A este respecto, se ha planteado la cuestión de determinar si es posible abordar todas las cuestiones relativas al asunto en un instrumento vinculante. | UN | وأثيرت مسألة ما اذا كان من الممكن معالجة جميع المسائل المتصلة بهذا اﻷمر في صك واحد ملزم. |
Nuestro objetivo es abordar todas las cuestiones que estén ante el Consejo. | UN | وهدفنــا هــو معالجة جميع المسائل أمام المجلس. |
Además, para que el desarrollo sea sostenible es preciso abordar todas sus dimensiones. | UN | وفضلا عن ذلك، حتى تكون التنمية مستدامة، ينبغي تناول جميع أبعادها. |
Hace falta una estrategia global para abordar todas las causas, manifestaciones y consecuencias del terrorismo. | UN | وثمة حاجة إلى استراتيجية شاملة عند التصدي لجميع أسباب الإرهاب ومظاهره وآثاره. |
Todo intento de abordar todas las cuestiones de la tierra y los recursos sería muy extenso y necesariamente superficial. | UN | فأي محاولة لمعالجة جميع مسائل الأرض والموارد ستكون بالضرورة سطحية ومطولة. |
Revisión de los procedimientos para abordar todas las formas de discriminación u hostigamiento | UN | تنقيح الإجراءات الخاصة بمعالجة جميع أشكال التمييز والإساءة |
Los miembros de la delegación han podido preparar respuestas para la mayor parte de las preguntas formuladas por el Comité y se esforzarán por abordar todas sus inquietudes en el próximo informe. | UN | وقد نجح أعضاء الوفد في إعداد إجابات عن معظم أسئلة اللجنة وسيسعون إلى معالجة جميع شواغلها في التقرير القادم. |
Otro participante añadió que no era necesario abordar todas las cuestiones relacionadas con la gestión de los productos químicos a nivel regional o mundial, ya que en algunos casos podían resolverse dentro de un país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار أحد المشتركين إلى أنه لا يتعين معالجة جميع قضايا إدارة المواد الكيميائية على الصعيد الإقليمي أو العالمي، وأنه يمكن معالجتها في بعض الحالات داخل بلد واحد. |
Eso nos permitiría abordar todas las cuestiones pertinentes a tal tratado y encontrarles solución conforme se vayan presentando. | UN | وسيمكننا هذا من معالجة جميع القضايا المتصلة بهذه المعاهدة وإيجاد حلول عند نشؤها. |
También nos damos cuenta de que es imperativo abordar todas las cuestiones medulares de forma equilibrada y global, teniendo en cuenta las prioridades de todos los Estados miembros. | UN | وندرك أيضا أن من الضروري معالجة جميع المسائل الأساسية بطريقة متوازنة وشاملة، تراعي أولويات جميع الدول الأعضاء. |
Atendiendo a los resultados de esa auditoría, la División ha comenzado a abordar todas las inquietudes planteadas. | UN | وردا على المراجعة المذكورة، شرعت الشعبة في معالجة جميع الشواغل التي أثيرت. |
Será preciso abordar todas estas cuestiones en el informe final del Comité a la Asamblea General. | UN | وسيتعين تناول جميع هذه النقاط في التقرير النهائي المزمع أن تقدمه اللجنة الى الجمعية العامة. |
Se deberían desplegar enormes esfuerzos y una gran pericia para facilitar la trascendental tarea de abordar todas estas ideas y opiniones de una manera amplia. | UN | وينبغي حشد جهود وخبرات هائلة لتيسير المهمة الهامة جدا المتمثلة في تناول جميع هذه اﻷفكار واﻵراء بطريقة شاملة. |
Todo documento de trabajo en el cual se intentara abordar todas las cuestiones de la tierra y los recursos sería muy extenso y necesariamente superficial. | UN | فأي ورقة عمل تحاول تناول جميع مسائل اﻷرض والموارد ستكون بالضرورة سطحية ومطولة. |
Hace falta una estrategia global para abordar todas las causas, manifestaciones y consecuencias del terrorismo. | UN | وثمة حاجة إلى استراتيجية شاملة عند التصدي لجميع أسباب الإرهاب ومظاهره وآثاره. |
* Puede que sea necesario abordar todas las emisiones derivadas de la deforestación, y no sólo las que guardan relación con los cambios en el carbono almacenado; | UN | :: قد يقتضي الأمر التصدي لجميع انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن إزالة الغابات لا الاقتصار على الانبعاثات المتعلقة بالتغيرات في مخزون الكربون؛ |
