Además, el Grupo logró obtener acceso sin trabas a las zonas de producción de diamantes. | UN | وعلاوة على ذلك، أتيحت للفريق إمكانية الوصول دون عراقيل إلى المناطق المنتجة للماس. |
El personal de la MISAB, así como sus vehículos, aeronaves y equipos, gozarán de libertad de paso sin restricción y de acceso sin trabas en toda la República Centroafricana, incluso el espacio aéreo centroafricano. | UN | يتمتع أفراد بعثة الرصد، وكذلك مركباتها وطائراتها ومعداتها، بحرية المرور دون قيد، وبحرية الوصول دون إعاقة في كامل إقليم جمهورية افريقيا الوسطى، بما في ذلك الفضاء الجوي لذلك البلد. |
También se debería considerar la posibilidad de aumentar el acceso, incluso el acceso sin cupos, que era esencial para los países pobres, a los países de ingresos medianos. | UN | ويجدر أيضا النظر في زيادة الوصول للأسواق، بما في ذلك الوصول دون التقيد بالحصص، مما هو ضروري للبلدان الفقيرة، أمام منتجات الدول متوسطة الدخل. |
El sistema mundial de comercio debe garantizar a los países en desarrollo un acceso sin limitaciones a los mercados. | UN | وأضاف أن نظام التجارة العالمية ينبغي أن يضمن للبلدان النامية وصولاً غير مُقيد إلى الأسواق. |
Tenemos que exigirle al Iraq que readmita a los inspectores y les brinde acceso sin límites. | UN | يجب أن نطلب من العراق إعادة المفتشين وأن يتيح لهم سبل الوصول غير المقيد. |
En cambio, un enfoque justo y basado en la legalidad, que concediera acceso sin trabas a la tecnología nuclear con fines pacíficos, favorecería la transparencia y la plena vigilancia. | UN | وفي المقابل، فإن اتباع نهج قانوني وعادل، يستلزم إتاحة إمكانية الحصول دون عوائق على التكنولوجيا النووية السلمية، من شأنه أن يؤدي إلى الشفافية والرصد الكامل. |
En ese sentido, se debería conceder a todos los países que estén cumpliendo sus obligaciones en virtud del TNP un acceso sin obstáculos al desarrollo de su energía nuclear. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن أي دولة تفي بالتزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن توفر لها إمكانية الوصول بدون عائق إلى تطوير طاقتها النووية. |
También se debería considerar la posibilidad de aumentar el acceso, comprendido el acceso sin cupos, que es esencial para los países pobres, a los países de rentas medias. | UN | ويجدر أيضا النظر في زيادة الوصول للأسواق، بما في ذلك الوصول دون التقيد بالحصص، مما هو ضروري للبلدان الفقيرة، أمام منتجات الدول متوسطة الدخل. |
También se debería considerar la posibilidad de aumentar el acceso, incluso el acceso sin cupos, que era esencial para los países pobres, a los países de ingresos medianos. | UN | ويجدر أيضا النظر في زيادة الوصول للأسواق، بما في ذلك الوصول دون التقيد بالحصص، مما هو ضروري للبلدان الفقيرة، أمام منتجات الدول متوسطة الدخل. |
También quisiéramos insistir en la importancia de garantizar un acceso sin trabas a las personas afectadas para poder proporcionarles asistencia. | UN | ونود أن نؤكد أيضا على أهمية تأمين إمكانية الوصول دون عائق إلى من يعانون من هذه الأزمات بهدف توفير المساعدة لهم. |
Reconocemos nuestro interés nacional vital en el acceso sin obstáculos al espacio y al uso del mismo, y estamos firmemente comprometidos a protegerlo. | UN | وندرك مصلحتنا الوطنية الحيوية في الوصول دون عراقيل إلى الفضاء واستخدامه، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بحمايتها. |
Se insistió en el acceso sin restricciones a los países y dentro de ellos y a la vez en las condiciones de ese acceso. | UN | وسُلط الضوء في الآن ذاته على أهمية الوصول دون عائق إلى البلدان وضمنها وشروط هذا الوصول. |
La FACI no le facilitó a la ONUCI un acceso sin trabas durante esa inspección. | UN | ولم تُتح القوات الجوية لكوت ديفوار إمكانية الوصول دون عوائق لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أثناء هذا التفتيش. |
El orador insta al Gobierno de Israel y a la Autoridad Palestina a colaborar con él concediéndole el libre acceso sin restricciones y desearía saber cómo podría contribuir la comunidad internacional a facilitarle este acceso. | UN | ومن المطلوب من الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية أن تتعاونا معه بتمكينه من الوصول دون أية قيود أو عوائق، ولكن كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يسهم في تيسير عملية وصوله هذه. |
Estas iniciativas, promovidas por la sociedad civil, tienden a asegurar la transparencia y una mayor autonomía de opinión, pero no ofrecen un acceso sin trabas a los centros de toma de decisiones de las organizaciones internacionales. | UN | وتميل هذه المبادرات التي يقودها المجتمع المدني إلى كفالة الشفافية وأعلى قدر من استقلالية الرأي، إلا أنها تفتقر إلى إمكانية الوصول دون إعاقة إلى مراكز صنع القرار في المنظمات الدولية. |
Intervenirlo le daría acceso sin trabas a una riqueza de inteligencia... con la que informar sus estrategias de inversión. | Open Subtitles | الوصول إليها سيمنحك وصولاً غير مقيد لثروة من الاستخبارات والتي تغني استراجياتك الاستثماراتية |
Es necesario que se garantice el acceso sin trabas de las organizaciones de asistencia humanitaria a la población civil palestina en todo momento. | UN | وينبغي ضمان الوصول غير المعاق لجميع المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع الأوقات. |
Se debe prestar especial atención al acceso, sin discriminación alguna, a los servicios públicos básicos, la documentación jurídica y personal y las oportunidades de trabajo. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص لحق الحصول دون تمييز على الخدمات العامة الأساسية والوثائق القانونية والشخصية وفرص كسب الرزق. |
En algunos países, el acceso sin restricciones a las armas ligeras y pequeñas, y el uso descontrolado de éstas, han producido un aumento de la mortalidad por actos delictivos, la violencia, los asaltos y la desobediencia civil. | UN | وداخل البلدان، أدت إمكانية الوصول بدون عوائق إلى اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة واستخدامها، إلى زيادة الجريمة المميتة، والعنف، وقطع الطرق، والعصيان المدني. |
Pues bien, en la práctica, Estados que no son partes en el Tratado y que, por tanto, deberían ser objeto de restricciones especiales, son recompensados con el acceso sin restricciones a material, equipo y tecnología, mientras que hay Estados Partes, que en el marco de las salvaguardias del OIEA, son objeto de grandes restricciones. | UN | ومن حيث الممارسة، فإن الدول غير الأطراف في المعاهدة والتي ينبغي وفقا لذلك أن تخضع لقيود خاصة، كوفئت بإمكانية الحصول بدون قيود على المواد والمعدات والتكنولوجيا في حين أخضعت الدول الأطراف في إطار ضمانات الوكالة إلى قيود واسعة النطاق. |
Insta a las nuevas autoridades a que permitan que las Naciones Unidas realicen su labor en relación con los derechos humanos como cuestión urgente y les garanticen acceso sin trabas a todas las regiones que deseen visitar. | UN | ويحث السلطات الجديدة على تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بعملها في مجال حقوق اﻹنسان على سبيل الاستعجال وضمان إمكانية وصولها دون عراقيل الى جميع المناطق التي تود زيارتها. |
La Junta expresó que se complacía en observar que el Departamento depende directamente del Comisionado General y tiene acceso sin restricciones a todos los registros e informaciones. | UN | وقد سر المجلس أن يلاحظ أن الإدارة تقدم تقاريرها مباشرة إلى المفوض العام وأن لديها إمكانية وصول غير مقيدة إلى جميع السجلات والمعلومات. |
Muchas otras cuestiones, que incluyen —entre otras cosas— el acceso sin trabas a la tecnología nuclear para usos pacíficos y las garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares, siguen pendientes. | UN | وهناك مسائل أخرى عديدة لا تزال دون حل وهي لا تشمل، في جملة أمور، الحصول غير المقيد على التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية وضمانات اﻷمن للدول غير النووية. |
El uso de la energía nuclear con fines pacíficos ha adquirido mayor importancia aún ante la crisis reciente del combustible, y los Estados que respetan los mecanismos de salvaguardias del OIEA deben tener acceso sin trabas a sus beneficios. | UN | وأدت أزمة الوقود الأخيرة إلى تزايد أهمية استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وينبغي أن تكون للدول التي تمتثل إلى آليات ضمانات الوكالة الدولية القدرة على الاستفادة غير المقيدة من فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La Administración Provisional velará por que las fuerzas de la ISAF y las aeronaves de transporte médico y evacuación, incluso los helicópteros, reciban la más alta prioridad de tránsito, dentro de la pertinente zona de operación y desde ella, y se les otorgue acceso sin restricciones al espacio del Afganistán a fin de cumplir toda misión de emergencia. | UN | 17 - ستكفل الإدارة المؤقتة إعطاء القوات المشتركة في القوة وطائرات الإجلاء الطبي أعلى أولوية للمرور داخل منطقة العمليات ذات الصلة ومنها، والسماح لها بالدخول دون قيود إلى المجال الجوي الأفغاني للاضطلاع بأي مهمة طارئة. |
Debe admitirse a los refugiados para que puedan estar en seguridad y se debe permitir que el ACNUR tenga acceso sin restricción alguna a todas las personas que tenga que atender. | UN | وينبغي أن يمنح المشردون الحق في الدخول إلى مكان آمن كما ينبغي أن يُسمح للمفوضية بالوصول بدون قيد إلى من يعينها من اﻷشخاص. |
Pedimos un estricto respeto de los derechos humanos y exigimos, en particular, que los representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y de otros organismos humanitarios tengan acceso sin trabas a los campamentos de detención. | UN | وإننا نطالب باحترام صارم لحقوق اﻹنسان ونطالب، بصورة خاصة، بحق الوصول دونما عائق لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والوكالات الدولية اﻷخرى إلى مخيمات الاحتجاز. |
En este contexto, reafirma su llamamiento a todas las partes, especialmente a la Resistência Nacional Moçambicana (RENAMO), para que den a todas las fuerzas políticas del país acceso sin trabas a las zonas que se encuentran bajo su control, a fin de asegurar la libre actividad política en todo Mozambique. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكـد من جديد نداءه إلى جميع اﻷطراف، وخاصة حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، لكي تتيح سبيل وصول ميسور أمام جميع القوى السياسية في البلد إلى المناطق التي تقع تحــت سيطرتهـا، ضمانـــا لممارسة النشاط السياسي بحرية في جميع أنحاء موزامبيق. |
Vivimos en un tiempo de hoy en el que tenemos un acceso sin precedentes a la información sobre cada tragedia mundial esto sucede en todos los rincones de esta Tierra. | TED | نحن نعيش اليوم في زمن يكون فيه لدينا فرصة غير مسبوقة للحصول على معلومات حول المآسي العالمية التي تحدث في كل زاوية من هذه الكرة الأرضية. |