Las medidas aceleradas para reducir la carga de la deuda constituyen una prioridad urgente para reanudar el crecimiento de estos países. | UN | ويبدو أن التدابير المعجلة لخفض أعباء ديونها أولوية ملحة ﻹعادة تنشيط النمو في هذه البلدان. |
Se están logrando resultados notables en las actividades aceleradas de supervivencia del niño realizadas a fines del decenio de 1990 y se avanza en general hacia el logro de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | سجلت نتائج هامة في أنشطة بقاء الطفل المعجلة في أواخر الثمانينات، وفي التقدم العالمي نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Estas políticas desempeñaron también un papel catalizador, ya que los bancos se mostraron más dispuestos a conceder préstamos para inversiones que podían ser objeto de amortizaciones fiscales aceleradas. | UN | وقد لعبت هذه السياسات أيضاً دورها كعامل حفاز دفع المصارف إلى تقديم القروض للاستثمارات المؤهلة للاستفادة من مسموحات الاهلاك المعجلة. |
Se prevé que el desempleo aumente aún más como consecuencia de las reformas estructurales aceleradas que están llevándose a cabo. | UN | ومن المتوقع أن يزداد ارتفاع مستوى البطالة من جراء اﻹصلاحات الهيكلية المتسارعة التي يجري الاضطلاع بها في الوقت الراهن. |
La tercera sección destaca la importancia de reforzar las capacidades de la Alianza Madagascar y la Comisión Presidencial y la promoción mundial para desempeñar la función de plataforma efectiva para las alianzas aceleradas. | UN | ويُبرز الفرع الثالث أهمية تعزيز قدرات تحالف مدغشقر واللجنة الرئاسية والدعوة العالمية على تفعيل الأداء باعتبارها منهاج عمل فعالا لوضع الشراكات على المسار السريع. |
Aunque se han conseguido éxitos, persisten los obstáculos para que los compromisos en materia de políticas se traduzcan en medidas aceleradas. | UN | ومع أنه تم تحقيق إنجازات، إلا أنه لا تزال هناك عقبات تعترض ترجمة الالتزامات السياساتية إلى إجراءات معجلة. |
Cuando corresponda, los países menos adelantados deben llevar a cabo y mantener reformas aceleradas por sus propios medios. | UN | لذا ينبغي ﻷقل البلدان نموا أن تقوم، حيث يلزم، بإصلاحات متسارعة وتستمر فيها بنفسها. |
A medida que Angola retome su vida económica normal el Banco Mundial reanudará la rehabilitación de la infraestructura dañada y fomentará inversiones aceleradas de capital. | UN | وباستئناف أنغولا لحياتها الاقتصادية الطبيعية، سيشترك البنك الدولي مرة أخرى في إصلاح الهياكل اﻷساسية المحطمة ويعزز الاستثمار الرأسمالي المعجل. |
Estos incluyen un control efectivo de las exportaciones, la protección física adecuada de los materiales e instalaciones nucleares, medidas aceleradas hacia el desarme nuclear y disposiciones adecuadas para la seguridad mundial y regional. | UN | ومن هذه العناصر، المراقبة الفعالة للصادرات، والحماية المادية الكافية للمـــواد والمرافق النووية، والخطوات المعجلة نحو نزع الســـلاح النووي، ووجـود ترتيب ملائم لﻷمن العالمي واﻹقليمي. |
El UNICEF continuó apoyando las estrategias de comunicación para promover la inmunización rutinaria y las campañas aceleradas de lucha contra las enfermedades, y 34 países elaboraron campañas de comunicación nacionales. | UN | 63 - واصلت اليونيسيف تقديم الدعم لاستراتيجيات في مجال الاتصالات لأغراض عمليات التحصين الروتينية والحملات المعجلة لمكافحة الأمراض، وقام 34 بلدا باستحداث استراتيجيات وطنية للاتصالات. |
La Iniciativa para la eliminación del pago de matrícula escolar y la Iniciativa sobre la enseñanza básica ayudan a los países a movilizar a los asociados mediante estrategias nacionales aceleradas encaminadas al logro del objetivo de desarrollo 2. | UN | أما مبادرة إلغاء الرسوم المدرسية ومبادرة مجموعة مواد التعلم الأساسية، فهما تساعدان البلدان على حشد الشركاء حول الاستراتيجيات الوطنية المعجلة من أجل إنجاز الهدف 2. |
Con la Iniciativa se complementan y fortalecen los trabajos de los asociados nacionales e internacionales en apoyo de intervenciones aceleradas de supervivencia y desarrollo de los niños. | UN | 13 - وتكمل هذه المبادرة وتقوي عمل الشركاء الوطنيين والدوليين لدعم التدخلات المعجلة لتحقيق بقاء الطفل ونمائه. |
