El acceso a las zonas afectadas por la guerra sigue siendo un elemento crítico para los asociados humanitarios. | UN | ولا يزال الشركاء في العمليات الإنسانية في أمس الحاجة إلى الوصول إلى المناطق المتضررة بالحرب. |
El ACNUR no puede evaluar la situación sobre el terreno con más precisión porque no tiene acceso a las zonas afectadas. | UN | والمفوضية غير قادرة على تقديم تقييم أدق للحالة على أرض الواقع، نظرا لعدم تمكنها من الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Recalcó la necesidad de tener acceso a las zonas afectadas de Darfur a fin de entregar asistencia humanitaria a la población. | UN | وأبرز ضرورة الوصول إلى المناطق المتضررة في دارفور كي يكون من الممكن إيصال المساعدة الإنسانية للسكان. |
Para entonces la temporada de lluvias ya estaba bien avanzada, lo cual tornaba sumamente difícil el acceso a las zonas afectadas. | UN | وبحلول ذلك الوقت كان موسم الأمطار على الأبواب، مما جعل من فرص الوصول إلى المناطق المتضررة أمرا بالغ الصعوبة. |
Por otra parte, las organizaciones de ayuda no han podido tener acceso a las zonas afectadas por la guerra por razones de inseguridad. | UN | وتعذر في المقابل على منظمات المعونة الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال بسبب عدم الأمن. |
Un participante dijo que los conflictos solían llevar a violaciones del derecho de los niños a la salud debido a la falta de acceso a las zonas afectadas. | UN | قال أحد المشاركين إن الصراع كثيرا ما يؤدي إلى انتهاك حق الأطفال بالعناية الصحية، بسبب عدم إمكان الوصول إلى مناطق الصراع. |
La UNMISS no pudo confirmar dichos incidentes debido a las difíciles condiciones de acceso a las zonas afectadas. | UN | ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة. |
En vista de la falta de acceso a las zonas afectadas y de la escasez de datos desglosados, es probable que sigan sin denunciarse muchas de las víctimas entre los niños. | UN | وبالنظر إلى عدم القدرة على الوصول إلى المناطق المتضررة ومحدودية تصنيف البيانات، من المرجح أن الإبلاغ عن عدد الضحايا من الأطفال ما زال أقل مما يجب. |
La falta de acceso a las zonas afectadas por enfrentamientos militares o luchas entre comunidades contribuyó a la disminución de los casos registrados. | UN | وساهم تعذر الوصول إلى المناطق المتضررة من الاشتباكات العسكرية أو الاقتتال القبلي في انخفاض عدد الحالات المسجلة. |
El acceso a las zonas afectadas por el conflicto es extremadamente limitado debido a la situación de la seguridad y a la ausencia de autoridad gubernamental en algunas zonas. | UN | وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع محدودة للغاية بسبب الحالة الأمنية وغياب سلطة الحكومة في بعض المناطق. |
En varias situaciones de emergencia compleja, se negó a los organismos humanitarios el acceso a las zonas afectadas durante largos períodos, lo que exacerbó aún más el sufrimiento de las víctimas. | UN | ٦ - وفي عدة حالات طارئة معقدة، مُنعت وكالات المساعدة اﻹنسانية من الوصول إلى المناطق المتضررة خلال فترة طويلة، مما أدى إلى زيادة تفاقم معاناة الضحايا. |
Un participante dijo que los conflictos solían llevar a violaciones del derecho de los niños a la salud debido a la falta de acceso a las zonas afectadas. | UN | وقال أحد المشاركين إن الصراعات غالبا ما تؤدي في كثير من الأحيان إلى وقوع انتهاكات لحق الأطفال في الرعاية الصحية بسبب عدم إمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Sin embargo, en el período sobre el que se informa los equipos de las Naciones Unidas en el país no pudieron obtener información específica y fidedigna sobre qué grupos ilegales armados podían haber continuado utilizando niños, ya que no pudieron tener acceso a las zonas afectadas. | UN | غير أن الفريق القطري للأمم المتحدة لم يتمكن من الحصول على معلومات محددة وموثوق منها خلال الفترة قيد الاستعراض تسمح بمعرفة الجماعات المسلحة غير المشروعة التي قد تكون استمرت في استخدام الأطفال، وذلك بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة. |
La Comisión Consultiva y sus subcomisiones han demostrado ser una forma útil de poner de relieve las necesidades y los problemas relativos al acceso, y han contribuido a mejorar el acceso a las zonas afectadas por el conflicto, especialmente de suministros de educación y salud. | UN | وقد أثبتت اللجنة ولجانها الفرعية أنها وسيلة ناجعة لإبراز الاحتياجات والمشاكل المتعلقة بوصول المساعدات، وساعدت على تيسير الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع، لا سيما فيما يتعلق بإيصال الإمدادات التعليمية والصحية. |
El limitado número de incidentes verificados puede atribuirse a diversos factores, entre los que cabe citar la financiación insuficiente, y la consiguiente escasez de recursos humanos, para la aplicación del mecanismo de vigilancia y presentación de informes, así como los riesgos para la seguridad de los encargados de la vigilancia, que dificultan el acceso a las zonas afectadas. | UN | ويمكن أن يعزى العدد المحدود من الحوادث التي جرى التحقق منها إلى عدد من العوامل تشمل عدم كفاية التمويل وبالتالي عدم كفاية قدرات الموارد البشرية على تنفيذ مبادرات آلية الرصد والإبلاغ؛ فضلا عن الاعتبارات المتعلقة بسلامة الراصدين وأمنهم، ما يعيق الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Asimismo, el Gobierno ha reforzado la cooperación con el equipo de las Naciones Unidas en el país y los organismos de ayuda internacional; sin embargo, muchos proveedores de ayuda humanitaria han venido insistiendo en la necesidad de un mayor acceso a las zonas afectadas de Rakhine. | UN | وكذلك تعمل الحكومة على تعزيز التعاون مع فريق الأمم المتحدة القطرية ووكالات المعونة الدولية؛ بيد أن كثيراً من مقدّمي المعونة الإنسانية قد ظلّوا يؤكّدون الحاجة إلى إتاحة فرص الوصول إلى المناطق المتضررة في راخين. |
El Consejo destaca la necesidad de que las operaciones de socorro humanitario y de promoción y vigilancia de los derechos humanos de las Naciones Unidas y de otros organismos continúen realizándose en condiciones aceptables de seguridad, libertad de circulación y acceso a las zonas afectadas. | UN | " ويشدد المجلس على الحاجة إلى استمرار عملية الأمم المتحدة وعمليات الوكالات الأخرى في مجال الإغاثة الإنسانية وتعزيز حقوق الإنسان ورصدها في ظل ظروف مقبولة من الأمن وحرية التنقل وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Durante el período que abarca el informe, 1.795 niños murieron o resultaron heridos, entre ellos niños, a raíz de la violencia relacionada con el conflicto, aunque se da por descontado que las cifras no reflejan la realidad, ya que el acceso a las zonas afectadas por el conflicto sigue siendo difícil. | UN | 30 - بلغ عدد الأطفال الذين أصيبوا بجروح أو قتلوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير على إثر العنف المرتبط بالنزاع 795 1 طفلا، ويفترض أن الأرقام المذكورة هي أقل من الواقع لأن الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع ما زال صعبا. |
Sin embargo, estos informes no se han podido confirmar debido a la falta de acceso a las zonas afectadas por el conflicto. | UN | غير أن هذه التقارير لا يمكن التأكد من صحتها بسبب تعذُّر إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع. |
El hecho de que los mecanismos de derechos humanos y otros organismos internacionales pertinentes no tengan acceso a las zonas afectadas agrava la ya difícil situación de los derechos humanos. | UN | ويؤدي تعذر إمكانية الوصول إلى مناطق الصراع من جانب آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وغيرها من الوكالات الدولية ذات الصلة والموظفين المرتبطين بها إلى تفاقم حالة حقوق الإنسان السيئة بالفعل. |