En ese contexto, es especialmente importante abordar la situación de las empresas pequeñas y estudiar la forma de transferirles tecnología ambientalmente racional. | UN | وفي هذا السياق، فإنه من المهم للغاية معالجة حالة الشركات الصغيرة واستكشاف سبل نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إليها. |
Artículo 14 - Medidas para abordar la situación de las mujeres rurales | UN | المادة 14 - التدابير الرامية إلى معالجة حالة المرأة الريفية |
Lamentablemente, no se han tomado en consideración las fuentes de inestabilidad y de tensión, al abordar la situación del Oriente Medio. | UN | ولﻷسف فإن مصادر عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة لم تؤخذ بعين الاعتبار في معالجة الحالة فــي الشـرق اﻷوسـط. |
Siguen manteniéndose consultas con los dirigentes tradicionales sobre la mejor manera de abordar la situación. | UN | والمشاورات مع الزعماء التقليديين جارية فيما يتعلق بكيفية معالجة الحالة على أفضل وجه. |
Están logrando progresos para disminuir la tirantez en Burundi y ayudar a abordar la situación compleja y perturbadora en Zimbabwe. | UN | وهي تحرز تقدما في احتواء التوتر في بوروندي كما تساعد على معالجة الوضع المعقد والمقلق في زمبابوي. |
Alienta asimismo al Estado Parte que continúe e intensifique sus esfuerzos para abordar la situación de la inscripción de nacimientos en la Guayana Francesa. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز جهودها الرامية إلى معالجة وضع تسجيل المواليد في غيانا الفرنسية. |
Al abordar la situación de la corriente de fondos también deploramos el alto grado de derroche y superposición en el sistema, en especial durante las etapas de inicio y conclusión de las operaciones de mantenimiento de la paz, así como en la proliferación de mandatos. | UN | ولدى معالجة حالة التدفق النقدي، نود أيضا أن نندد بالدرجة العالية من التبذير والتداخل في المنظومة، وبخاصــة في مرحلتي بــدء عمليــات حفـظ الســلام وتصفيتها، وكذلك في تزايد الولايات. |
Entre las medidas destinadas a abordar la situación de los migrantes están la asistencia a las mujeres y los niños refugiados, la promoción de la integración de los migrantes y la imposición de sanciones específicas para luchar contra las migraciones ilegales. | UN | ومن بين اﻹجراءات الرامية إلى معالجة حالة المهاجرين تقديم المساعدة إلى اللاجئات واﻷطفال، وتعزيز اندماج المهاجرين، وفرض جزاءات محددة لمكافحة الهجرة غير المشروعة. |
Esta experiencia le dio esperanzas y aliento para abordar la situación de los derechos humanos, por lo que desea expresar su agradecimiento a todos los somalíes que le prestaron su colaboración durante toda la misión. | UN | وقد ألهمته هذه التجربة الأمل والتشجيع في معالجة حالة حقوق الإنسان، وهو يعرب عن امتنانه لجميع الصوماليين الذين مدوا له يد المساعدة أثناء بعثته. |
Por lo tanto, al abordar la situación de los niños es preciso mantener un equilibrio entre la importancia que se da a la cuestión de sus " derechos " y la que se asigna a la atención de sus necesidades básicas. | UN | وعند معالجة حالة الأطفال يصبح من الأهمية بالتالي الحفاظ على توازن بين النهج الذي يتخذ من الحقوق أساسا له والجوانب الإنمائية. |
:: Es necesario abordar la situación humanitaria en Liberia. | UN | :: ويجب معالجة الحالة الإنسانية في ليبريا. |
Ha llegado el momento de que la Organización considere cómo abordar la situación y establecer un entorno internacional propicio para una cooperación significativa en aras del desarrollo. | UN | وهذا هو الوقت المناسب لكي تدرس المنظمة كيفية معالجة الحالة والتمهيد لبيئة دولية مشجعة للتعاون المجدي في سبيل التنمية. |
Convendría, pues, que la Representante Especial indicara cómo se propone abordar la situación. | UN | ولهذا فإن وفدها يفضل أن تشير الممثلة الخاصة إلى الطريقة التي تعتزم بها معالجة الحالة. |
:: abordar la situación humanitaria del país | UN | :: معالجة الوضع الإنساني في البلد |
El próximo reto consiste en abordar la situación en la Ribera Occidental. | UN | فالتحدي التالي هو معالجة الوضع في الضفة الغربية. |
Está bien, pero primero podemos abordar la situación de mi esposo? | Open Subtitles | حسنا , لكن أولا هل يمكننا معالجة وضع زوجي ؟ |
El mandato de la Comisión Mixta incluye prestar apoyo a la demarcación de las fronteras terrestre y marítima, facilitar la retirada y el traspaso de autoridad, según proceda, abordar la situación de las poblaciones afectadas y formular recomendaciones sobre medidas de fomento de la confianza. | UN | وتشمل ولاية اللجنة المختلطة دعم تعليم الحدود البرية وترسيم الحدود البحرية، وتيسير سحب السلطة ونقلها حسب الاقتضاء، ومعالجة حالة السكان المتضررين، وتقديم التوصيات فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة. |
Los ejemplos del Caribe y de África han ilustrado el alcance de esta crisis y la urgencia con la que se debe abordar la situación. | UN | بينت الأمثلة من منطقة البحر الكاريبي ومن أفريقيا نطاق هذه الأزمة وبرهنت على الحاجة الملحة إلى التصدي للحالة. |
Es esencial adoptar medidas para abordar la situación financiera del Instituto, inmediata y a largo plazo, si se desea revitalizarlo. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير لمعالجة حالة المعهد المالية اﻵنية واﻷطول أجلا، إذا أريد أن يتحقق تنشيطه. |
El Gobierno toma medidas para abordar la situación en el contexto del Plan de Acción Nacional sobre el Empleo. | UN | وتتخذ الحكومة خطوات لمعالجة الوضع في سياق خطة العمل الوطنية للعمالة. |
La Misión acoge con agrado los esfuerzos del Gobierno de Indonesia por abordar la situación en Timor Oriental. | UN | وترحب البعثة بما تبذله حكومة إندونيسيا من جهود من أجل معالجة الأوضاع في تيمور الغربية. |
No puedo terminar mi declaración sin abordar la situación del Oriente Medio, en particular la cuestión de Palestina, que sigue siendo motivo de gran preocupación para mi Gobierno. | UN | ولا يمكنني أن أختتم بياني بدون تناول الحالة في الشرق الأوسط، وخصوصا قضية فلسطين، التي تبقى مبعث قلق لحكومتي. |
Otro de los desafíos será abordar la situación de la producción de diamantes en el norte de Côte d ' Ivoire, región controlada por los rebeldes. | UN | وسيكون التحدي الآخر التعامل مع حالة إنتاج الماس في الجزء الشمالي من كوت ديفوار الذي يسيطر عليه المتمردون. |
El Tribunal concedió a la apelante 5.000 dólares de los Estados Unidos por considerar que la Administración no había actuado con la diligencia debida al abordar la situación de la apelante. | UN | وكانت المحكمة قد منحت المدعية 000 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة على أساس أن الإدارة لم تتصرف بالجدية الواجبة في التعامل مع وضع المدعية. |
También podrían realizarse a nivel regional a fin de abordar la situación de todos los países de una región en forma simultánea, aunque se reconoció que los esfuerzos de los países eran indispensables para las actividades complementarias. | UN | ويمكن أيضا الاضطلاع بها على الصعيد اﻹقليمي بغرض التصدي لحالة جميع بلدان منطقة ما، في آن واحد، على الرغم من أنه قد سُلﱢم بأن الجهود الوطنية لا بد منها ﻷنشطة المتابعة. |
Quisiera abordar la situación de la región de los Grandes Lagos, en donde hay perspectivas promisorias. | UN | وأود أن أتناول الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، حيث توجد آفاق واعدة. |
La Policía Nacional ha fomentado la redacción de una directiva institucional permanente que permitirá que cada departamento pueda establecer un grupo de trabajo que adopte medidas activas para abordar la situación de las desapariciones forzadas y presentar informes periódicos sobre el tema. | UN | وتروج الشرطة الوطنية لوضع توجيه مؤسسي دائم سيتيح لكل إدارة من الإدارات إنشاء فريق عامل لاتخاذ التدابير الفعالة لمعالجة وضع الاختفاء القسري وتقديم التقارير الدورية بشأن الموضوع. |