Debo decir que bilateralmente he puesto en conocimiento de la delegación de Australia la preocupación acerca de los problemas prácticos a que nos enfrentamos. | UN | ويجب أن أقول إنني أعربت للممثل الاسترالي على نحو ثنائي عن القلق بشأن المشاكل العملية التي نواجهها. |
:: Sensibilización de la opinión pública acerca de los problemas sociales; | UN | :: توعية الرأي العام بشأن المشاكل الاجتماعية؛ |
El Presidente observó que el presente Simposio estaba destinado a brindar a los países sin litoral y países de tránsito una oportunidad de intercambiar experiencias acerca de los problemas particulares que afrontaban en sus regiones y subregiones respectivas. | UN | وأشار الى أن الغرض من هذه الندوة هو توفير الفرصة للبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر لتبادل الخبرات بشأن المشاكل المحددة التي يواجهها كل بلد في منطقته أو منطقته الفرعية. |
A lo largo de 23 años el Comité ha adquirido experiencia y comprensión considerables acerca de los problemas vinculados con el racismo y la discriminación racial. | UN | على مدى ٢٣ عاما، اكتسبت اللجنة خبرة وتفهما كبيرين فيما يتصل بالمشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري. |
Ya ambas organizaciones están compartiendo sistemáticamente sus informaciones acerca de los problemas y cuestiones que atañen a sus respectivos mandatos. | UN | وتتقاسم، بالفعل، المنظمتان بشكل منتظم المعلومات عن المشاكل والقضايا التي تقع في نطاق ولايتهما. |
Desde su aprobación, se han registrado progresos tangibles en la aplicación del Programa de Acción de Almaty, que ha contribuido a crear conciencia acerca de los problemas a que hacen frente los países en desarrollo sin litoral de todo el mundo. | UN | وقد أُحرز تقدم ملموس في تنفيذ برنامج عمل ألماتي منذ اعتماده، وهو برنامج أسهم في خلق الوعي بشأن التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية على الصعيد العالمي. |
Asimismo presentó información recibida por la OIT acerca de los problemas de las minorías, incluidas las dificultades constantes que tenían los romaníes para acceder al empleo, la ocupación y la formación profesional básica. | UN | وأفاد المشاركين بالمعلومات التي تلقتها منظمة العمل الدولية بشأن مشاكل الأقليات، بما فيها الصعوبات المستمرة التي يواجهها الغجر فيما يتصل بالحصول على فرص العمل والتوظيف والتدريب المهني الأساسي. |
Para este examen de los problemas de desarrollo se tendrán en cuenta las importantes lecciones de desarrollo aprendidas acerca de los problemas de gestión de la deuda, para lo que se seguirá recurriendo a la colaboración del programa de cooperación técnica; | UN | وستشمل هذه الدراسة لتحديات التنمية دروس التنمية المستفادة المتعلقة بمشاكل إدارة الديون، والتي يسعى من أجلها إلى الحصول على دعم مستمر من برنامج التعاون التقني؛ |
También difieren en sus opiniones acerca de los problemas regionales, cuya solución exige de los dirigentes de los Estados de la región una postura decidida y una voluntad política resuelta. | UN | كما تختلف آراؤها بشأن المشاكل اﻹقليمية، إذ أن حلها يتطلب موقفا حازما وإرادة سياسية حاسمة من جانب زعماء الدول في المنطقة. |
Al presentar el informe, el Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a los miembros del Consejo acerca de los problemas relacionados con la aplicación del Plan de Arreglo y de las actividades del Enviado Personal del Secretario General. | UN | كما تلقى أعضاء المجلس إحاطة من الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الذي قدم للتقرير، وذلك بشأن المشاكل المتعلقة بتنفيذ خطة التسوية وأنشطة المبعوث الشخصي للأمين العام. |
A ese respecto, cabe reconocer el mérito del Banco Mundial por haber escogido el tema de los jóvenes para su Informe sobre el Desarrollo Humano 2007 y haber consultado con ellos acerca de los problemas que se debían incluir en el Informe. | UN | وفي هذا السياق، يستحق البنك الدولي الإشادة على جعل الشباب موضوعا لتقريره عن التنمية العالمية لعام 2007 وعلى استشارة الشباب بشأن المشاكل التي يتضمنها التقرير. |
