ويكيبيديا

    "aceptados en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المقبولة في
        
    • قبولها في
        
    • قبولهم في
        
    • تقبلهم
        
    • يقبل في
        
    • مقبولين في
        
    • مؤهلين لاجراءات
        
    • قبلوا في
        
    En cuanto a los términos jurídicamente aceptados en nuestra legislación son: UN وفيما يتعلق بالمفاهيم القانونية المقبولة في تشريعاتنا للحجز على الممتلكات، فهي كالآتي:
    Con el propósito de contribuir a la unidad de nuestras sociedades, subrayamos la importancia de los compromisos aceptados en el marco de la Carta Social del Consejo de Europa y del Código europeo de previsión social a fin de proporcionar a los países miembros un sistema adecuado de previsión social. UN وإسهاما في تحقيق تماسك مجتمعاتنا، نؤكد أهمية الالتزامات المقبولة في إطار الميثاق الاجتماعي لمجلس أوروبا والمدونة اﻷوروبية لﻷمن الاجتماعي من أجل تزويد البلدان اﻷعضاء بنظام كاف للحماية الاجتماعية.
    Se expresó inquietud por la falta de adelantos reales en la puesta en práctica de los compromisos aceptados en el capítulo 33 del Programa 21, lo que hacía más difícil lograr la ordenación forestal sostenible en el mundo entero. UN وأعرب عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الالتزامات المقبولة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١، مما يزيد من صعوبة تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات على نطاق العالم.
    El nuevo sistema permitirá centrar la atención en los asientos contables que den lugar a gastos excesivos y que hayan sido aceptados en las oficinas fuera de la sede de Nueva York. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه اﻹنفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    - Número de refugiados aceptados en los centros regionales. UN عدد اللاجئين الذين تم قبولهم في المراكز الإقليمية.
    A nuestro juicio las normas y prácticas internacionales deben ser resultado de auténticas prácticas consultivas y deben aplicarse democráticamente tomando como base los principios y normas aceptados en la comunidad internacional. UN ونحن نعتقد أن القواعد والممارسات الدولية ينبغي أن تنجم عن ممارسات تشاورية حقيقية وأن تطبق بطريقة ديمقراطية على أساس المبادئ والمعايير المقبولة في المجتمع الدولي.
    El hecho de que los resultados en la esfera política fueran limitados obedecía también a las diferentes posiciones de los Estados balcánicos respecto de la cuestión de las minorías nacionales, al igual que su falta de disposición para renunciar a determinadas aspiraciones, dogmas y dualidad de criterios, y para aceptar la realidad y las normas y comportamientos internacionalmente aceptados en materia de relaciones entre Estados. UN لقد كانت النتائج محدودة في الميدان السياسي، وذلك أيضا بسبب المواقف المختلفة لدول البلقان بخصوص مسألة اﻷقليات القومية فضلا عن عدم استعدادها للتخلي عن بعض طموحاتها وعقائدها ومقاييسها المزدوجة، وقبول الواقع والمقاييس وأنماط السلوك الدولية المقبولة في العلاقات بين الدول.
    Los principios aceptados en derecho internacional con respecto al desarrollo, entre ellos, los del consentimiento, la indemnización y la distribución de los beneficios, también fueron mencionados por los representantes indígenas y se dijo que los gobiernos argumentaban ahora contra los principios jurídicos ya consagrados que esos mismos gobiernos habían aceptado en otros foros. UN وذكر ممثلون عن الشعوب الأصلية أيضاً المبادئ المقبولة في القانون الدولي بشأن التطوير، بما في ذلك مبدأ الموافقة والتعويض وتقاسم المنافع، وقالوا إن الحكومات تحاجج ضد مبادئ قانونية راسخة فعلاً وكانت هذه الحكومات ذاتها قد قبلت بها في محافل أخرى.
    El Gobierno de los Países Bajos se refirió en 1973 a los principios aceptados en Europa, respecto de la obligación de los Estados cuyas actividades eran susceptibles de causar perjuicios, de celebrar previamente negociaciones con los Estados vecinos, en relación con el propósito del Gobierno de Bélgica de construir una refinería en las proximidades de su frontera con los Países Bajos. UN من ذلك أن حكومة هولندا استندت إلى المبادئ المقبولة في أوروبا فيما يتعلق بالالتزام المترتب على الدول التي يمكن أن تضر أنشطتها بجيرانها بأن تتفاوض مع أولئك الجيران وذلك في عام 1973 حين أعلنت الحكومة البلجيكية أنها تنوي بناء مصفاة على مقربة من حدودها مع هولندا.
    Los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales, que rigen la labor del CICR y las situaciones de conflicto armado también respaldan los derechos humanos fundamentales aceptados en el derecho internacional y enunciados en los instrumentos internacionales, y siguen siendo plenamente válidos en casos de conflictos armados. UN كما أن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية، التي تحكم عمل لجنة الصليب الأحمر الدولية وأوضاع النزاعات المسلحة، تدعم أيضاً حقوق الإنسان الأساسية المقبولة في القانون الدولي التي أُدرجت في الصكوك الدولية وتظل نافذة بشكل تام في أوقات النزاعات المسلحة.
