los conceptos, las estrategias y las iniciativas necesarios que nos permitan ejercer una influencia directa y vigorosa sobre la forma del mundo del futuro. | UN | ومن أجل مواجهة هذه التحديات، يجب ألا تقتصر أعمالنا على ردود الفعل، بل يجب أن نطور المفاهيم والاستراتيجيات والمبادرات اللازمة التي ستمكنا من ممارسة نفوذ مباشر وقوي في تشكيل عالم المستقبل. |
Las Conferencias de Río y de El Cairo nos colocaron en el camino para abordar esos desafíos cruciales. | UN | لقد دفع مؤتمرا ريو والقاهرة بنا في طريق مواجهة هذه التحديــات الخطيرة. |
Para abordar esos problemas se necesita la colaboración de todas las partes, en todos los niveles, inspirada por una visión común. | UN | وتتطلب معالجة تلك القضايا التعاون في العمل بين جميع الأطراف وعلى جميع المستويات، استنادا إلى رؤية مشتركة. |
La serie de atentados con bomba perpetrados recientemente refleja la urgente necesidad de abordar esos desafíos de seguridad. | UN | وتبين سلسلة الهجمات الأخيرة بالقنابل الحاجة الماسة إلى التصدي لتلك التحديات الأمنية. |
Una fuerza de trabajo que se traslada de forma más estructurada, y que por consiguiente puede ser desplegada de manera más estratégica, contribuiría a abordar esos retos. | UN | ومن شأن قوة عمل تتنقل بطريقة أكثر تنظيما ويمكن نشرها بطريقة استراتيجية أكبر أن تساعد على مواجهة تلك التحديات. |
Los gobiernos árabes están dispuestos a abordar esos tres aspectos. | UN | وقد اتفقت الحكومات العربية على تناول هذه المواضيع الثلاثة. |
:: ¿Cómo se han de tener en cuenta y abordar esos vínculos en el enfoque de las Naciones Unidas? | UN | :: كيف ينبغي للأمم المتحدة التعامل مع هذه الصلات وحصرها ومعالجتها؟ |
Nuestra Organización debe abordar esos problemas con la misma energía con que se ocupa de la búsqueda de la paz o de la promoción del desarrollo. | UN | ويجب على المنظمة أن تعالج هذه المشاكل بنفس الطاقة التي تنفقها في البحث عن السلام وتعزيز التنمية. |
El Gobierno había adoptado programas para abordar esos problemas, entre ellos planes para la instalación de consultorios de atención prenatal en los distritos. | UN | واعتمدت الحكومة برامج للتصدي لتلك المسائل، من بينها خطط لفتح مكاتب للرعاية الصحية قبل الولادة على مستوى الأحياء. |
Existe consenso acerca de la necesidad de abordar esos temas en la revisión en curso. | UN | وهناك توافق آراء على ضرورة معالجة هاتين القضيتين في التنقيح الجاري. |
Sólo las Naciones Unidas pueden abordar esos problemas universales e interdependientes de manera amplia e integrada. | UN | ولا يمكن أن يتصدى لهذه المشاكل العالمية والمترابطة بطريقة شاملة ومتكاملة سوى اﻷمم المتحدة. |
Los gobiernos locales necesitaban apoyo para abordar esos acuciantes problemas. | UN | وتحتاج الحكومات المحلية إلى دعم في معالجتها لتلك المشكلات الساحقة. |
8. De resultas de ello, el PNUD pudo facilitar la determinación de los siguientes aspectos: a) los principales problemas de la pobreza y el desarrollo social en la región y b) la mejor forma de dar apoyo a los países en los que se ejecutan programas para abordar esos problemas. | UN | ٨ - ونتيجة لذلك، تمكن البرنامج اﻹنمائي من تيسير تحديد: )أ( المسائل الرئيسية المتعلقة بالفقر والتنمية الاجتماعية في المنطقة، و )ب( أفضل السبل الكفيلة بدعم بلدان البرنامج لدى معالجتها هذه المسائل. |
109. Para abordar esos problemas, se propuso: a) introducir medidas eficaces de gestión del CCI; y b) intensificar la coordinación entre la UNCTAD y el CCI, entre otras cosas adoptando medidas para que la UNCTAD hiciera aportaciones al CCI sin duplicar su trabajo, de acuerdo con el párrafo 182 del Acuerdo de Accra. | UN | 109 - ومن الاقتراحات التي قُدِّمت لمعالجة هذه المشاكل ما يلي: (أ) إدخال تدابير فعالة لإدارة مركز التجارة الدولية؛ (ب) تعزيز الدور التنسيقي للأونكتاد مع مركز التجارة الدولية، بما في ذلك اتخاذ تدابير يقدم الأونكتاد بموجبها مساهمته في مركز التجارة الدولية دون أن يشكل ذلك ازدواجية في عمله، وفقاً لما جاء في الفقرة 182 من اتفاق أكرا. |