En el DSCE se incide en la aceleración del crecimiento, la creación de empleo formal y la reducción de la pobreza. | UN | وتركّز ورقة استراتيجية النمو والعمالة على تسريع النمو وإيجاد فرص العمل الرسمية والحد من الفقر. |
Esa cooperación es fundamental para la realización de los objetivos básicos de la ASEAN que incluyen, entre otros, la aceleración del crecimiento económico, el progreso social y el desarrollo cultural de la región, así como la promoción de la estabilidad y la paz. | UN | فهذا التعاون حيوي بالنسبة لتحقيق الأهداف الأساسية للرابطة، التي تشمل، ضمن أشياء أخرى، تسريع النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي والتنمية الثقافية في المنطقة، فضلا عن تعزيز الاستقرار والسلم. |
No obstante, la aceleración del crecimiento económico e industrial necesaria para elevar ese consumo no se está produciendo en muchos países. | UN | بيد أن تعجيل النمو الاقتصادي والصناعي اللازم لزيادة الاستهلاك لا يحدث في بلدان عديدة. |
Sin embargo la aceleración del crecimiento no fue alentadora para los países menos adelantados. | UN | بيد أن تسارع النمو لم يكن مشجعا في حالة أقل البلدان نموا. |
Si bien la aceleración del crecimiento económico fue generalizada, el cambio fue especialmente notable en la Argentina, Costa Rica, El Salvador, México, el Perú y Venezuela. | UN | وكانت عملية تزايد سرعة النمو الاقتصادي واسعة النطاق، إلا أنها تسترعي الانتباه على نحو خاص في اﻷرجنتين وبيرو والسلفادور وفنزويلا وكوستاريكا والمكسيك. |
Al respecto, el Gobierno ha elaborado una estrategia nacional de lucha contra la pobreza basada en la aceleración del crecimiento económico y el acceso a los servicios sociales fundamentales, así como en el mejoramiento de la gestión pública. | UN | وفي هذا السياق، وضعت الحكومة استراتيجية وطنية لتخفيض حدة الفقر تستند إلى تسريع النمو الاقتصادي والوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، وتحسين الإدارة. |
2. Históricamente, las CTI han desempeñado un papel fundamental en la aceleración del crecimiento económico que ha desembocado en unos mayores ingresos per cápita y una reducción de la pobreza. | UN | 2- لقد أدى مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار دوماً دوراً أساسياً في تسريع النمو الاقتصادي، مما أفضى إلى زيادة نصيب الفرد من الدخل وإلى الحدّ من الفقر. |
El éxito del proyecto ha de plantear desafíos, pero sin duda podrá contribuir de manera importante a la aceleración del crecimiento y a la diversificación económica. | UN | وثمة تحديات أمام المشروع الجديد لكي يكون مشروعاً ناجحاً، ولكنه يمكن أن يقدم مساهمةً مهمةً في تسريع النمو والتنويع الاقتصادي. |
B. Programa " aceleración del crecimiento " (2007-2010) | UN | باء - برنامج " تسريع النمو " للفترة 2007-2010 |
Se trata de un programa de acción a corto plazo con objetivos cuantificables, en el que se da prioridad a la aceleración del crecimiento económico. | UN | وهذا البرنامج برنامج عمل قصير المدى ينطوي على أهداف قابلة للقياس، ويستهدف في المقام الأول تعجيل النمو الاقتصادي. |
En consecuencia, el Gobierno formuló en 2000 una estrategia de reducción de la pobreza con tres objetivos fundamentales: aceleración del crecimiento económico, acceso a los servicios sociales básicos y mejoramiento de la gestión de los asuntos públicos. | UN | وأن الحكومة قامت، بناء على ذلك، بصياغة استراتيجية للحد من الفقر، في عام 2000، مع تحديد ثلاثة أهداف جوهرية وهي تعجيل النمو الاقتصادي، وتوفير سبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، وتحسين الحكم. |
Hay pruebas empíricas sobradas de que la urbanización trae aparejados muchos efectos beneficiosos, tales como la aceleración del crecimiento económico, el mejoramiento del medio social y cultural, la educación y los servicios de salud, el aprovechamiento más eficiente de las tierras e incluso reducciones en las tasas de fecundidad. | UN | وهناك دليل عملي واضح يشير الى أن للتحضر آثارا مفيدة كثيرة، بما في ذلك تعجيل النمو الاقتصادي، وتحسين البيئة الاجتماعية والثقافية، ورفع مستوى التعليم والخدمات الصحية، والاستخدام اﻷكثر فعالية لﻷرض، بل حتى تخفيض معدلات الخصوبة. |
En el África septentrional, la disminución del producto en Marruecos contrastó vivamente con la aceleración del crecimiento en Egipto o los resultados relativamente satisfactorios de Túnez. | UN | وفي شمال أفريقيا، كان انخفاض اﻹنتاج في المغرب متناقضا تماما مع تسارع النمو في مصر، أو مع أداء تونس الجيد نسبيا. |
En cambio, la pujanza de las exportaciones de petróleo y el restablecimiento de la estabilidad en algunas partes del país condujeron a una aceleración del crecimiento en Angola. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الصادرات النفطية القوية وعودة الاستقرار إلى بعض أنحاء أنغولا إلى تسارع النمو في هذا البلد. |