El Estado Parte debería, asimismo, organizar una campaña eficaz de información para abordar todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تنظم حملة إعلامية فعالة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Por esa razón, en el año 2002 la Asamblea General adoptó la importante decisión de abordar todas las cuestiones relativas a África en el marco de la NEPAD. | UN | ولذلك السبب، اتخذت الجمعية العامة في عام 2002 القرار المهم بمعالجة جميع القضايا المتعلقة بأفريقيا في إطار تلك الشراكة. |
Se subrayó que, como en los programas de las demás comisiones regionales, debería haberse incluido en el programa 14 un número de subprogramas suficiente para abordar todas las cuestiones más importantes y urgentes para el desarrollo de África. A este respecto, se consideró que debía haberse prestado especial atención a las cuestiones siguientes: | UN | وشُدد على أن البرنامج ١٤ كان ينبغي أن يشتمل، كغيره من برامج اللجان اﻹقليمية اﻷخرى، على عدد كاف من البرامج الفرعية حتى يعالج جميع المجالات الحيوية والاهتمامات ذات اﻷولوية للتنمية في أفريقيا، ورئي في هذا الصدد أن القضايا التالية كان ينبغي منحها اهتماما خاصا: |
Dicho informe deberá ser un documento de actualización y abordar todas las cuestiones planteadas en las presentes observaciones finales. | UN | وينبغي أن يكون التقرير في شكل وثيقة تحديثية وأن يتناول جميع النقاط التي أثيرت في هذه الملاحظات الختامية. |
El tiempo tan limitado de que disponemos en el presente debate no nos permite, naturalmente, abordar todas estas cuestiones. | UN | إن ضيق الوقت المتاح لهذه المناقشات لا يمكننا بطبيعة الحال من معالجة كل هذه المسائل. |
Venezuela promueve un concepto amplio e integral de la paz, que permite abordar todas aquellas causas y aquellos factores que inciden en el fomento y desarrollo de los conflictos, y, al mismo tiempo, incorporar el compromiso de todos los Estados de trabajar en favor de la creación de condiciones económicas y sociales que permitan erradicar dichas causas. | UN | إن فنزويلا تدعم مفهوما واسعا وشاملا للسلام يسمح لنا بالتصدي لجميع القضايا والعوامل المتصلة بنشوب الصراعات وتطورها، وينطوي في الوقت ذاته على التزام من جانب كل الدول بالعمل على تهيئة الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تمكننا من القضاء على تلك الأسباب. |
Dicha conferencia puede ayudar a superar la actual situación de estancamiento, llegar a una definición de terrorismo y abordar todas las cuestiones pertinentes, incluidas las causas profundas del terrorismo. | UN | وقد يساعد هذا المؤتمر على الخروج من الطريق المسدودة الحالية، وعلى الاتفاق على تعريف للإرهاب ومعالجة جميع المسائل ذات الصلة، بما فيها الأسباب الجذرية للإرهاب. |
No obstante, ello significa que no todo prestador de servicios o lugar donde se prestan servicios podrán abordar todas las cuestiones relacionadas con la salud reproductiva. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن كل من يقدم خدمة أو كل مركز يقدم خدمة يمكنه أن يعالج كل مسألة صحية إنجابية. |
Reconocemos que los miembros de la Conferencia de Desarme pueden tener opiniones diferentes sobre algunos de los temas concretos; no obstante, deberíamos abordar todas las cuestiones pertinentes de una manera abierta, constructiva y con el necesario sentido de realismo. | UN | ونقر بأن أعضاء مؤتمر نزع السلاح قد تكون لديهم آراء مختلفة بشأن بعض هذه القضايا الفردية؛ غير أنه ينبغي أن نعالج جميع المسائل ذات الصلة، ويجب أن نقوم بذلك بشكل صريح وبناء وبما يلزم من روح الواقعية. |
También se insistió en que en cada estrategia nacional se debían abordar todas las formas de trabajo, tanto en el sector formal como en el informal, y que no debían descuidarse las situaciones menos visibles, como el servicio doméstico. | UN | كما أُكد على ضرورة أن تعالج كل استراتيجية وطنية جميع أشكال العمل في القطاع الرسمي، وغير الرسمي على السواء، مع عدم إهمال حالات العمل غير المرئية كالعمل في المنازل. |