Un mes antes Israel había impedido el acceso de los palestinos a la costa. | UN | وكانت إسرائيل منعت وصول الفلسطينيين الى الساحل قبل شهر. |
:: Las afirmaciones formuladas por el Relator Especial en su análisis del acceso de los palestinos a la zona del valle del Jordán son también erróneas. | UN | :: وأورد المقرر الخاص أيضا معلومات مغلوط فيها عند مناقشته مسألة وصول الفلسطينيين إلى منطقة غور الأردن. |
El segundo informe versó sobre la cuestión del acceso de los palestinos a los enclaves religiosos del territorio palestino ocupado. | UN | وتركز التقرير الثاني على مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Dado que las fuerzas israelíes destacadas en la frontera restringen el acceso de los palestinos a la tierra al hacer disparos de advertencia contra cualquiera que se acerca, los agricultores de la zona de separación no pueden cultivar sus tierras. | UN | وبما أنّ القوات الإسرائيلية المتمركزة على طول الحدود تفرض قيودا على دخول الفلسطينيين إلى تلك الأراضي بإطلاقها أعيرة نارية تحذيرية على الأفراد الذين يحاولون الاقتراب، فإن المزارعين في المنطقة العازلة لا يستطيعون استغلال أراضيهم. |
El régimen de cierres restringía el acceso de los palestinos a los lugares dotados de valor cultural y a los lugares en que se celebraban actos culturales. | UN | ونظام الإغلاقات يحد من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الأماكن التي لها أهمية ثقافية والمواقع التي تشهد أحداثاً ثقافية. |
Además, el muro continúa restringiendo el acceso de los palestinos a servicios sociales indispensables, a tierras agrícolas y a Jerusalén Oriental. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الجدار يقيد من وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والأراضي الزراعية والقدس الشرقية. |
La política de cierres restringe el acceso de los palestinos a los servicios de salud y educación, al empleo, a los mercados y a los recursos naturales. | UN | وتقيد سياسة الإغلاق وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليم والعمالة والأسواق والموارد الطبيعية. |
El acceso de los palestinos a la Jerusalén Oriental ocupada se ha impedido por medio de asentamientos ilegales, el muro y excavaciones arqueológicas. | UN | كما أن إمكانية وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية المحتلة تعيقها المستوطنات غير القانونية، والجدار، والحفريات الأثرية. |
Esta situación causó, además, desempleo y penurias para numerosos obreros palestinos y coartó el acceso de los palestinos a lugares de culto, escuelas, centros de salud y servicios públicos. | UN | وفضلا عن ذلك تسبب هذا في فقدان العمل والمشاق ﻷعداد كبيرة من العمال الفلسطينيين وأدى إلى الحد بشدة من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أماكن العبادة، والمدارس، ومرافق الرعاية الصحية، والخدمات العامة. |
En consecuencia, debería abstenerse de cualquier intento de cambiar la condición de los territorios ocupados y no restringir el acceso de los palestinos a sus lugares sagrados. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي لها أن تتجنب القيام بأي محاولة لتغيير مركز اﻷراضي المحتلة، وبالتالي فإن عليها ألا تحد من حرية وصول الفلسطينيين الى أماكنهم المقدسة. |
Habida cuenta de la estrecha relación existente entre los derechos humanos y el derecho a acceder a los recursos naturales, la oradora desea más información sobre los efectos que está produciendo el muro en el acceso de los palestinos a los recursos hídricos. | UN | ونظراً إلى العلاقة الوثيقة بين حقوق الإنسان والحق في الوصول إلى الموارد الطبيعية، قالت إنها تود أن تحصل على مزيد من المعلومات عن أثر الجدار على إمكانيات وصول الفلسطينيين إلى الماء. |
Las restricciones impuestas por Israel sobre la movilidad y las políticas de cierre han cortado el acceso de los palestinos a los servicios de educación y salud, al empleo, los mercados y las redes sociales y religiosas. | UN | والقيود التى تفرضها إسرائيل على التنقل وسياسات الإغلاق تحول دون وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليمية والعمل والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
