En caso de desastre en un sitio, el sitio que quede en funcionamiento sólo tendrá que absorber el 50% del tráfico. | UN | وفي حالة حدوث كارثة في أحد المواقع، سيكون مطلوبا من الموقع العامل المتبقي استيعاب 50 في المائة فقط. |
La economía de la Faja de Gaza actualmente es incapaz de absorber a los trabajadores desempleados y es poco probable que pueda absorber el aumento previsto para el futuro del número de personas que buscan trabajo. | UN | وليس بمستطاع اقتصاد قطاع غزة أن يستوعب، في الوقت الحاضر، العمال العاطلين حاليا ومن غير المحتمل أن يتمكن اقتصاد القطاع من استيعاب الزيادات المتوقعة في عدد طالبي الوظائف في السنوات المقبلة. |
Actualmente se está considerando la posibilidad de incorporar a la fórmula un factor de prolongación que permitiría absorber el volumen de trabajo que se genera una vez finalizada una operación. | UN | ويولى النظر حاليا في إدماج عامل الفترة الفاصلة في صلب الصيغة، مما يتيح استيعاب عبء العمل الناتج بعد إنهاء العملية. |
Y estructuras resistentes al viento colocadas dentro o fuera del edificio pueden absorber el resto de la presión eólica, como la Torre Lotte en Seúl. | TED | والهياكل المقاومة للرياح خارج وداخل المبنى يمكنها امتصاص ما تبقى من قوة الرياح، كما هو الشأن في برج لوتي في سيؤول. |
Los gobiernos también deberían proporcionar sistemas adecuados de protección social hasta que otros sectores pudieran absorber el excedente de mano de obra. | UN | وينبغي على الحكومات أيضا أن توفر نظم حماية اجتماعية مناسبة إلى أن يتسنى للقطاعات الأخرى أن تستوعب العمالة الفائضة. |
A ese respecto, el orador celebra la intención de la Secretaría de absorber el costo de los aumentos de sueldos en el mayor grado posible. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيبه بعزم اﻷمانة العامة على استيعاب تكلفة زيادة المرتبات إلى أقصى حد ممكن. |
La primera consistiría en absorber el costo de los aumentos derivados de la inflación y de las fluctuaciones monetarias. | UN | المسار اﻷول يتمثل في استيعاب تكاليف الزيادات المترتبة على التضخم وتقلب العملات. |
La secretaría podría absorber el costo siempre que el número de grupos de organizaciones no gubernamentales continuara siendo pequeño. | UN | ويمكن لﻷمانة استيعاب تكاليفها طالما أن عدد دوائر المنظمات غير الحكومية يظل محدوداً. |
Menos: saldo no comprometido al final de 1999 (estimación) tras absorber el exceso de gastos registrado al final de 1998 | UN | مطروحا منها: الرصيد غير المثقل التقديري في نهاية عام 1999 بعد استيعاب الإنفاق بالزيادة المسجل في نهاية عام 1998 |
Estas medidas se estaban aplicando a fin de permitir a los Tribunales absorber el aumento de la actividad anticipado y cumplir los objetivos previstos de sus respectivas estrategias de conclusión. | UN | وقد وُضعت ولا تزال توضع تدابير من هذا القبيل لتمكين المحكمتين من استيعاب زيادة النشاط المتوقعة ولبلوغ الأحداث الهامة المستهدفة في استراتيجية إنجاز عمل كل منهما. |
La red viaria de las ciudades, que en algunos casos fue concebida hace más de 100 años, no pueden absorber el volumen de tráfico actual. | UN | فشبكات الطرق الحضرية العامة التي يعود تصميمها أحياناً إلى أكثر من 100 سنة عاجزة عن استيعاب عبء عدد السيارات الموجود حالياً. |
Se espera absorber el costo de tramitar la documentación a nivel interno. | UN | ومن المتوقع أن يتم استيعاب تكاليف تجهيز الوثائق داخلياً. |
También se tuvo en cuenta la capacidad de la Organización para absorber el cambio. | UN | وروعي في هذا الصدد أيضاً قدرة المنظمة على استيعاب التغيير. |
La Comisión recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que trate de absorber el monto adicional de 6.063.400 dólares. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام السعي إلى استيعاب الاحتياجات الإضافية البالغة 400 063 6 دولار. |
La debilidad de los mercados laborales les impide absorber el creciente número de mano de obra poco calificada. | UN | فأسواق العمل الضعيفة غير قادرة على استيعاب أعداد متزايدة من العمال ذوي المهارات المتدنية. |
Habida cuenta de la situación económica y de las evidentes limitaciones financieras, los Estados Unidos de América esperan que la Secretaría pueda absorber el modesto costo del informe. | UN | وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية وما يترتب عليها من قيود مالية، فالولايات المتحدة يحدوها الأمل في أن تتمكن الأمانة العامة من استيعاب تكلفة التقرير المتواضعة. |
La configuración de personal que se mantiene puede absorber el volumen de trabajo administrativo de la Sección. | UN | ويمكن للموظفين المتبقين استيعاب عبء العمل الإداري للقسم. |
Aún lo puedo remover. Solo espero poder absorber el exceso de energía. | Open Subtitles | ما زال بوسعي إزالتها، آمل أن يمكنني امتصاص الطاقة المفرطة |
La situación financiera de la Organización no puede absorber el aumento del 9,2% que se recomienda. | UN | فالحالة المالية للمنظمة لا تستطيع أن تستوعب الزيادة الموصى بها التي تبلغ ٩,٢ في المائة. |
Sin embargo, cabe la posibilidad de que, si no lo consigue, el bajo nivel de su reserva operacional no le permita absorber el déficit resultante. | UN | وإذا لم يتمكن من القيام بذلك، فقد لا يسمح له المستوى المنخفض لاحتياطه التشغيلي باستيعاب العجز الناجم عن ذلك. |
Los recursos relacionados con los nuevos puestos se solicitan para que la Secretaría pueda absorber el mayor volumen de trabajo de la Corte. | UN | وتلزم موارد الوظائف الجديدة لتمكين قلم المحكمة من زيادة قدرته على مواجهة الزيادة التي طرأت على حجم العمل في المحكمة. |
Si este proceso funciona, deberia permitirle a su cerebro absorber el tejido faltante en cuestion de minutos. | Open Subtitles | إن نجحت العمليّة، ستسمح لدماغه بامتصاص النسيج المفقود خلال دقائق. |