En esta ocasión, los Estados no nucleares hicieron saber que no aceptaban que se amenazara con no hacer más entregas para imponer restricciones y garantías más rigurosas. | UN | وبهذه المناسبة أعلنت الدول غير النووية أنها لا تقبل أبدا بأن تهدد بالضغط لفرض قيود وضمانات أشد. |
No aceptaban que tales declaraciones sentasen autoridad alguna a nivel de interpretación o en otro sentido: el texto del Tratado hablaba por sí mismo. | UN | وهي لا تقبل أن يكون لهذه البيانات أي صفة حجية على صعيد التفسير أو على أي صعيد آخر: فنص المعاهدة يعبر عن ذاته بذاته. |
Por otra parte, las grandes Potencias explotaban los conflictos internos, pues no aceptaban el modelo de sociedad ni la independencia del Sudán. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هذه الصراعات الداخلية تستغلها الدول الكبرى التي لا تقبل نموذج المجتمع السوداني واستقلاله. |
La misma delegación creía que, si las Naciones Unidas aceptaban las funciones de autoridad supervisora, ello constituiría un precedente indeseable para iniciativas similares. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه إذا ما قبلت الأمم المتحدة القيام بمهام السلطة المُشْرِفة فسوف تنشئ سابقة غير مرغوبة لمبادرات مماثلة. |
El tribunal dictó sentencia y los tres indicaron que la aceptaban y que no interpondrían recurso. | UN | وحكمت المحكمة عليهم وصرح الثلاثة بأنهم يقبلون الحكم ولن يستأنفوه. |
Como estos funcionarios no aceptaban la separación del servicio, se había encargado a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos la responsabilidad de asegurarles puestos permanentes. | UN | ولما كان هؤلاء الموظفون لا يوافقون على فصلهم من الخدمة، فقد كلف مكتب تنظيم الموارد البشرية بمسؤولية تأمين انتدابهم لوظائف دائمة. |
Lo que sí sabemos es que los adultos aceptaban las acusaciones de los niños como evidencia contundente. | TED | ما نعلمه أن البالغين قبلوا اتهامات خطيرة من أطفال كدليلٍ قاطعٍ. |
No aceptaban que tales declaraciones sentasen autoridad alguna a nivel de interpretación o en otro sentido: el texto del Tratado hablaba por sí mismo. | UN | وهي لا تقبل أن يكون لهذه البيانات أي صفة حجية على صعيد التفسير أو على أي صعيد آخر: فنص المعاهدة يعبر عن ذاته بذاته. |
No aceptaban que tales declaraciones sentasen autoridad alguna a nivel de interpretación o en otro sentido: el texto del Tratado hablaba por sí mismo. | UN | وهي لا تقبل أن يكون لهذه البيانات أي صفة حجية على صعيد التفسير أو على أي صعيد آخر: فنص المعاهدة يعبر عن ذاته بذاته. |
Los Estados Unidos no aceptaban en un contexto internacional el derecho al desarrollo de Estados o grupos. | UN | وبيّن أن الولايات المتحدة لا تقبل في سياق دولي بالحق في التنمية للدول أو للجماعات. |
En teoría, los Estados malayos eran independientes y estaban gobernados por sus respectivos soberanos, situación que aceptaban y reconocían los tribunales ingleses. | UN | وكانت ولايات الملايو مستقلة نظريا ويحكمها سلاطينها وكانت المحاكم البريطانية تقبل وتعترف بوضعها القانوني. |
Las autoridades suizas informaron a la APNU de que ya no aceptaban correo comercial externo según lo acordado con las Naciones Unidas. | UN | وأبلغت السلطات السويسرية الإدارة أنها لم تعد تقبل بريدا تجاريا خارجيا في إطار اتفاقها مع الأمم المتحدة. |
Si no aceptaban las leyes nacionales que regulaban su actividad, era difícil que operaran en el país. | UN | وإذا لم تقبل تلك المنظمات القانون الوطني الذي ينبغي أن تعمل بموجبه، فإنه يصعب عليها العمل في البلد. |
Los oficiales de personal que tramitaban los contratos aceptaban sistemáticamente esas recomendaciones, sin objeción. | UN | وبشكل ثابت قبلت هذه التوصيات بدون سؤال من موظفي المستخدمين الذين أعدوا العقود. |
En muchas ocasiones los Estados aceptaban o apoyaban recomendaciones relacionadas con cuestiones planteadas por los titulares de mandatos de los procedimientos especiales. | UN | وفي الكثير من المناسبات، قبلت الدول أو أيدت التوصيات المتعلقة بقضايا أثارتها الإجراءات الخاصة. |