La prohibición del acceso de los palestinos a los centros de salud y la imposibilidad del personal médico de llegar a esos centros entrañaban graves dificultades para más del 80% de quienes vivían extramuros. | UN | كما أن عرقلة وصول الفلسطينيين إلى المراكز الصحية، إلى جانب عدم تمكن الموظفين الطبيين من الوصول إلى هذه المراكز، يوجدان صعوبات خطيرة لأكثر من 80 في المائة من المقيمين خارج الجدار. |
Ante todo, la reducción de las restricciones de acceso de los palestinos al resto del mundo será una condición indispensable para la estabilización económica y la piedra angular de los cimientos económicos para la paz. | UN | والأهم من ذلك هو أن الحد من القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى بقية العالم سوف يكون شرطاً لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار الاقتصادي، كما سيكون حجر الزاوية لبناء الأساس الاقتصادي للسلام. |
El sistema de cierres israelí, que limita el acceso de los palestinos a los servicios de salud, educación y empleo, y a los mercados y redes sociales y religiosas aumentó la pobreza y las necesidades humanitarias en el territorio ocupado. | UN | وأدى نظام الإغلاق الإسرائيلي، الذي يقيد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية، إلى زيادة الفقر والاحتياج الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En el mandato de elaboración del presente informe no se prevé que se trate la situación de los derechos religiosos y culturales en Israel ni la cuestión del acceso de los palestinos a los lugares religiosos enclavados en Israel. | UN | ولا تشمل ولاية إعداد هذا التقرير تناول حالة الحقوق الدينية والثقافية في إسرائيل أو مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية الواقعة في إسرائيل. |
2. acceso de los palestinos a lugares religiosos del territorio palestino ocupado | UN | 2- إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Se restringió el acceso de los palestinos a los lugares santos de la Ciudad Vieja, en particular durante el sagrado mes de Ramadán, lo que dio lugar a múltiples enfrentamientos entre los fieles y las fuerzas de seguridad israelíes. | UN | وفُرضت قيود على دخول الفلسطينيين إلى الأماكن المقدسة في المدينة العتيقة، بما في ذلك خلال شهر رمضان المبارك، مما أدى إلى وقوع عدد من الصدامات بين المصلين وقوات الأمن الإسرائيلية. |
Además, las autoridades israelíes han impuesto nuevas restricciones a la entrada de los palestinos en Israel, lo que ha agravado la crisis humanitaria en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, e impide el acceso de los palestinos a servicios de atención de la salud y otros servicios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فرضت السلطات الإسرائيلية تقييدات أخرى على دخول الفلسطينيين إسرائيل، مما جعل الأزمة الإنسانية تتفاقم في الضفة الغربية وقطاع غزة، وعرقل تقديم الرعاية الصحية للفلسطينيين وغير ذلك من الخدمات. |
La mayoría de esos obstáculos a la libertad de circulación se encuentran en las proximidades de los asentamientos o están destinados a restringir o limitar el acceso de los palestinos a las carreteras utilizadas por los colonos israelíes. | UN | وتوجد معظم تلك الحواجز المعطِّلة لحرية الحركة في المنطقة المحيطة بالمستوطنات أو هي تُقام بغرض تقييد استعمال الفلسطينيين للطرق التي يسلكها المستوطنون الإسرائيليون أو الحد منه. |
Además, en varias ocasiones, los colonos han seguido obstaculizando el acceso de los palestinos a sus tierras, les han impedido recoger sus cosechas y han quemado y dañado sus olivos. | UN | وفضلا عن ذلك، عمد المستوطنون في عدة حالات وبصفة متكررة إلى منع الفلسطينيين من الوصول إلى أراضيهم وجنى محاصيلهم وقاموا بحرق وإتلاف ممتلكاتهم من أشجار الزيتون. |