ويكيبيديا

    "abordara" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعالج
        
    • من تناول
        
    • لسُبل بلوغ
        
    • بالنظر في معالجة
        
    • التصدي للمسألة
        
    Se pidió también al grupo de trabajo que abordara los aspectos relacionados de la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales, la cooperación y el fomento de la capacidad. UN وطلُب إلى الفريق العامل أيضا أن يعالج الجوانب المتصلة بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، والتعاون وبناء القدرات.
    Se sugirió que el Grupo de Trabajo abordara esta cuestión con urgencia en su próximo período de sesiones. UN واقترح أن يعالج الفريق العامل هذه المسألة على نحو عاجل في دورته القادمة.
    Instó al Grupo de Trabajo a que abordara las consecuencias que tenían para los derechos humanos las políticas de la OMC y la mundialización económica impuesta. UN وطلب إلى الفريق العامل أن يعالج آثار سياسات منظمة التجارة العالمية والعولمة الاقتصادية المفروضة على حقوق الإنسان.
    La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que abordara la cuestión del seguimiento de los gastos de sus proyectos. UN وافق المكتب على توصية المجلس بأن يعالج مسألة رصد تكاليف مشاريعه.
    Instó también al Gobierno a reforzar la legislación relativa a la violencia doméstica y lo alentó a adoptar medidas para que la legislación abordara la protección de los migrantes, incluido el acceso al sistema de justicia. UN وكذلك حثت المكسيك الحكومة على تعزيز التشريعات المتصلة بالعنف المنزلي وشجعتها على اتخاذ تدابير للتأكد من تناول مسألة حماية المهاجرين في التشريعات، بما يشمل إتاحة إمكانية اللجوء إلى نظام العدالة.
    Se sugirió que en el proyecto de recomendación se abordara la cuestión de quién podía solicitar una orden de modificación. UN ورُئي أن مشروع التوصية ينبغي أن يعالج مسألة من يجوز له طلب أمر بالتعديل.
    La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que abordara la cuestión del seguimiento de los gastos de sus proyectos. UN وافق المكتب على توصية المجلس بأن يعالج مسألة رصد تكاليف مشاريعه.
    En relación con la coherencia de todo el sistema, observó que era esencial adoptar un enfoque que abordara todas las facetas de los conflictos. UN وفيما يتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة، لاحظ أن من الأساسي اعتماد نهج يعالج كل أوجه الصراع.
    Los miembros del Consejo reiteraron la importancia de un enfoque de doble vía que abordara tanto los aspectos políticos como los de seguridad de la crisis de Malí. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد أهمية اتباع نهج ذي مسارين يعالج الجوانب السياسية والأمنية للأزمة المالية في آن واحد.
    También destacaron la importancia de adoptar un enfoque amplio que abordara las causas fundamentales de los conflictos. UN وشددوا أيضا على أهمية اتباع نهج شامل يعالج الأسباب الجذرية للصراع.
    Se podría elaborar un programa de la Capacidad 21 que abordara esas preocupaciones a fin de crear capacidad en los funcionarios de la administración pública y los encargados de la adopción de decisiones de entender las principales cuestiones del medio ambiente y el desarrollo en su propio entorno. UN ويمكن تصميم برنامج لبناء القدرات للقرن ٢١ يعالج هذه الشواغل، ويقوم بناء القدرات موظفي الخدمة المدنية وصانعي القرارات على فهم أهم قضايا البيئة والتنمية في سياقها الخاص.
    Por ejemplo, quizás sea posible contar con un sistema jurídico basado en convenciones que abordara exclusivamente las aguas superficiales y un régimen jurídico basado en resoluciones que abordara todos los tipos de aguas subterráneas. UN وقد يكون من المستحيل على سبيل المثال، أن يكون هناك نظام قانوني قائم على اتفاقية يقتصر على معالجة المياه السطحية ونظام قانوني قائم على قرار يعالج جميع أنواع المياه الجوفية.