Se expresó preocupación acerca de los problemas metodológicos planteados a la hora de formular y medir la ejecución. | UN | 26 - وأُعرب عن القلق بشأن المشاكل المنهجية بخصوص صياغة الأداء وقياسه. |
Escucha, sé que tiene Lenore ella ha hablado con usted acerca de los problemas que hemos estado teniendo. | Open Subtitles | اسمع اعلم ان لينور لديها ... هي تحدثت اليك بشأن المشاكل التي بيننا |
A partir del mes de febrero, representantes del Director de la División se reunieron casi semanalmente con el Director de la PNC y sus asesores para intercambiar puntos de vista acerca de los problemas detectados. | UN | واعتبارا من شباط/فبراير، يجتمع ممثلو مدير الشعبة مع مدير الشرطة الوطنية المدنية ومستشاريه كل أسبوع تقريبا بغية تبادل وجهات النظر بشأن المشاكل التي يُكشف عنها. |
Uno de los resultados sobresalientes de la Conferencia fue la creación de una mayor conciencia acerca de los problemas que encara la comunidad internacional en relación con el medio ambiente. | UN | وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Mediante un aumento de la concienciación acerca de los problemas, y la concretización de todo lo expuesto en un Programa de Acción convenido, se ha adoptado un enfoque orientado al futuro. | UN | وبإذكاء الوعي بالمشاكل وترجمة ذلك إلى برنامج عمل متفق عليه، تم اعتماد نهج تطلعي. |
La humanidad ha ido acumulando ciencia y conciencia acerca de los problemas que causan la aparición de las guerras. | UN | ولقد ظلت البشرية تستجمع المعارف والوعي بالمشاكل التي تتسبب في نشوب الحرب. |
El informe debería contener más información acerca de los problemas que el país tiene ante sí y de los planes del Gobierno para hacer frente a esos problemas. | UN | وقال إنه كان ينبغي أن يتضمن هذا التقرير مزيدا من المعلومات عن المشاكل التي يواجهها البلد وعن خطط الحكومة لمعالجتها. |
En una reunión de trabajo informal de expertos celebrada en Viena en agosto de 2008, los participantes intercambiaron sus conocimientos acerca de los problemas que tienen los Estados parte para aplicar el Protocolo. | UN | وفي اجتماع غير رسمي لفريق عامل من الخبراء عُقد في فيينا في آب/أغسطس 2008، تبادل المشاركون أفكارهم بشأن التحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول. |
No cabe duda de que los países menos adelantados gravemente endeudados tienen experiencias que compartir y mucho que aprender unos de los otros acerca de los problemas vinculados con la deuda y el desarrollo. | UN | ومن الواضح أنه توجد لدى أقل البلدان نموا المثقلة بالديون، خبرات للمشاطرة كما أن لديها حاجة لتعلم الكثير بعضها من بعض بشأن مشاكل الديون والتنمية. |
Para este examen de los problemas de desarrollo se tendrán en cuenta las importantes lecciones de desarrollo aprendidas acerca de los problemas de gestión de la deuda, para lo que se seguirá recurriendo a la colaboración del programa de cooperación técnica; | UN | وستشمل هذه الدراسة لتحديات التنمية دروس التنمية المستفادة المتعلقة بمشاكل إدارة الديون، والتي يسعى من أجلها إلى الحصول على دعم مستمر من برنامج التعاون التقني؛ |
En este examen de los problemas de desarrollo se incluirán las importantes lecciones de desarrollo aprendidas acerca de los problemas de gestión de la deuda gracias a la labor de la UNCTAD en esta esfera. | UN | وهذا البحث للتحديات اﻹنمائية سيدمج الدروس اﻹنمائية الهامة المستفادة بخصوص مشاكل إدارة الديون من أعمال اﻷونكتاد في هذا المجال؛ |
Se formularon preguntas acerca de los problemas relacionados con la programación conjunta; la conservación de la identidad individual de las organizaciones participantes; los plazos para las actividades de colaboración; la incorporación de los objetivos de las conferencias mundiales en el MANUD; y la eliminación gradual de las actividades menos estratégicas. | UN | وأثيرت أسئلة حول المشاكل التي صودفت أثناء وضع البرامج المشتركة؛ والحفاظ على الهوية الفردية لكل من المؤسسات المشاركة؛ والإطار الزمني للأعمال التعاونية؛ وإدماج أهداف المؤتمرات العالمية في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛ والاستغناء تدريجيا عن الأنشطة المتسمة بقدر أقل من الأهمية الاستراتيجية. |