Reiteramos nuestro compromiso de seguir proporcionando a los jóvenes oportunidades aceleradas, según las posibilidades de nuestros limitados recursos, como requisito previo para el bienestar del mundo y de las generaciones futuras. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بمواصلة توفير الفرص المعجلة للشباب، ضمن إمكانيات وسائلنا المحدودة، كشرط أساسي لتحقيق رفاه العالم وأجيال المستقبل. |
En la región del Asia oriental y el Pacífico, se formó un equipo de tareas interinstitucional, con la participación del ONUSIDA, la OMS, el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) y el UNICEF, que tenía por objeto prestar apoyo a las actividades aceleradas para prevenir la transmisión del VIH. | UN | وفي منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ شكلت قوة عمل مشتركة بين الوكالات ضمت برنامج اﻷمم المتحدة المعني باﻹيدز ومنظمة الصحة العالمية وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان واليونيسيف، وذلك لدعم الجهود المعجلة لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية. |
Según estimaciones de la OMS, en 2000-2001 se logró una reducción adicional de 15.000 muertes infantiles por tétanos por año gracias a las actividades aceleradas de lucha contra el tétanos materno y neonatal. | UN | 54 - وتشير تقديرات منظمة الصحة العالمية إلى أن عدد الرضع الذين ماتوا بالتيتانوس في الفترة 2000-2001 انخفض بمعدل 000 15 طفل في السنة بفضل الأنشطة المعجلة لمكافحة وفيات الأمهات والرضع بالتيتانوس. |
Las tendencias cada vez más aceleradas de la degradación ambiental y la pobreza a nivel local, nacional y mundial dan lugar a una mayor competencia por recursos escasos como la tierra y el agua, y pueden ser posibles chispas que desencadenen conflictos violentos. | UN | وتؤدي الاتجاهات المتسارعة للتدهور البيئي والفقر على الأصعدة المحلية والوطنية والعالمية إلى زيادة التنافس على الموارد النادرة مثل الأراضي، والمياه، ويمكن أن تشكل مناطق حرجة محتملة لنشوب صراع عنيف. |
Para luchar contra la pobreza es indispensable abordar problemas de carácter mundial relativos a las fuerzas aceleradas de la globalización y a la transformación de las condiciones de vida en las zonas rurales de los países pobres del Sur. | UN | ولا بد أن تتضمن مكافحةُ الفقر الإنكباب على المسائل الشاملة المتصلة بالقوى المتسارعة للعولمة والتصدي لتحول حياة سكان الأرياف في بلدان الجنوب الفقيرة. |
En la cuenca del río Mekong, las iniciativas aceleradas realizadas en el marco de la Iniciativa de abastecimiento de agua y saneamiento en la región del Mekong han sentado las bases para inversiones complementarias a cargo del Banco Asiático de Desarrollo. | UN | 38 - وفي منطقة حوض نهر ميكونغ، هيأت مبادرات المسار السريع في إطار مبادرة نهر الميكونغ للمياه ومرافق الصرف الصحي الظروف اللازمة لمتابعة مصرف التنمية الأفريقي لاستثماراته. |
Israel confirma su propuesta de celebrar negociaciones aceleradas sobre el estatuto permanente, de conformidad con un calendario convenido. | UN | وتعيد إسرائيل التأكيد على اقتراحها إجراء مفاوضات معجلة بشأن الوضع الدائم، وفقا لجدول زمني يتفق عليه. |
Con reducciones paralelas o aceleradas en el sector de producción de halones es muy probable que las Partes que operan al amparo del artículo 5 logren una eliminación casi total de los halones mucho antes de 2010. | UN | وبتحقيق انخفاضات على التوازي أو متسارعة في قطاع إنتاج الهالونات، ستكون الأطراف العاملة بموجب المادة 5 غالباً على مشارف التخلص الكامل من الهالونات قبل عام 2010 بكثير. |
Mayor número de asociados para el desarrollo que prometen apoyo, de manera pública u oficial, a programas para los pequeños Estados insulares en desarrollo mediante iniciativas aceleradas de financiación para hacer frente al cambio climático | UN | زيادة عدد الشركاء في التنمية الذين يتعهدون علنا أو رسميا بدعم برامج الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار مبادرات التمويل المعجل للتكيف مع تغير المناخ |
Se necesitan mayores esfuerzos internacionales y regionales para promover unas negociaciones aceleradas entre las partes con miras a alcanzar una solución amplia, justa, duradera y pacífica del conflicto. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى بذل جهود دولية وإقليمية مكثفة لتعزيز تسريع المفاوضات بين الأطراف من أجل تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة وسلمية للنزاع. |