    En particular, según la resolución, " los derechos humanos fundamentales, aceptados en el derecho internacional y enunciados en los instrumentos internacionales seguirán siendo plenamente válidos en casos de conflictos armados " . UN ويرد في هذا القرار على وجه التحديد أن " حقوق الإنسان الأساسية، المقبولة في القانون الدولي والمدرجة في الصكوك الدولية، تظل قابلة للتطبيق بصورة تامة في حالات النزاع المسلح " .
    Sus valores deberían situarse dentro de los límites aceptados en la CLD (0,05 < IA < 0,65), que incluyen las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas. UN وينبغي أن تكون قِيم المؤشر ضمن الحدود المقبولة في الاتفاقية (0.05 < مؤشر القحولة < 0.65)، التي تشمل فئات المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة.
    No debería exigirse a los PMA y los PDINPA que acepten compromisos en materia de liberalización de los mercados o de reducción de las subvenciones que excedan los niveles de los compromisos aceptados en la OMC, ni que lo hagan a un ritmo que rebase el previsto en los acuerdos de la OMC o que exceda la capacidad de ajuste de aquellos países. UN وينبغي ألا تكون أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية مطالبة بقبول الالتزامات بتحرير الأسواق أو بالحد من الإعانات بما يتجاوز مستويات الالتزامات المقبولة في منظمة التجارة العالمية، ولا بوتيرة تتجاوز الوتيرة المبينة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية، ولا تتجاوز قدرة تلك البلدان على التكيف.
    En el nuevo sistema se hacen resaltar los asientos contables que den lugar a un exceso de gastos y que hayan sido aceptados en las oficinas fuera de la sede de Nueva York. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه الانفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    El nuevo sistema permitirá centrar la atención en los asientos contables que den lugar a gastos excesivos y que hayan sido aceptados en las oficinas fuera de la sede de Nueva York. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه الانفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    - Presentan pruebas fiables de su edad antes de ser aceptados en el servicio militar nacional. UN أن يقدم هؤلاء الأشخاص دليلاً موثوقاً به عن سنهم قبل قبولهم في الخدمة العسكرية الوطنية.
    El Gobierno concede anualmente varias becas a jóvenes bermudeños aceptados en universidades importantes de los Estados Unidos, el Canadá y el Reino Unido. UN وتقدم الحكومة عددا من المنح الدراسية الثانوية للشبان البرموديين الذين تقبلهم الجامعات في الولايات المتحدة وكندا والمملكة المتحدة.
    El Gobierno concede anualmente varias becas a jóvenes bermudeños aceptados en importantes universidades de los Estados Unidos de América, el Canadá o el Reino Unido. UN وتمنح الحكومة عدد من الزمالات السنوية للشباب البرمودي الذي يقبل في الجامعات الرئيسية في الولايات المتحدة وكندا والمملكة المتحدة.
    24. Las caracterizaciones de los miembros de grupos delictivos organizados según las cuales sus diferencias son demasiado notorias, o que sus rasgos culturales y lingüísticos son demasiado diferentes, para ser aceptados en el mundo empresarial no tienen en cuenta el grado en que la aceptación en dicho mundo depende de personas y grupos que actúan como intermediarios. UN ٤٢- ان وصف أفراد الجماعات الاجرامية المنظمة بأنهم مختلفون اختلافا واضحا وضوحا مفرطا أو ربما مختلفون من الناحيتين الثقافية واللغوية اختلافا مفرطا بحيث يكونون غير مقبولين في عالم اﻷعمال هو وصف لا يضع في الاعتبار أن القبول في ذلك العالم يتم من خلال وساطة أفراد وجماعات تقوم بتلك الوساطة.
    " A fin de ser aceptados en el procedimiento de selección, los ofertantes interesados deben cumplir criterios objetivamente justificables12 que la autoridad contratante considere apropiados para el procedimiento pertinente y que se enuncien en los documentos de preselección. UN " لكي يكون مقدمو العروض المهتمون مؤهلين لاجراءات الاختيار، يجب أن يكونوا مستوفين للمعايير الممكن تبريرها موضوعيا،(12) التي تعتبرها السلطة المتعاقدة ملائمة للاجراءات الخاصة، حسبما هو وارد في وثائق الاختيار الأولي.
    Esto significa que los estudiantes que son aceptados en el Instituto pueden obtener créditos universitarios por la pasantía o bien acreditar la pasantía como parte de los requisitos universitarios para conseguir un título. UN وهذا يعني أن باستطاعة الطلاب الذين قبلوا في المعهد لنيل درجات دراسية جامعية تُحتسب لهم مقابل تدريبهم الداخلي لديه أو يحتسب تدريبهم الداخلي بخلاف ذلك كجزء من الشروط الجامعية المطلوبة لنيل الشهادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد