Una sana competencia ayudaría al país no sólo a mejorar el funcionamiento de sus propios mercados, sino también aumentar el acceso a los mercados internacionales. | UN | وأكد أن المنافسة الصحية لن تساعد بلده على تحسين طريقة عمل أسواقه فحسب، بل ستساعده أيضاً على الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Los costos ocupan un lugar destacado, pero los mercados de los países receptores no: lo que cuenta es el acceso a los mercados internacionales, ya sea privilegiado o de otro tipo. | UN | وتحتل التكاليف مكاناً بارزاً لا تحتله أسواق البلد المضيف: فالمهم هو الوصول إلى الأسواق الدولية سواء أكانت متميزة أم لا. |
El acceso a los mercados internacionales también se hizo más importante. | UN | وزادت أيضاً أهمية الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Esto es tanto más importante cuanto que la IED constituye un conjunto que incluye no sólo capital, sino también tecnología, prácticas de organización y gestión, competencias técnicas y acceso a los mercados internacionales. | UN | وممّا يزيد من أهمية ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمثل صفقة لا تشمل رأس المال وحسب، بل تشمل أيضا التكنولوجيا، وممارسات ومهارات التنظيم والإدارة، والوصول إلى الأسواق الدولية. |
El acceso a los mercados internacionales también se ve obstaculizado por otros factores, incluidas exigencias excesivas de documentación, demoras en los cruces fronterizos, pagos extraoficiales y cierres imprevistos de las fronteras. | UN | وإعاقة إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية أيضا بسبب عقبات أخرى، منها متطلبات التوثيق الزائدة عن الحد، وحالات التأخير عند معابر الحدود، والمدفوعات غير الرسمية وإغلاق الحدود غير المتوقع. |
65. Pide también a los Estados que adopten las medidas necesarias, de conformidad con el derecho internacional, para ayudar a evitar el acceso a los mercados internacionales del pescado y los productos derivados de la pesca capturados contraviniendo las medidas de conservación y ordenación aplicables convenidas con arreglo al derecho internacional; | UN | 65 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير اللازمة، بما يتسق مع القانون الدولي، من أجل المساعدة في منع الاتجار على الصعيد الدولي بمنتجات الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي يتم صيدها بطريقة تخل بتدابير الحفظ والإدارة المطبقة التي اتخذت وفقا للقانون الدولي؛ |
Se calcula que la inversión extranjera directa cobrará velocidad en 2000 como así también lo hará el acceso a los mercados internacionales de capital que se restableció en 1999 y cuya mejora se espera en 2000. | UN | وينتظر أن يتسارع الاستثمار الأجنبي المباشر في سنة 2000، وأن تتحسن خلالها فرص الوصول إلى الأسواق الدولية لرؤوس الأموال بعد أن فُتح من جديد باب هذا الوصول في سنة 1999. |
Los subsidios, las restricciones al acceso a los mercados internacionales y la fuga de capitales desvirtúan la libre competencia. | UN | كما أن الإعانات والقيود المفروضة على الوصول إلى الأسواق الدولية وهروب رأس المال، كلها تشوه التنافس الحر. |
Ese objetivo puede perseguirse mediante la integración regional y la cooperación económica para lograr el acceso a los mercados internacionales. | UN | ويمكن متابعة ذلك الهدف من خلال التكامل الإقليمي والتعاون الاقتصادي لتيسير الوصول إلى الأسواق الدولية. |
La pregunta que el orador desea formular al Relator Especial es de qué modo pueden los países en desarrollo realizar progresos frente a las restricciones impuestas al acceso a los mercados internacionales. | UN | وسؤاله للمقرر الخاص هو كيف يمكن للبلدان النامية أن تحرز تقدما في وجه القيود المفروضة على الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Esos países también encaran problemas en relación con el acceso a los mercados internacionales y la transferencia de tecnología. | UN | وتواجه هذه البلدان أيضا مشاكل تتعلق بإمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية ونقل التكنولوجيا. |
Las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo deben poner fin a las medidas proteccionistas y ayudar a crear nuevas oportunidades para que los países menos adelantados puedan tener acceso a los mercados internacionales. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب على جولة مفاوضات الدوحة الإنمائية أن تضع حداً للتدابير الحمائية وأن تساعد على خلق فرصٍ جديدةٍ لأقل البلدان نموا لكي تتمكن من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
El acceso a los mercados internacionales también tenía cada vez mayor importancia relativa, aunque seguían siendo atractivos los mercados nacionales grandes y dinámicos. | UN | كما أن الوصول إلى الأسواق الدولية قد أصبح أيضا أكثر أهمية من الناحية النسبية على الرغم من أن الأسواق الوطنية الكبيرة والدينامية تظل جذابة. |
Aunque en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados se anunciaron algunos proyectos concretos para mejorar el acceso a los mercados, una combinación de protección continuada, subsidios y normas técnicas y de calidad impuestas por los países importadores hace que el acceso a los mercados internacionales siga siendo difícil. | UN | ورغم الإعلان في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا عن بعض المبادرات الملموسة لتحسين فرص الوصول إلى الأسواق، فإن وجود مجموعة من الإجراءات المتواصلة المتمثلة في الحماية والإعانات ومعايير النوعية والمعايير الفنية التي تفرضها البلدان المستوردة يعني أن الوصول إلى الأسواق الدولية لا يزال شائكا. |
Los deficientes servicios bancarios y financieros, los marcos normativos y el control de calidad han limitado seriamente el acceso a los mercados internacionales y la capacidad de sacar provecho del proceso de globalización e integración económica en curso. | UN | فقد أدى ضعف الخدمات المصرفية والمالية والأطر التنظيمية ومراقبة الجودة إلى الحد بدرجة كبيرة من إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية ومن القدرة على الاستفادة من عملية العولمة والتكامل الاقتصادي الجارية. |
Por ello, merecen recibir una atención especial en materia de asistencia oficial para el desarrollo, inversión extranjera directa, alivio de la deuda, refuerzo de las capacidades y acceso a los mercados internacionales. | UN | ولذلك فهي تقتضي اهتماما خاصا من حيث المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر وتخفيف عبء الدين وتعزيز القدرات وسبل الوصول إلى الأسواق الدولية. |
México ve con agrado que se haya aceptado la idea de elaborar un programa de capacitación en mecanismos de negociación para obtener acceso a los mercados internacionales, como se refleja en la iniciativa que el Director General presentó en la Conferencia de Monterrey. | UN | وقال انه قد سرّ المكسيك ملاحظة أن فكرة تنمية قدرات التفاوض بهدف الوصول إلى الأسواق الدولية قد بوشرت، وهو ما تجسده مبادرة قدمها المدير العام في مؤتمر مونتيري. |
La participación en ese programa reviste singular importancia porque ayudará a esos países a conformar los requisitos para tener un mayor acceso a los mercados internacionales. | UN | وقال إن المشاركة في هذا البرنامج في غاية الأهمية، لأن من شأنها أن تساعد تلك البلدان إلى الوفاء بالمتطلبات من أجل المزيد من سُبُل الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Esto es tanto más importante cuanto que la IED constituye un conjunto que incluye no sólo capital, sino también tecnología, prácticas de organización y gestión, competencias técnicas y acceso a los mercados internacionales. | UN | وممّا يزيد من أهمية ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمثل صفقة لا تشمل رأس المال وحسب، بل تشمل أيضا التكنولوجيا، وممارسات ومهارات التنظيم والإدارة، والوصول إلى الأسواق الدولية. |
Los subsidios que los países más ricos conceden a sus agricultores están arruinando la producción agrícola de los países pobres ya que dificultan a sus agricultores el acceso a los mercados internacionales. | UN | إن المعونات الزراعية التي تقدمها البلدان الغنية لمزارعيها تدمر الإنتاج الزراعي في البلدان الفقيرة وتجعل من الصعب على مزارعيها الوصول إلى الأسواق العالمية. |
68. Solicita a los Estados que adopten las medidas necesarias, de conformidad con el derecho internacional, para ayudar a evitar el acceso a los mercados internacionales del pescado y los productos derivados de la pesca capturados en una forma que socave las medidas de conservación y ordenación aplicables convenidas con arreglo al derecho internacional; | UN | 68 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير اللازمة، بما يتسق مع القانون الدولي، من أجل المساعدة على منع الاتجار على الصعيد الدولي بمنتجات الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي يتم صيدها بطريقة تخل بتدابير الحفظ والإدارة المطبقة التي اتخذت وفقا للقانون الدولي؛ |
Se ha renovado el acceso a los mercados internacionales de capital y han disminuido los márgenes, mientras que se han recuperado las bolsas. | UN | وجددت فرص الوصول إلى الأسواق المالية الدولية وانخفضت الهوامش بينما انتعشت أسواق الأوراق المالية. |
Es indispensable prestar asistencia a los agricultores de las regiones donde se produce la adormidera, reforzar los mecanismos de apoyo mediante la creación de industrias que generen empleo y la posibilidad de que los cultivos de sustitución tengan acceso a los mercados internacionales. | UN | ومن الضروري تقديم المساعدة إلى المزارعين في مناطق زراعة الخشخاش وتعزيز آليات الدعم عن طريق إنشاء وحدات صناعية لخلق الوظائف وتوفير فرصة أفضل أمام المحاصيل البديلة للوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
Era necesario fortalecer la vinculación entre el comercio y la reducción de la pobreza. Era esencial mantener abierto el acceso a los mercados internacionales. | UN | ومن الضروري تعزيز الصلة بين التجارة والحد من الفقر، وأنه من الضروري أن تبقى أبواب الأسواق الدولية مفتوحة. |