Las partes en un conflicto armado deben tomar medidas eficaces para tratar de evitar acciones que provoquen desplazamientos de población injustificados. | UN | ويجب على أطراف النزاع المسلح اتخاذ تدابير فعالة لضمان تفادي الأعمال التي تتسبب في تشريد السكان بلا مبرر. |
Priorizar el gasto público al nivel nacional no es suficiente para la envergadura de las acciones que nos proponemos. | UN | وتحديد الأولويات للإنفاق العام على الصعيد الوطني لا يكفي قياسا بحجم الأعمال التي شرعنا في إنجازها. |
Es inadmisible que las fuerzas internacionales que actúan bajo los auspicios de las Naciones Unidas cooperen en acciones que comprometen el buen nombre y la autoridad de la Organización mundial. | UN | إن من غير المقبول أن تتعاون القوات الدولية التي تعمل تحت رعاية الأمم المتحدة مع هذه الأعمال التي تمس سمعة المنظمة العالمية وتؤدي إلى تآكل سلطتها. |
Demando saber las acciones que se tomarán contra el guardián de la ley. | Open Subtitles | أطالب أن أعرف ما هي الإجراءات التي ستتخذونها ضد مسؤول الأمن. |
Se hace referencia a ciertas acciones, que se describen anteriormente, del Consejo Superior del Poder Judicial y del Tribunal Supremo. | UN | ويشير إلى الإجراءات التي سبق وصفها والتي اتخذها مجلس القضاء العالي والمحكمة العليا. |
¿Así es como clasificas las acciones que tomaste para proteger a tu país? | Open Subtitles | هل هذا ما تطلقيه على الأفعال التي قمتِ بها لحماية بلدك؟ |
Su descripción típica es suficiente para criminalizar las acciones que, de modo eficaz, ayuden a actividades terroristas. | UN | وهذا التعريف عام بما فيه الكفاية لتجريم الأعمال التي تساعد على نحو فعال الأنشطة الإرهابية. |
Instamos a ambas partes a abstenerse de realizar acciones que puedan fortalecer a las fuerzas extremistas y obstaculizar la aplicación de la hoja de ruta. | UN | الطرفان كلاهما مطالبان بالامتناع عن الأعمال التي قد تعزز قوى التطرف وتعيق تنفيذ خارطة الطريق. |
Participan en todas las acciones que esas redes inician en el mundo y Europa. | UN | وهن مشتركات في جميع الأعمال التي تقوم بها هذه الشبكات في العالم وأوروبا. |
Estas son las acciones que debemos afrontar a medida que tratamos de consolidar y defender nuestra democracia. | UN | وهذه هي الأعمال التي يجب أن نواجهها بينما نسعى لتوطيد وحماية الديمقراطية. |
La situación en Honduras ha puesto de manifiesto la importancia de continuar mejorando nuestros mecanismos para prevenir acciones que socavan la democracia y el estado de derecho. | UN | لقد بينت الحالة في هندوراس أهمية أن نواصل تحسين وسائلنا الرامية إلى منع الأعمال التي تعطل الديمقراطية وسيادة القانون. |
Las acciones que desarrolla el Estado israelí buscan someter al pueblo palestino mediante el exterminio. | UN | إن الأعمال التي تقوم بها دولة إسرائيل تهدف إلى إخضاع الشعب الفلسطيني عن طريق إبادته. |
En primer lugar expuso los desafíos existentes en materia de seguridad, haciendo referencia a las acciones que causan daños tanto irreparables como reparables. | UN | وبدأ بعرض التحديات الأمنية من حيث الأعمال التي تسبب ضرراً غير قابل للجبر وتلك التي تسبب ضرراً قابلاً للجبر. |
Hemos aprendido que, aunque son indispensables las acciones que proveen servicios sociales, no son suficientes. | UN | ونحن نعلم أنه على الرغم من أن الإجراءات التي توفر الخدمات الاجتماعية لا يمكن الاستغناء عنها، إلاّ أنها ليست كافية. |
Se hace referencia a ciertas acciones, que se describen anteriormente, del Consejo Superior del Poder Judicial y del Tribunal Supremo. | UN | ويشير إلى الإجراءات التي سبق وصفها والتي اتخذها مجلس القضاء العالي والمحكمة العليا. |
Las acciones que se pueden tomar para promover el desarrollo sostenible del transporte son las siguientes: | UN | وتشمل الإجراءات التي يمكن القيام بها للترويج للتنمية المستدامة في مجال النقل ما يلي: |
No obstante, con posterioridad al Grupo Consultivo se registraron algunas acciones que abren el camino para su impostergable cumplimiento. | UN | ومع ذلك، لوحظ بعد إنشاء الفريق الاستشاري حدوث بعض الإجراءات التي تفتح الطريق أمام تنفيذه بلا توان. |
Es en particular responsabilidad suya prevenir o detener las acciones que pudieran poner en peligro la seguridad de la aeronave o la vida de las personas a bordo. | UN | ويعتبرون مسؤولين بصفة خاصة عن درء ووقف الأفعال التي قد تعرض أمن وسلامة الطائرات أو أرواح راكبيها للخطر. |
