Lo que acaban de hacer, es el primer paso en el sentido de asumir responsabilidad por lo que debemos hacer con todo nuestro poder. | TED | ما فعلتموه للتو ، هي الخطوة الأولى نحو تولي المسؤولية فيما يجب أن نفعله مع كل ما لدينا من سلطة. |
acaban de perder a su padre. Sus vidas no serán como antes. | Open Subtitles | عزيزتي، لقد فقدوا والدهم للتو حياتهن لن تكون المثل مجدداً |
acaban de salir de la estación de policía. Deben estar por llegar. | Open Subtitles | حسناً ، لقد غادروا مركز الشرطه للتو سوف تصل قريباً |
Cerca de la mitad de las demandas acaban con un arreglo de este tipo. | UN | وحوالي نصف الالتماسات تنتهي بتسوية من هذا النوع. |
Sin embargo, las víctimas acaban normalmente trabajando en contra de su voluntad en lugares de trabajo no reglamentados y no reciben remuneración. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما ينتهي الأمر بالضحايا إلى العمل ضد إرادتهم في أماكن عمل غير خاضعة لأنظمة وبدون أجر. |
Sí, acaban de informar. Suena como si las negociaciones no fueran a ninguna parte. | Open Subtitles | ,نعم للتو وصل تقريرهم يبدوا أن المفاوضات تتجه للا مكان , سيدي |
- Supongo que son cosas que pasan. Desde luego que sí. acaban de pasar. | Open Subtitles | حسنا, اعتقد ان هذه الأشياء تحدث نعم انها تحدث, لقد حدثت للتو |
Estas estúpidas personas acaban de aprender a caminar, pero son capaces de mucho más. | Open Subtitles | هؤلاء الناس السُخفاء تعلموا المشى للتو ،ولكنهم قادرون على ما هو أكثر |
Jack, terroristas acaban de amenazarnos con desplegar armas químicas en suelo estadounidense. | Open Subtitles | لقد ههد الارهابيون للتو بإطلاق سلاح كيميائي على الأراضي الأمريكية |
Aquellos de ustedes que acaban de volver tras seis días de buscar planetas tendrán dos días a bordo antes de volver a salir. | Open Subtitles | و لهؤلاء منكم الذين عادوا للتو من جوله السته ايام للبحث عن كوكب سوف يحصلون على يومين من المهمات المحليه |
acaban de experimentar los puntos más lejanos de imaginación que pueden alcanzar. | Open Subtitles | واجهت النقاط الأبعد للخيال التي يمكنك أن تصل إليها للتو |
Hoy en día, estas prácticas acaban a menudo en fracasos, pues los niños y sobre todo las muchachas, cada vez escogen más a sus parejas por sí mismos. | UN | وكثيرا ما تنتهي هذه الممارسات، في أيامنا هذه، بالإخفاق، فالأطفال، وخاصة البنات، يختارون على نحو مطرد شركاءهم بأنفسهم. |
Nuestras dificultades no se acaban ahí. | UN | ولا تنتهي الصعوبات التي نواجهها عند هذا الحد. |
Estas inspecciones acaban a menudo en registros y en la confiscación de equipo, publicaciones y documentos. | UN | وغالبا ما تنتهي هذه الزيارات التفقدية بتفتيش المكان ومصادرة المعدات والمنشورات والوثائق. |
Así que, día tras día, acaban entrando y saliendo de un abismo de tinieblas. | TED | لذلك، يومًا بعد يوم، ينتهي بكم الأمر بالدخول والخروج في هوة الظلام. |
Activa toda una cascada de acontecimientos bioquímicos... y algunos acaban con cambios en el núcleo de la célula. | Open Subtitles | إنه يوازن بين شلال من الأحداث الكيميائية الطبيعية بعضها ينتهي بتغيرات حقيقية على نواة الخلية |
Los resultados de esas consultas acaban de ser presentados al jefe de Estado. | UN | وقد تم للتوّ تقديم نتائج تلك المشاورات لرئيس الدولة. |
Eliminan palabras sin valor... y acaban encontrando una... una sola... | Open Subtitles | يقومون بحذف جميع الكلمات اللاقيمة لها. و ينتهون بالعثور على كلمة , فقط كلمة واحدة. |
La Unión Europea quisiera recordar que 20 de los 38 países más pobres del mundo están todavía inmersos en conflictos o bien acaban de salir de uno. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي بأن 20 بلدا من بين أفقر 38 بلدا في العالم، لا تزال متورطة في صراع أو خارجة منه لتوها فقط. |
Salían de la morgue. acaban de irse. | Open Subtitles | لقد كانوا يغادرون المشرحة، غادروا لتوهم. |
se te acaban los escondites, amigo mío. | Open Subtitles | أنت تنتهى فى المخابئ, يا صديقى |
Ello puede deberse a que las iniciativas necesarias acaban tomándose fuera del marco de las Naciones Unidas, como ocurrió con Kosovo. | UN | وقــد يكون سبب ذلك أن المبادرات الضرورية يجري اعتمادهـا في نهاية المطاف خارج اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في كوسوفو. |
Esto sucede especialmente en los países en transición o que acaban de sufrir un conflicto. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أو بمرحلة توقف النزاع. |
El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Se informará al Presidente de la Quinta Comisión sobre las decisiones que se acaban de tomar. | UN | هل لي أن أعتبــر أن الجمعية توافق على هذه التوصية؟ سيخطر رئيس اللجنة الخامسة بالمقـررات التي اتخذت توا. |
Bueno, tus cosas se acaban de mover a la cima de la pila. | Open Subtitles | حسنا، الأشياء الخاصة بك انتقل لتوه إلى الجزء العلوي من كومة. |
El suministro de capital de riesgo a empresas innovadoras que acaban de surgir puede asimismo inducir a empresas internacionales a colaborar con empresas nacionales. | UN | ويمكن أيضاً أن يجذب توفير رأس المال المساهم للشركات المبتكرة الناشئة حديثاً الشركات الدولية لتتعاون مع الشركات المحلية. |
Además, se debería conceder especial consideración a las Partes que son países menos adelantados que acaban de salir de situaciones de conflicto. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء المراعاة الخاصة للأطراف من أقل البلدان نمواً التي خرجت مؤخراً من أوضاع النزاع |
La delegación china se adhiere a la declaración que acaban de hacer algunos miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | وينضم الوفد الصيني للبيان الذي أدلى به منذ قليل البعض من أعضاء مؤتمر نزع السلاح. |