Los niños tienen derecho también a recibir una respuesta clara acerca de la forma en que su participación ha influido en un resultado. | UN | وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج. |
Los niños tienen derecho también a recibir una respuesta clara acerca de la forma en que su participación ha repercutido en un resultado. | UN | وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج. |
En caso de que surjan diferencias acerca de la forma en que deben ser criados, puede intervenir el Tribunal de Familia. | UN | وفي حالة نشوء خلافات بشأن الطريقة التي يجب أن يربى بها اﻷطفال، يجوز للمحكمة اﻷسرية التدخل. |
En general, hay quejas y discrepancias acerca de la forma en que se ejecutaba el proyecto. | UN | وعامة، هنالك شكاوى وخلافات بشأن الطريقة التي يجري بها تنفيذ المشروع. |
Habría que presentar información acerca de la forma en que el Secretario General se propone realizar las actividades aplazadas o postergadas. | UN | وطلب إتاحة أى معلومات عن الكيفية التي يعتزم بها اﻷمين العام تنفيذ اﻷنشطة المرجأة أو المؤجلة. |
Sin embargo, muchas manifestaron el deseo de que se les diera más información acerca de la forma en que el Fondo enfocaba las consecuencias estratégicas y programáticas de esta actividad. | UN | غير أن وفودا كثيرة رغبت في معرفة المزيد عن الطريقة التي يعالج بها الصندوق ما يترتب على هذا الالتزام من آثار استراتيجية وآثار على البرمجة. |
19. También se hicieron diversas observaciones acerca de la forma en que los bancos debían medir las distintas formas de riesgos en sus operaciones. | UN | ٩١- وجرى أيضا اﻹدلاء بعدد من التعليقات حول الكيفية التي ينبغي بها أن تقيس المصارف شتى أشكال المخاطر في عملياتها. |
Jessi me expresó cierta ansiedad acerca de la forma en que la tratas. | Open Subtitles | لقد اظهرت لي جيسي بعض القلق حول الطريقة التي تتعاملين معها |
17. Algunos Estados formularon propuestas específicas acerca de la forma en que debería continuar el proceso de elaboración de las directrices. | UN | 17- وقدَّمت بعض الدول مقترحات محدَّدة بشأن الكيفية التي ينبغي أن تمضي بها عملية صوغ المبادئ التوجيهية قُدماً. |
Aunque el CMI aún tenía que analizar las respuestas, podía sacarse la conclusión de que no se había logrado una opinión de consenso acerca de la forma en que la ley sobre el transporte marítimo de mercancías debía modernizarse y armonizarse. | UN | وفي حين ان اللجنة البحرية الدولية لم تعد بعد تحليلا للردود، أمكن التوصل الى استنتاج بأنه لا يوجد توافق في اﻵراء بشأن الكيفية التي ينبغي أن يتم بها تحديث وتنسيق قانون النقل البحري للبضائع. |
El Director de Asuntos de las Naciones Unidas también sería responsable de consultar con los organismos de las Naciones Unidas acerca de la forma en que la Oficina del Coordinador Especial podría apoyar sus programas y facilitar los contactos con los donantes. | UN | وسيكون مدير وحدة شؤون اﻷمم المتحدة مسؤولا أيضا عن التشاور مع وكالات اﻷمم المتحدة بشأن الكيفية التي يستطيع بها مكتب المنسق الخاص أن يساعد في دعم برامج تلك الوكالات ودعم اتصالاتها بالمانحين. |
No hemos podido proporcionar a nuestros dirigentes garantías categóricas acerca de la forma en que se celebrará la Cumbre. | UN | ولا تزال إجاباتنا مبهمة حتى الآن؛ ونحن نقول إن الأمر ربما يكون كذا، أو ربما لا يكون، وليس في وسعنا أن نعطي قادتنا أي تأكيدات قاطعة بشأن الكيفية التي ستنعقد بها القمة. |