Las instituciones de formación y capacitación profesional para personas con discapacidad sumaban un total de 1.852, y había 2.132 instituciones que aceptaban a personas con discapacidad en actividades de formación profesional. | UN | وبلغ عدد مؤسسات التعليم المهني والتدريب للأشخاص ذوي الإعاقة 852 1 مؤسسة، بينما كان عدد المؤسسات التي قبلت أشخاصاً ذوي إعاقة للتدريب المهني 132 2 مؤسسة. |
Esos asuntos estaban casi exclusivamente en manos de hombres, que no aceptaban la injerencia de sus mujeres. | UN | وكانت هذه الأعمال قاصرة تقريباً على الرجال، الذين لا يقبلون تدخل زوجاتهم في أعمالهم. |
84. Determinados representantes indígenas dijeron que, pese a que aceptaban el texto actual, estarían dispuestos a considerar cualquier propuesta que pudiera fortalecer el texto de esos artículos. | UN | 84- وقال بعض ممثلي السكان الأصليين إنهم بينما يوافقون على النص الحالي فإنهم مستعدون للنظر في أي اقتراح قد يعزز نصوص المواد المعنية. |
Si los donantes aceptaban esos indicadores debían estar preparados para prestar asistencia para el desarrollo a los receptores que estuvieran aplicando políticas racionales para alcanzar esos objetivos. | UN | ويجب أن يكون المانحون، إذا ما قبلوا بهذه المؤشرات، مستعدين لتوفير المساعدة اﻹنمائية للمتلقين الذين ينتهجون سياسات سليمة ترمي إلى تحقيق اﻷهداف. |
A este respecto, el Comité se remite a la resolución 57/194 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2002, en la que ésta instó encarecidamente a los Estados Partes a que acelerasen sus procedimientos internos de ratificación de la enmienda y a que con prontitud notificasen por escrito al Secretario General que la aceptaban. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى قرار الجمعية العامة 57/194 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002 الذي تحث فيه الجمعية العامة الدول الأطراف بقوة على التعجيل باتخاذ إجراءاتها الداخلية للتصديق على التعديل وعلى إخطار الأمين العام كتابة على وجه السرعة بموافقتها على التعديل. |
Cinco Estados parte habían notificado al Secretario General que aceptaban las solicitudes de asistencia judicial formuladas en el idioma oficial o en inglés. | UN | وأبلغت خمس دول أطراف الأمين العام بأنَّ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة تُقبل إذا ما قُدِّمت باللغة الرسمية أو بالإنكليزية. |
La Presidencia de Bosnia y los serbios de Bosnia reiteraron que aceptaban que Sarajevo quedara bajo la administración de las Naciones Unidas. | UN | وكررت هيئة الرئاسة البوسنية وصرب البوسنة قبولهما بوضع سراييفو تحت إدارة اﻷمم المتحدة. |
Ni siquiera sabía que ustedes las putas aceptaban tarjetas de crédito. | Open Subtitles | لم أعرف أن العاهرات يقبلن بطاقات الائتمان إلا مؤخراً |
Los árabes, que tuvieron en sus manos más del 44% de Palestina, no aceptaban la división de 1947. | UN | وأضاف أن العرب الذين كانوا يملكون أكثر من 44 في المائة من أرض فلسطين لم يقبلوا تقسيم عام 1947. |
Para eludir los intensos procedimientos de adquisición, que dejarían rastros por escrito, el Iraq con frecuencia hacía tratos en efectivo con intermediarios y particulares extranjeros, si éstos lo aceptaban. | UN | 13 - ولتفادي إجراءات الشراء الموسعة التي تنطوي على آثار موثقة كثيرا ما كان العراق يدخل في صفقات نقدية مع السماسرة والأفراد الأجانب عندا تكون هذه الصفقات مقبولة. |
Una tercera posición era que sólo se debía mantener la referencia a la Corte Internacional de Justicia si ambas partes o todas las partes en la controversia eran también partes en el Estatuto de la Corte y aceptaban la jurisdicción de ésta con respecto a la controversia de que se tratase. | UN | وكان هناك موقف ثالث يتمثل في عدم اﻹبقاء على اﻹشارة إلى محكمة العدل الدولية إلا إذا كان كلا طرفي النزاع أو جميع اﻷطراف في النزاع أطرافا كذلك في نظامها اﻷساسي ويقبلون ولاية المحكمة فيما يتعلق بالنزاع المعني . |