La mundialización y la liberalización del comercio y las inversiones no acarrean automáticamente una aceleración del crecimiento en los países en desarrollo. | UN | ولم تؤد العولمة وتخفيف القيود التجارية والاستثمار بشكل تلقائي إلى زيادة سرعة النمو في البلدان النامية. |
El Documento se concentra en la aceleración del crecimiento, la creación de empleos formales y la reducción de la pobreza. | UN | وتتمحور الوثيقة حول تسريع وتيرة النمو وخلق فرص العمل في القطاع الرسمي والحد من الفقر. |
También sigue preocupando la aceleración del crecimiento que se producirá como consecuencia del aumento de fuerzas militares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال مسألة تحقيق تعجيل وتيرة النمو من خلال تعزيز القوات العسكرية تشكل مصدر قلق. |
Los efectos microeconómicos y macroeconómicos de la infraestructura contribuyen a la aceleración del crecimiento, mientras que los servicios que presta la infraestructura a los hogares puede ayudar a mejorar aún más la productividad del trabajo y a lograr la reducción de la pobreza. | UN | وآثار البنى التحتية هذه على المستويين الجزئي والكلي تُسهم في التعجيل بالنمو في حين أن الخدمات التي تتيحها البنى التحتية للأُسر المعيشية يمكن أن تساعد في زيادة تحسين إنتاجية العمل وفي الحد من الفقر. |
d) La aceleración del crecimiento de los PMA con objeto de aumentar su participación en el comercio mundial y en las corrientes financieras y de inversión mundiales; | UN | (د) تعجيل نمو أقل البلدان نمواً بهدف تعزيز حصتها في التجارة العالمية والتدفقات المالية والاستثمارية العالمية؛ |
Esos países consideran que el comercio es una fuerza potencialmente dinámica de aceleración del crecimiento y del desarrollo, siempre que se garantice apoyo técnico al sector de la producción y un mejor acceso a los mercados. | UN | وهي تنظر إلى التجارة باعتبارها قوة دينامية يمكن أن يكون لها أثرها في اﻹسراع بالنمو والتنمية لو كُفل تقديم الدعم التقني لقطاع اﻹنتاج وزاد التمكين من الوصول إلى اﻷسواق. |
En América Latina, pese a la aceleración del crecimiento económico y a la disminución de la tasa de desempleo manifiesto a comienzos del decenio de 1990, siguió descendiendo el porcentaje de la fuerza de trabajo no agrícola empleada en actividades estructuradas (véase el gráfico 7.6). | UN | وفي أمريكا اللاتينية، بالرغم من تزايد معدل النمو الاقتصادي وانخفاض معدل البطالة الظاهرة في أوائل التسعينات، استمر انخفاض نسبة القوة العاملة غير الزراعية المستخدمة في اﻷنشطة النظامية )انظر الشكل ٧-٦(. |
Al mismo tiempo, se ha registrado un aumento de la demanda mundial del petróleo de resultas de la aceleración del crecimiento económico mundial. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الطلب العالمي على النفط آخذ في الارتفاع بسبب النمو المتسارع للاقتصاد العالمي. |
Durante el período comprendido entre 1987 y 1993 se redujo la difusión de la pobreza y se prevé que como resultado de la reciente aceleración del crecimiento se avance en el proceso de reducción de la pobreza. | UN | وتقلص انتشار الفقر من عام ١٩٨٧ إلى عام ١٩٩٣، ويتوقع أن يزيد انحسار الفقر مع ما حدث مؤخرا من رجوع إلى نمو أكثر سرعة. |
Según los análisis del Banco Mundial, la aceleración del crecimiento que acompaña la reducción mundial de la protección podría dar lugar a una disminución de hasta el 13% del número de personas que viven en la pobreza para 2015. | UN | ووفقاً لتحليل أجراه البنك الدولي، فإن تحقيق نمو أسرع يقترن بتخفيض شامل للتدابير الحمائية، قد يخفض عدد الأشخاص ممن يعيشون في حالة فقر بما تصل نسبته إلى 13 في المائة بحلول عام 2015؛ |
Segundo, las Naciones Unidas deben tomar medidas concretas para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio, sobre todo en la esfera de la aceleración del crecimiento de los países desarrollados, a fin de que el siglo XXI realmente pueda ser el del desarrollo para todos. | UN | ثانيا، يجب على الأمم المتحدة اتخاذ تدابير ملموسة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في مجال الإسراع بالنمو في البلدان النامية، حتى يصبح القرن الحادي والعشرون حقا قرنا لتحقيق التنمية للجميع. |
Los altos precios de los alimentos han repercutido de manera desproporcionada en la vida de los pobres y esto ha demorado el progreso hacia la reducción de la pobreza y el hambre y la aceleración del crecimiento. | UN | وأثرت هذه الأسعار المرتفعة تأثيرا غير متناسب في حياة الفقراء. وبالتالي، اتسمت وتيرة التقدم المحرز في تخفيف حدة الفقر والجوع وتسريع النمو بالبطء. |