    Subrayó en particular que las dos comunidades se sentían inseguras y que, por lo tanto, debía concebirse un arreglo que abordara con igual eficacia las preocupaciones de ambas en materia de seguridad. UN وأكد بوجه خاص أن كلا الطائفتين لا تشعران باﻷمان ولذلك كان من الضروري استنباط ترتيب يعالج بفعالية الشواغل اﻷمنية لكلا الجانبين.
    El Pakistán subrayó que habría esperado que el Consejo de Seguridad abordara las cuestiones relacionadas con la promoción de medidas de moderación y estabilización en el ámbito nuclear entre su país y la India. UN وشددت باكستان على أنها كانت تتوقع من مجلس الأمن أن يعالج المسائل التي تحقق الانضباط النووي وتعزز إجراءات الاستقرار بينها وبين الهند.
    Por esas razones, mi delegación mantiene que la celebración de una conferencia internacional sobre la deuda de África sería una oportunidad inigualable para que la comunidad internacional abordara esta cuestión de manera específica y positiva. UN ولتلك الأسباب، يرى وفدي أن عقد مؤتمر دولي بشأن الدين في أفريقيا سيكون فرصة لا مثيل لها لأن يعالج المجتمع الدولي هذه المسألة بطريقة محددة وإيجابية.
    2) Basándose en los resultados, se debería hacer una planificación estratégica sistemática que abordara los problemas de educación y salud locales; UN 2 - استنادا إلى نتائج الدراسة، ينبغي القيام بتخطيط استراتيجي نظامي يعالج المشاكل التعليمية والصحية المحلية.
    La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que abordara la cuestión del seguimiento de los gastos de sus proyectos. UN 123 - وافق المكتب على توصية المجلس بأن يعالج مسألة رصد مشاريعه من حيث تكلفتها.
    Varios oradores subrayaron la importancia de disponer de un enfoque integral que abordara también las condiciones que conducían a la propagación del terrorismo, e hicieron hincapié en la necesidad de fomentar la armonía y la comprensión entre las religiones y las civilizaciones. UN وأبرز عدّة متكلّمين أهمية اتباع نهج شامل يعالج أيضا الظروف التي تساعد على انتشار الإرهاب، وشدّدوا على ضرورة تعزيز الانسجام والتفاهم فيما بين الأديان وفيما بين الحضارات.
    Naturalmente, aunque el desacuerdo impidió que en el documento se abordara la cuestión del desarme, también debemos aceptar que, con respecto a la cuestión de la responsabilidad de proteger, se avanzó prudentemente. UN وبطبيعة الحال، بينما منع الخلاف الوثيقة من تناول نزع السلاح، علينا أن نقبل أنه فيما يتعلق بمسألة المسؤولية عن الحماية كان هناك إذن حذر بالمضي قدما.
    Los oradores sugirieron que la política de evaluación abordara la manera en que el UNICEF garantizaría tanto la cantidad suficiente como la calidad de las evaluaciones, y que propusiera más evaluaciones de los principales programas humanitarios. UN 101- ودعا متكلمون إلى أن تتصدى السياسة لسُبل بلوغ كفاية تقييمات اليونيسيف كماً وكيفاً وأن تقترح إعداد مزيد من التقييمات للبرامج الإنسانية الرئيسية.
    En un cuarto caso, los encargados del examen expresaron reservas debido a que la reglamentación de las incautaciones y del embargo de bienes podía basarse en el código de procedimiento civil, y recomendaron que se abordara la cuestión de manera uniforme a fin de evitar su fragmentación, debida a los distintos fundamentos legislativos, y de limitar los posibles problemas de interpretación. UN وقد أعرب الخبراء المستعرِضون في حالة رابعة عن تحفظات على إمكانية تنظيم إجراءات حجز الممتلكات وتجميدها بالرجوع إلى قانون الإجراءات المدنية، وأوصوا بالنظر في معالجة هذه المسألة بصورة موحدة لتجنب تجزئتها بين فروع التشريع المختلفة والحد من احتمالات التشكيك في التفسير.
    En 2005, el Reino Unido estableció una dependencia adscrita al Ministerio de Relaciones Exteriores y Asuntos del Commonwealth y el Ministerio del Interior para que abordara la cuestión del matrimonio forzoso. UN وأنشأت المملكة المتحدة عام 2005 وحدة معنية بمسألة الزواج القسري تابعة لوزارة الشؤون الخارجية والكومنولث ووزارة الشؤون الداخلية بغية التصدي للمسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد