La Declaración también proporcionó al PNUMA orientación estratégica para abordar los diversos aspectos de los problemas del medio ambiente mundial. | UN | وقد زوّد الإعلان برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرشاد استراتيجي إضافي لدى معالجة مختلف جوانب القضايا البيئية العالمية. |
Por último, el Consejo acogía con beneplácito las actividades del Secretario General para estudiar medios de abordar los diversos aspectos relativos a las sanciones. | UN | علاوة على ذلك، رحب المجلس بجهود اﻷمين العام لدراسة سبل ووسائل معالجة مختلف الجوانب المتصلة بالجزاءات. |
El Consejo acoge con beneplácito las actividades del Secretario General para estudiar medios de abordar los diversos aspectos relativos a las sanciones que figuran en su informe. | UN | ويرحب بجهود اﻷمين العام لدراسة سبل ووسائل معالجة مختلف الجوانب المتصلة بالجزاءات والمذكورة في تقريره. |
La comunidad internacional, en particular la sociedad civil, tiene que realizar progresos a la hora de abordar los diversos retos, redoblando sus esfuerzos conjuntos. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، بما في ذلك المجتمع المدني، إحراز تقدم في التصدي لمختلف التحديات بزيادة جهودنا المشتركة. |
No obstante, el valor de la labor de la Segunda Comisión debe medirse en función de su capacidad para fomentar la autonomía e independencia de la Convención y del Protocolo como foros principales para abordar los diversos aspectos del cambio climático. | UN | بيد أن قيمة عمل اللجنة الثانية ينبغي أن تقاس بقدرتها على تعزيز الاستقلالية للاتفاقية والبروتوكول باعتبارهما المحفلين اللازمين لمعالجة مختلف جوانب تغيُّر المناخ. |
No obstante, a finales del período de sesiones de verano de la Conferencia de Desarme de 1999 aún no hemos adoptado un conjunto de decisiones sobre el modo de abordar los diversos temas de la agenda. | UN | ومع هذا، ففي نهاية فترة صيف 1999، لم يكن مؤتمر نزع السلاح قد اعتمد بعد مجموعة من القرارات بشأن كيفية التعامل مع مختلف بنود جدول أعماله. |
Además, el Consejo de Seguridad, como garante de la paz y la seguridad internacionales, debería tener una mayor participación a la hora de abordar los diversos aspectos del problema. | UN | ودعا المجتمع الدولي، بوصفه الضامن للسلم والأمن الدوليين إلى المشاركة في تناول مختلف جوانب المشكلة. |
Para abordar los diversos temas y brindar capacitación adecuada al personal interesado se necesitaba un programa de estudios versátil. | UN | وانطـــــوت معالجة مختلف المواضيع وتدريب الموظفين المعنيين بصورة كافية على منهج دراسي متعدد الجوانب. |
Existe actualmente un vacío en el plano mundial para abordar los diversos elementos de la migración internacional y el desarrollo. | UN | ويوجد في الوقت الحالي فراغ على الصعيد العالمي في معالجة مختلف عناصر الهجرة الدولية والتنمية. |
Desde luego, la Conferencia de Desarme, en cuanto único órgano multilateral de negociación sobre el desarme, debe desempeñar una función especialmente importante al abordar los diversos problemas con que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | إن لمؤتمر نزع السلاح بالفعل دوراً هاماً جداً يقوم به في معالجة مختلف القضايا التي يواجهها المجتمع الدولي، بوصفه الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة فيما يخص نزع السلاح. |
La coordinación ininterrumpida en el plano internacional de las actividades de reunión de datos, y la elaboración de conceptos y métodos, serán de suma utilidad para abordar los diversos problemas relacionados con las divergencias de datos. | UN | وﻷجل معالجة مختلف المشكلات المتصلة بأوجه عدم الاتساق، ينبغي قطع شوط طويل في مجال مواصلة التنسيق على الصعيد الدولي بشأن جمع البيانات وتطوير المفاهيم واﻷساليب. |
Bajo su capaz conducción, la Asamblea General logra progresos importantes al abordar los diversos temas de su programa, y estoy seguro de los resultados exitosos de nuestros trabajos. | UN | وفي ظل قيادتكم المقتدرة تحرز الجمعية العامة تقدما ملموسا في معالجة مختلف البنود المدرجة في جدول أعمالها، وإنني لعلى يقين من أن عملنا سيكلل بالنجاح. |
OPINIONES DEL GRUPO DE EXPERTOS PARA LOS PMA SOBRE LAS ESTRATEGIAS PARA EJECUTAR LOS PROGRAMAS NACIONALES DE ADAPTACIÓN Y LA MANERA DE abordar los diversos ELEMENTOS DEL PROGRAMA DE TRABAJO PARA LOS PAÍSES MENOS ADELANTADOS | UN | آراء فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً بشأن استراتيجيات تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف وسبل ووسائل معالجة مختلف عناصر برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً |
El mecanismo propuesto sería de utilidad para las partes en la etapa inicial de una situación o controversia, ya que se les ofrecerían diversas opciones para hacer frente a sus dificultades, se les convencería de que recurriesen a una o más de esas opciones y se les ayudaría a abordar los diversos problemas técnicos a los que pudiese dar lugar la opción elegida. | UN | ومن شأن اﻵلية المقترحة أن تساعد اﻷطراف في مرحلة مبكرة جدا من تطور حالة أو نزاع ما بأن تعرض عليها مختلف الخيارات المتاحة لها لمعالجة المشاكل التي تواجهها، وإقناعها باستخدام واحد أو أكثر من تلك الخيارات، ومساعدتها على معالجة مختلف المشاكل التقنية التي قد يثيرها استخدامه. |
1. Mediante su decisión 8/CP.8, la CP invitó al Grupo de Expertos para los PMA a que presentaran a la secretaría sus opiniones sobre las estrategias para ejecutar los PNA y la manera de abordar los diversos elementos del programa de trabajo para los PMA. | UN | 1- دعا مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 8/م أ-8، فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً إلى أن يقدم إلى الأمانة آراءه بشأن استراتيجيات تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف وسبل ووسائل معالجة مختلف عناصر برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً. |
La adopción de criterios multidisciplinarios a la hora de abordar los diversos aspectos de las cuestiones relacionadas con el comercio y el desarrollo, con inclusión de las políticas monetarias y cambiarias, el comercio de productos agrícolas y de productos básicos, las manufacturas, los servicios, el medio ambiente y el desarrollo de la infraestructura; | UN | :: الأخذ بنُهج متعددة الاختصاصات إزاء معالجة مختلف جوانب قضايا التجارة والتنمية، بما في ذلك السياسات النقدية وسياسات أسعار الصرف، والتجارة في المنتجات الزراعية والسلع الأساسية والمصنوعات والخدمات، والبيئة وتطوير الهياكل الأساسية. |
Ello supone abordar los diversos aspectos del problema. | UN | ويتضمن هذا التصدي لمختلف جوانب المشكلة. |
Francamente, la Conferencia de Desarme corre el peligro de verse marginada en los esfuerzos internacionales por abordar los diversos retos a que nos enfrentamos en materia de seguridad. | UN | وبصريح العبارة، فإن مؤتمر نزع السلاح يواجه خطر تهميش دوره في الجهود الدولية الرامية إلى التصدي لمختلف التحديات التي نشهدها على الصعيد الأمني. |
El Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio designado por el Secretario General está preparando sus recomendaciones sobre formas de abordar los diversos retos. | UN | ويعكف الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير الذي عينه الأمين العام على إعداد توصياته بشأن سبل التصدي لمختلف هذه التحديات. |
La UICN ha formulado seis categorías de ordenación para abordar los diversos objetivos de las zonas protegidas. | UN | 32 - وقد وضع الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة ست فئات إدارية لمعالجة مختلف الأهداف المتعلقة بالمناطق المحمية. |
66. Una forma de entablar esa cooperación podría consistir en convocar un coloquio internacional para abordar los diversos aspectos del problema del fraude comercial y propiciar un intercambio de opiniones entre las distintas partes interesadas. | UN | 66- ويمكن أن تتمثل إحدى الوسائل للشروع في مثل هذا التعاون في عقد ندوة دولية لمعالجة مختلف جوانب مشكلة الاحتيال التجاري ولإتاحة الفرصة لتبادل للآراء بين مختلف الأطراف المعنية. |
También cabría considerar el modo de abordar los diversos componentes del plan de acción mediante la consideración de los enfoques matriciales incluidos en el informe de la secretaría contenido en el documento SAICM/PREPCOM.2/2/Add.1. | UN | 11 - كما يمكن إيلاء الاهتمام للأسلوب الذي يتم به تناول مختلف عناصر خطة العمل وذلك بالآخذ في الاعتبار نهج المصفوفة المتضمنة في تقرير الأمانة الوارد في الوثيقة SAICM/PREPCOM.2/2/Add.1. |