En particular, la necesidad militar no justifica acciones que constituyan violaciones del DIH, porque éste es un factor que se toma en cuenta al formular las normas aplicables a la conducción de las hostilidades. | UN | فبصفة خاصة، لا تبرر الضرورة العسكرية الأفعال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
En los momentos de adversidad es cuando nos percatamos de que una verdadera solidaridad no radica sólo en las palabras y las convicciones, sino también en las acciones que supongan un cambio positivo en la vida de las personas. | UN | وفي أوقات الشدة ندرك أن التضامن الحقيقي ليس بالأقوال والاقتناع فحسب، بل هو أيضا بالأعمال التي تحدث فرقا في حياة الناس. |
La culminación de las mismas constituirá el punto de partida, porque de ellas surgirán compromisos firmes y la tarea de llevar a la práctica las acciones que se convengan. | UN | واكتمال هذا العمل سيكون نقطة تحول ﻷنه سيؤدي إلى قطع التزامات أكيدة ويأذن باستهلال مهمة تنفيذ اﻹجراءات التي اتفق عليها. |
El beneficio del mercado secundario para el emisor de las acciones que cotizan en bolsa es, más bien, doble. | UN | ولكن السـوق الثانويـة تفيد الجهة المصدرة لﻷسهم التي يتداولها الجمهور فائدة مزدوجة. أولا، عندما تباع اﻷسهم |
El número de acciones que puede poseer en una empresa puede variar, pero no será nunca superior al 40%. | UN | وقد يختلف عدد الأسهم التي يمتلكها الصندوق في مؤسسة معينة، ولكن لا يجوز له أن يمتلك أكثر من ٠٤ في المائة من الأسهم. |
También incluye las acciones que se puedan acordar para remediar deficiencias o abordar nuevos problemas. | UN | وهي تشمل أيضاً أية إجراءات قد يتم الاتفاق عليها لتدارك أوجه النقص أو معالجة قضايا جديدة أخرى. |
Deberá hacerse todo lo posible por cumplir las metas del Programa de Acción pues el futuro y la prosperidad de las naciones del mundo se verán materialmente afectados por las acciones que se emprendan en los próximos dos decenios. | UN | وكما لا بد من بذل كل جهد لتحقيق أهداف برنامج العمل في المستقبل ﻷن ازدهار اﻷمم سيتأثر ماديا باﻹجراءات التي ستتخذ خلال العقدين التاليين. |
Estos cambios provocaron una amplia inquietud social en la provincia, lo que se concretó en grandes manifestaciones públicas y otras acciones que fueron reprimidas duramente por las fuerzas de seguridad yugoslavas. | UN | وأثارت التغيرات في مركز كوسوفو اضطراباً اجتماعياً واسعاً في المقاطعة بما في ذلك مظاهرات شعبية كبيرة وغير ذلك من اﻷحداث التي ووجهت بتدابير قمعية عنيفة من جانب قوات اﻷمن اليوغوسلافية. |
Los problemas financieros que enfrenta nuestra Organización son un obstáculo para el adecuado funcionamiento de los programas y acciones que impulsa el sistema de las Naciones Unidas, especialmente en los países de menor desarrollo. | UN | إن المشاكل المالية التي تواجهها منظمتنا عقبة أمام أدائها بطريقة مناسبة لبرامجها وأنشطتها وخاصة تلك المتعلقة بأقل البلدان نموا. |
c) Formular recomendaciones sobre las acciones que el Consejo, el Comité o los Estados Miembros podrían considerar para mejorar la aplicación de las medidas impuestas. | UN | (ج) تقديم توصيات بإجراءات قد ينظر المجلس أو اللجنة أو الدول الأعضاء في اتخاذها لتحسين تنفيذ تلك التدابير. |
Para esto, enfatiza la realización de acciones que proporcionen o restablezcan funciones; compensen pérdidas de funcionalidad; propendan a inclusión laboral o educativa y mejoren su interacción con el entorno. | UN | ولهذا الغرض، يركز على إنجاز إجراءات من شأنها إتاحة وظائف لهم أو استعادتهم لوظائفهم؛ وتعويض فقدان الوظائف؛ وإدماجهم المهني والتعليمي وتحسين تفاعلهم مع البيئة المحيطة. |
La Misión concluye que durante el año la URNG incurrió en acciones que contrarían la necesidad de erradicar los sufrimientos de la población civil. | UN | ١٥٥ - تستنتج البعثة أن الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي قد انخرط خلال العام في أعمال تتنافى مع ضرورة إنهاء معاناة السكان المدنيين. |
Cuando se formulan disposiciones, hay que tener cuidado de evitar la penalización de acciones que pueden ser legítimas. | UN | 41- ويلزم توخي الحذر عند صياغة الأحكام من أجل تجنب تجريم أفعال قد تكون مشروعة. |