Mencionó sólo algunos de los miles de casos de abusos que sin duda se cometieron en todo el territorio. | UN | ولا يعرض الخبير المستقل هنا إلا بعض الحالات من بين آلاف الانتهاكات التي من المؤكد أنها ترتكب في جميع مناطق البلد. |
Como ninguna de esas dos recomendaciones menciona plazo alguno, parece que se apliquen a abusos que se remontan a la época del conflicto. | UN | وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع. |
Además, los abusos que podían producirse eran examinados por el poder judicial y sus autores eran juzgados. | UN | كما أن الانتهاكات التي قد تقع يعالجها القضاء، ويُقدَّم الجناة إلى العدالة. |
Se percibió a los Voluntarios con un elemento neutral y un foro en el que los guatemaltecos podían describir los abusos que habían sufrido. | UN | وينظر إلى متطوعي اﻷمم المتحدة على أنهم أفراد محايدون ومنتدى يمكن أن يلجأ إليه الغواتيماليون ليشكوا إليه إساءة المعاملة التي يعانون منها. |
BEDACI denuncia la banalización de los abusos que se cometen contra los albinos. | UN | وشجبت المنظمة التهوين من شأن التجاوزات التي ترتكب بحق المصابين بالمهق. |
La Sala de Primera Instancia observa que los abusos que constituyen torturas no necesariamente conllevan la presencia de daños físicos, ya que el daño mental es una forma frecuente de infligir torturas. | UN | وتلاحظ غرفة المحاكمة أن الاعتداء الذي يصل إلى التعذيب لا ينبغي أن ينطوي عليه بالضرورة أذى جسدي، لأن الأذى العقلي هو شكل سائد من أشكال ممارسة التعذيب. |
En un caso la legislación se limitaba a los abusos que causaban pérdidas al Estado y no parecía comprender los beneficios de orden no material. | UN | واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية. |
Además, existen dificultades particulares para que los niños obtengan reparación por los abusos que se producen en el contexto de las actividades mundiales de las empresas. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة صعوبات خاصة بالأطفال في الحصول على الانتصاف عن الانتهاكات التي تحدث في سياق العمليات التجارية على الصعيد العالمي. |
El autor destaca también la repercusión pública que tuvieron los abusos que sufrió, que se reflejó en la huelga del personal del hospital Prince Régent Charles. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أيضاً تأثير الانتهاكات التي تعرض لها خلال إضراب مستشفى ولي العهد الأمير تشارلز. |
El autor destaca también la repercusión pública que tuvieron los abusos que sufrió, que se reflejó en la huelga del personal del hospital Prince Régent Charles. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أيضاً تأثير الانتهاكات التي تعرض لها خلال إضراب مستشفى ولي العهد الأمير تشارلز. |
Este es Joe Darby. Él fue quien paró los abusos que vieron | TED | هذا هو جو داربي. وهو الشخص الذي أوقف هذه الانتهاكات التي رأيتموها، |
El sistema judicial y procesal cuenta con mecanismos específicos para controlar e impedir los abusos que cometan las autoridades competentes. | UN | ولدى النظام القضائي ونظام الادعاء العام آلية محددة لرصد الانتهاكات التي ترتكبها السلطات ذات الاختصاص، ومنع هذه الانتهاكات. |
El volumen y la complejidad cada vez mayores de las actividades de las Naciones Unidas, especialmente las de mantenimiento de la paz, así como la necesidad de evitar los abusos que se produjeron con el programa petróleo por alimentos, requirieron una mayor rigurosidad en los controles y la supervisión. | UN | فزيادة حجم وتعقيد أنشطة الأمم المتحدة، لا سيما في مجال حفظ السلام، والحاجة إلى تجنب الأنواع من الانتهاكات التي حدثت مع برنامج النفط مقابل الغذاء، تستلزم وجود ضوابط ورقابة أقوى. |
Además, muchos países, como la India, necesitan documentar los abusos que se cometen contra las mujeres migratorias para acabar con el mito de que el problema no existe. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يحتاج عدد كبير من البلدان، مثل الهند، إلى توثيق حالات إساءة المعاملة التي تتعرض لها النساء المهاجرات لدحض خرافة عدم وجود المشكلة. |
El Comité también toma nota de que por primera vez se creó una comisión independiente de investigación para examinar las denuncias de abusos que tuvieron lugar en 1991. | UN | ٩٢ - وتلاحــظ اللجنة أيضا إنشاء لجنة تحقيق مستقلة ﻷول مرة للنظر في ادعاءات إساءة المعاملة التي حدثت في عام ١٩٩١. |
El propósito de esta disposición es impedir los abusos que se podrían producir en el proceso de aplicación de instrumentos jurídicos que, por sí mismos, son coherentes con el proyecto de artículos. | UN | الغرض من هذا الحكم هو منع التجاوزات التي قد تحدث في عملية تطبيق صكوك قانونية تتسق، في حد ذاتها، مع مشاريع المواد. |
Esos casos son ejemplos de abusos que han llevado a la Unión Africana a pedir que la cuestión sea considerada en las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر هذه القضايا أمثلة على التجاوزات التي دفعت الاتحاد الأفريقي إلى طلب عرض هذه المسألة على الأمم المتحدة. |
Los niños con discapacidad tienen menos posibilidades que otros niños de sortear la amenaza de la violencia o notificar los abusos que hayan sufrido. | UN | 44 - والأطفال ذوو الإعاقة أقل قدرة من الأطفال الآخرين على تجنب خطر العنف أو التبليغ عن الاعتداء الذي تعرضوا له. |
Todavía no se han promulgado los reglamentos internos de las cárceles, el código de conducta para los guardias ni los procedimientos oficiales de investigación y sanción de los abusos que cometan los guardias de la Administración Penitenciaria Nacional (APENA). | UN | ولا بد كذلك من اعتماد لوائح السجن الداخلية، ومدونة قواعد السلوك لحراس السجون واﻹجراءات الرسمية للتحقيق في العمليات التعسفية التي يرتكبها حراس اﻹدارة الوطنية للسجون ومعاقبتها. |
68. Dutz sostiene que las autoridades encargadas de la competencia en los países en desarrollo y en transición deberían centrar su lucha contra el abuso de posición dominante en los abusos que impiden a las empresas acceder a servicios que les son esenciales. | UN | 68- وفي رأي داتس، ينبغي لسلطات المنافسة في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تركز جهودها في مكافحة سوء استعمال الهيمنة على حالات سوء الاستعمال التي تغلق أبواب الوصول إلى الخدمات الأساسية للشركات التجارية. |