En esas declaraciones, expusimos también nuestras opiniones acerca de la forma en que la Conferencia debería considerar la posibilidad de hacer adelantar diversas cuestiones que tenemos ante nosotros y que algunas delegaciones han considerado como prioridades. | UN | وفي هذه البيانات أبدينا أيضا آراءنا بشأن الطريقة التي ينبغي للمؤتمر أن ينظر بها في التقدم المحرز في معالجة مختلف القضايا المعروضة علينا التي حددتها الوفود كأولويات. |
La oradora desearía también que se le diesen precisiones acerca de la forma en que funciona sobre el terreno el enfoque fundado en los derechos humanos que el UNICEF programó unos años atrás. | UN | 36 - وقالت إنها تود أيضا الحصول على إيضاحات بشأن الطريقة التي سيعمل بها على أرض الواقع النهج القائم على حقوق الإنسان الذي وضعته اليونيسيف منذ بضع سنوات. |
34. A este respecto se expresaron reservas en el Grupo de Trabajo acerca de la forma en que se había enunciado el ámbito de aplicación del artículo 1. | UN | 34- وفي ذلك الصدد، استمع الفريق العامل إلى تحفّظات بشأن الطريقة التي تمت بها صياغة حكم نطاق التطبيق في مشروع المادة. |
Dos oradores pidieron más información acerca de la forma en que funciona el sistema en la actualidad y sobre el valor añadido por las oficinas regionales. | UN | وطلب متكلمان المزيد من المعلومات عن الكيفية التي يعمل بها النظام حاليا وعن القيمة التي أضافتها المكاتب اﻹقليمية. |
El informe incluirá también una sección acerca de la forma en que ONU-Mujeres pretende desempeñar su labor. | UN | وسيشمل التقرير أيضا فرعا عن الكيفية التي تخطط هيئة الأمم المتحدة للمرأة لإنجاز أعمالها بها. |
Sin embargo, muchas manifestaron el deseo de que se les diera más información acerca de la forma en que el Fondo enfocaba las consecuencias estratégicas y programáticas de esta actividad. | UN | غير أن وفودا كثيرة رغبت في معرفة المزيد عن الطريقة التي يعالج بها الصندوق ما يترتب على هذا الالتزام من آثار استراتيجية وآثار على البرمجة. |
Sin embargo, no se ha llegado a ningún acuerdo acerca de la forma en que el Estado debe corregir las desigualdades producidas por los mercados e incorporar los objetivos de la equidad en los acuerdos privados. | UN | غير أنه لا يوجد سوى قدر ضئيل من الاتفاق حول الكيفية التي يتعين على الدول اتباعها من أجل تصحيح النواتج السوقية غير المنصفة وإدماج أهداف الإنصاف في ترتيبات القطاع الخاص. |
Algunas delegaciones se mostraron partidarias de la idea si bien no llegaron a un acuerdo acerca de la forma en que debía expresarse. | UN | وأيدت بعض الوفود هذه الفكرة، لكنها لم تتوصل إلى اتفاق حول الطريقة التي يتم التعبير بها عن الفكرة. |
La Secretaría puede proporcionar información acerca de la forma en que pueden hacerse contribuciones. | UN | ويمكن الاتصال بالأمانة للحصول على معلومات عن كيفية تقديم التبرعات. |
Se señaló que en el informe no se proporcionaba suficiente información acerca de la forma en que el CAC aplicaba mandatos que dimanaban de órganos intergubernamentales, en particular el Consejo Económico y Social, ni tampoco sobre los obstáculos que el CAC tenía en el contexto de la coordinación. | UN | 276 - وأشير إلى أن التقرير لم يقدم معلومات كاملة تبيِّن كيف نفذت لجنة التنسيق الإدارية الولايات الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية، وبوجه خاص، المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وتبيِّن العقبات التي تواجهها لجنة التنسيق الإدارية في سياق أعمال التنسيق. |
La oradora desearía conocer las opiniones de los Estados Miembros acerca de la forma en que las entidades participantes podrían garantizar mejor la calidad de la capacidad prestada. | UN | وأعربت عن ترحيبها بآراء الدول الأعضاء بشأن الطرق التي يمكن من خلالها للكيانات المشاركة أن تعزز ضمان الجودة في ما يتعلق بالقدرات المتوفرة. |