ويكيبيديا

    "abstengan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • امتناع
        
    • يقوموا
        
    • تكف
        
    • إتيان
        
    • تتجنب
        
    • بنبذ
        
    • تجنب القيام
        
    • وامتناع كل
        
    • عن أي تهديد
        
    • عن استخدام هذه اللغة
        
    • فتمتنع عن
        
    • ووضع حد لهذا العدوان
        
    • يمتنعوا
        
    En el artículo hubiera debido establecerse expresamente la necesidad de que todos los Estados se abstengan de cualquier actividad que pueda perjudicar a otro Estado. UN إن هذه المادة كان يجب أن تنص صراحة على ضرورة امتناع أية دولة عن القيام بعمل قد يسبب ضررا ﻷية دولة أخرى.
    iv) El requisito de que los buques que pesquen en alta mar se abstengan de realizar actividades que puedan socavar la eficacia de las medidas de conservación y ordenación; UN ' ٤ ' اشتراط امتناع السفن التي تصيد في أعالي البحار عن الاضطلاع بأنشطة تقوض فاعلية تدابير الحفظ والادارة؛
    :: Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas se abstengan de suministrar armas a los países de la Unión del Río Mano; UN :: امتناع جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عن تزويد بلدان اتحاد نهر مانو بالأسلحة؛
    En él se establece que los periodistas que realicen misiones profesionales peligrosas en zonas de conflicto armado serán considerados personas civiles y protegidos como tales, a condición de que se abstengan de todo acto que afecte a su estatuto de persona civil. UN وتنص المادة 79 على أن الصحفيين الذين يباشرون مهمات مهنية خطرة يعدون مدنيين ويجب حمايتهم شريطة ألا يقوموا بأي عمل يسيء إلى وضعهم كأشخاص مدنيين.
    Por consiguiente, queremos destacar la necesidad urgente de que los países que prestan apoyo al terrorismo cesen inmediatamente esta práctica ilegal y destructiva y se abstengan de utilizar el terrorismo como instrumento de política exterior. UN ولذا، نود أن نؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تتوقف فورا البلدان التي تؤيد اﻹرهاب عن تلك الممارسة غير المشروعة والمدمرة وإلى أن تكف عن استخدام اﻹرهاب كأداة للسياسة الخارجية.
    No obstante, el Código Ético pide a todos los oficiales de la FIFA que se abstengan de toda conducta que pueda ser dañina a sus principios y objetivos. UN ومع ذلك، تنص مدونة الأخلاقيات على مطالبة جميع مسؤولي الاتحاد الدولي لكرة القدم بالامتناع عن إتيان أي سلوك يمكن أن ينال من مبادئه وأغراضه.
    Recomiendan que los Estados que estén estudiando la posibilidad de ratificar esos instrumentos se abstengan de formular reservas importantes a ese respecto. UN وهم يوصون الدول التي تنظر في أمر التصديق على المعاهدات أن تتجنب اخضاعها لتحفظات كثيرة.
    El Gobierno de la India, junto con los Gobiernos de otras naciones miembros de la Asamblea, han aconsejado sistemáticamente a todas las partes interesadas que se abstengan de la violencia y busquen el camino del diálogo a fin de lograr una solución pacífica de este conflicto. UN إن حكومة الهند وحكومات بقية الدول الأعضاء في الجمعية العامة قد نصحت على الدوام جميع الأطراف المعنية بنبذ العنف والتماس سبيل الحوار للتوصل إلى تسوية سلمية لهذا الصراع.
    :: Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidos se abstengan de suministrar armas a los países de la Unión del Río Mano; UN :: امتناع جميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة عن توريد أسلحة إلى بلدان اتحاد نهر مانو؛
    El Gobierno del Sudán está obligado a velar por que estas milicias se abstengan de realizar ataques y actos de acoso e intimidación. UN وحكومة السودان ملزمة بضمان امتناع هذه المليشيات من القيام بأي نوع من أنواع الهجوم أو التحرش أو التخويف.
    Los Estados deben velar por que todas las autoridades públicas se abstengan de prejuzgar los resultados de un juicio. UN وينبغي للدول أن تضمن امتناع جميع السلطات العامة عن الحكم مسبقا على نتيجة المحاكمة.
    Además, los Estados han de adoptar medidas eficaces para que las agencias inmobiliarias y los propietarios privados se abstengan de recurrir a prácticas discriminatorias. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتخذ الدول تدابير فعالة لكفالة امتناع وكالات الإسكان ومالكي المساكن الخاصة عن إتيان ممارسات تمييزية.
    - Asegurar que los medios de difusión controlados por las partes se abstengan de difundir mensajes que instiguen al odio y la violencia; UN كفالة امتناع وسائط الإعلام الخاضعة لسيطرة الأطراف عن نشر الرسائل التي تحض على الكراهية والعنف؛
    En este sentido, el requisito previo más importante es que todas las partes se abstengan de adoptar cualquier medida unilateral que pueda infringir los derechos de las otras partes o afectar el resultado final de las negociaciones. UN ولعل من أهم المتطلبات في هذا الشأن امتناع كافة اﻷطراف عن القيام بأي عمل انفرادي يؤثر أو يصادر على حقوق الطرف اﻵخر من خلال محاولة خلق أمر واقع يسابق المفاوضات ويصادر على موضوعاتها.
    La Suprema Corte rechazó como inoportuna la alegación de la falta de una disposición legal que establezca expresamente la objeción de conciencia como motivo de excepción, basándose en que los derechos individuales - cuyo disfrute y ejercicio sólo exige que las autoridades se abstengan de cometer ciertos actos - deben ser necesariamente afirmados por los tribunales en relación con casos específicos. UN ورفضت المحكمة العليا حجة عدم توافر أي نص يشترط بوضوح أن الاستنكاف الضميري هو سبب لﻹعفاء واعتبرت عدم توافر النص غير ذي صلة، على أساس أن الواجب يقضي بالضرورة بأن تقوم المحاكم في حالات محددة بتأكيد حقوق اﻷفراد التي لا يتطلب التمتع بها وممارستها سوى امتناع السلطات عن ارتكاب أفعال معينة.
    Recordando a ese respecto que los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal conexo que realicen misiones profesionales peligrosas en zonas de conflicto armado deberán considerarse civiles y ser respetados y protegidos como tales, siempre que se abstengan de emprender acciones que afecten negativamente su condición de civiles, UN وإذ تشير في هذا الصدد إلى ضرورة اعتبار الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم، الذين يقومون بمهام بمقتضى مهنتهم تحفها المخاطر في مناطق النزاع المسلح، أشخاصا مدنيين يجب احترامهم وحمايتهم بصفتهم هذه، شريطة ألا يقوموا بأي عمل يضر بوضعهم كمدنيين،
    El Consejo exhorta a todas las partes en los conflictos armados a que pongan fin a esa práctica y se abstengan de atacar al personal docente y otras personas protegidas relacionadas con las escuelas, siempre que no emprendan acciones que afecten negativamente su condición de civiles. UN ويهيب المجلس بجميع الأطراف في النزاعات المسلحة أن تضع حدا لهذه الممارسة وأن تحجم عن الهجمات الموجهة ضد الأساتذة وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية ممن لهم صلة بالمدارس، شريطة ألا يقوموا بأي عمل يؤثر سلبا في مركزهم كمدنيين.
    Es importante también que los elementos externos se abstengan de explotar la precaria situación de Ituri. UN ومن المهم أيضا أن تكف العناصر الفاعلة الخارجية عن استغلال حالة عدم الاستقرار في إيتوري.
    El experto pide una vez más a las autoridades locales que se abstengan de adoptar medidas legislativas y de otra índole que puedan limitar la libertad de la prensa y de los medios de comunicación. UN كما يناشد السلطات المحلية أن تتجنب اتخاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى هدفها تقييد حريات الصحافة ووسائط الإعلام.
    El Consejo de Seguridad exige que todas las partes se abstengan de cometer actos de violencia y pongan fin a las atrocidades, especialmente a las cometidas contra la población civil, en particular las mujeres y los niños, los trabajadores humanitarios y los contingentes internacionales de mantenimiento de la paz. UN ويطالب مجلس الأمن كافة الأطراف بنبذ العنف ووضع حد للفظائع المرتكبة على أرض الواقع، ولا سيما ما يرتكب منها ضد المدنيين، بما يشمل النساء والأطفال وموظفي المساعدات الإنسانية وحفظة السلام الدوليين.
    Reitero mi llamamiento a las partes para que se abstengan de realizar actividades que pudieran considerarse desestabilizadoras en la zona de la frontera. UN وإنني أجدد مناشدتي للطرفين تجنب القيام في منطقة الحدود بأية أنشطة يمكن أن تؤخذ على أنها مزعزعة للاستقرار.
    La Asamblea insta a ambos Gobiernos a que cumplan esos compromisos y se abstengan de utilizar fuerzas armadas uno contra otro, así como de propagar las intervenciones militares. UN وتحث الجمعية الحكومتين على الوفاء بهذه الالتزامات وامتناع كل منهما عن استخدام القوات المسلحة ضد الأخرى، وعن توسيع نطاق الأعمال العسكرية.
    El Consejo de Seguridad también pide a ambas partes que den muestras de la máxima moderación y que se abstengan de recurrir a la amenaza recíproca del uso de la fuerza. UN " ويدعو مجلس الأمن الطرفين أيضا إلى التحلي بأقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن أي تهديد باستخدام القوة ضد الطرف الآخر.
    El Comité recomienda que el Estado parte elabore un enfoque que respete la identidad de los nacionales no japoneses que desean naturalizarse y que los funcionarios, los formularios de solicitud y las publicaciones que se ocupan del proceso de naturalización se abstengan de usar términos que inciten a los solicitantes a adoptar nombres y caracteres japoneses por temor a las desventajas y a la discriminación. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً تُحترم في إطاره هوية الرعايا غير اليابانيين الذين يلتمسون الحصول على الجنسية، ويمتنع فيه الموظفون المعنيون بعملية التجنس عن استخدام لغة تحض مقدمي الطلبات على تبني أسماء وأحرف يابانية خشية التضرر أو التمييز، كما ينبغي أن يُمتنع عن استخدام هذه اللغة في استمارات الطلبات والمنشورات المتعلقة بالتجنس.
    Es fundamental que las partes en el Tratado, y sobre todo los Estados poseedores de armas nucleares, honren su compromiso y se abstengan de cualquier medida que pueda socavarlo. UN ومن اﻷهمية البالغة أن تحترم اﻷطراف في المعاهدة، وبخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، التزاماتها فتمتنع عن القيام بأي عمل قد يقوض المعاهدة.
    El Ministro insta al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, interviniendo ante los Gobiernos de los Estados Unidos y el Reino Unido, y ante los países que proporcionan apoyo logístico para esta agresión, a saber, la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía, con miras a que pongan fin a su constante e injustificada agresión contra el Iraq y se abstengan de reanudarla. UN ويطلب السيد الوزير من مجلس الأمن النهوض بمسؤوليته المتمثلة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين من خلال التدخل لدى حكومات الولايات المتحدة وبريطانيا والدول التي تقدم الدعم السوقي لهذا العدوان وهي السعودية والكويت وتركيا لإيقاف عدوانها المتواصل وغير المبرر ضد العراق، ووضع حد لهذا العدوان وعدم تكراره.
    Les pedimos una vez más que se abstengan de adoptar toda medida unilateral que prejuzgue las cuestiones relativas al estatuto definitivo. UN ونرجوهم مرة أخرى أن يمتنعوا عن اتخاذ أي إجراء من طرف واحد قد يضر بالمسائل المتعلقة بالوضع الدائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد