ويكيبيديا

    "acercamiento de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقارب بين
        
    • للتقارب بين
        
    • التقريب بين
        
    • لتقارب
        
    • لتقريب
        
    • للتقريب بين
        
    • اتباع نُهج مشتركة وتشجيعا
        
    • بتقريب
        
    Un acercamiento de las dos comunidades es parte integral de nuestra política. UN وتحقيق التقارب بين الطائفتين هو جزء لا يتجزأ من سياستنا.
    Si se firmara, podría haber un acercamiento de las actividades. UN وفي حال تم التوقيع عليها، يكون ثمة احتمال لوجود التقارب بين الأنشطة.
    Creemos que las actividades programadas con motivo de la conmemoración del Año Internacional de acercamiento de las Culturas en el 2010 también contribuirán a la promoción de una cultura de paz. UN ونرى أن الأنشطة المقررة لإحياء السنة الدولية للتقارب بين الثقافات في عام 2010 ستساهم أيضا في تعزيز ثقافة السلام.
    Esta iniciativa permitiría también acciones sostenibles en apoyo del diálogo interreligioso e intercultural, más allá de la celebración del Año Internacional de acercamiento de las Culturas en 2010. UN وستتيح هذه المبادرة أيضا استدامة الإجراءات المتخذة من أجل دعم الحوار بين الأديان والثقافات لما بعد السنة الدولية للتقارب بين الثقافات في عام 2010.
    Esas deliberaciones por lo general volvían sobre el pasado y no se lograba prácticamente ningún progreso en cuanto al acercamiento de las dos perspectivas. UN وكانت المناقشات تنتهي عادة بالعودة إلى مناقشة الماضي ولم يحرز أي تقدم يذكر في التقريب بين وجهتي نظر الطرفين.
    Un comité de hombres sabios seleccionados de las coordinaciones regionales también podría contribuir al acercamiento de las distintas comunidades. UN كما يمكن أن تضطلع لجنة من حكماء التنسيقات الإقليمية بدور في التقريب بين مختلف الطوائف.
    Según la propuesta de nuestro Jefe de Estado, la Asamblea General declaró el año 2010 Año Internacional de acercamiento de las Culturas. UN وكما اقترح رئيس دولتنا، فقد أعلنت الجمعية العامة عام 2010 عاما دوليا لتقارب الثقافات.
    La no aplicación del Acuerdo Marco, haría peligrar el proceso de acercamiento de la ex República Yugoslava de Macedonia a la Unión Europea. UN وسيعوق عدم تنفيذ الاتفاق الإطاري عملية التقارب بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والاتحاد الأوروبي.
    La magnitud de los retos que enfrentan las Naciones Unidas hace cada vez más necesaria la convergencia entre los Estados y el acercamiento de los enfoques sobre la reforma de la Organización. UN إن حجم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة يـزيد من ضرورة التقارب بين الدول وتوحيد وجهات النظر بشأن إصلاح المنظمة.
    Nuestra respuesta a los retos de hoy debe ser un acercamiento de los pueblos sobre la base de la humanidad y de valores espirituales universales. UN وردنا على تحديات اليوم ينبغي أن يتمثل في التقارب بين الشعوب على أساس القيم الإنسانية والروحية العالمية.
    El acercamiento de las culturas: de la tolerancia y el diálogo a la paz UN التقارب بين الثقافات: من التسامح والحوار إلى السلام
    Sólo así podrá el acercamiento de las culturas fomentar la paz. UN وعندها فقط، يستطيع التقارب بين الثقافات تعزيز السلام.
    En 2010 celebraremos el Año Internacional de acercamiento de las Culturas y el Año Internacional de la Diversidad Biológica. UN وفي عام 2020، سنحتفل بالسنة الدولية للتقارب بين الثقافات وبالسنة الدولية للتنوع البيولوجي.
    Además, la UNESCO está muy satisfecha de ser el organismo rector del Año Internacional de acercamiento de las Culturas en 2010. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسرّ اليونسكو أن تكون الوكالة الرائدة للسنة الدولية للتقارب بين الثقافات في 2010.
    Al conmemorar en 2010 el Año Internacional de acercamiento de las Culturas, tenemos la oportunidad de recordar la importancia de la diversidad cultural. UN ونحن إذ نحتفل بعام 2010 بوصفه السنة الدولية للتقارب بين الثقافات، فإنه تتوفر لنا فرصة لنتذكر أهمية التنوع الثقافي.
    En la reunión, se escucharon distintas voces, y cada una reflexionó sobre una dimensión concreta de la acción pública para promover el acercamiento de las culturas. UN وفي هذا الاجتماع، استمعنا إلى أصوات مختلفة، يعكس كل منها بعدا محددا للعمل العام تعزيزا للتقارب بين الثقافات.
    A través de un trabajo constante de análisis, el SELA ha contribuido al acercamiento de sus Estados miembros, propiciando la convergencia de intereses y proponiendo mecanismos de cooperación. UN فمن خلال التحليل المتواصل تساهم المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية في التقريب بين دولها اﻷعضاء وتشجع على الجمع بين المصالح واﻵليات من أجل التعاون.
    A ese respecto revisten gran importancia las reuniones de expertos internacionales de alto nivel, pues coadyuvan al acercamiento de las posiciones de los diversos países. UN وفي هذا الصدد، تكتسب اجتماعات الخبراء الدوليين الرفيعة المستوى أهمية كبرى، نظرا لمساعدتها في التقريب بين مواقف البلدان المختلفة.
    Los atletas, con el concurso de las autoridades de su país, podrían quizá desempeñar un papel a favor del acercamiento de los pueblos y de la comprensión mundial; desempeñar una función permanente y más decisiva. Yo pienso, sinceramente, que sí. UN إن الرياضيين بمساعدة السلطات الوطنية في بلدانهم، يمكنهم بالتأكيد، أن يضطلعوا، على أساس دائم بدور أكبر وأكثر حسما في التقريب بين الشعوب وفي تعزيز التفاهم العالمي، وإنني اؤمن حقا بصحة هذا القول.
    Nuestra experiencia nacional ha demostrado que existen tanto la oportunidad como la necesidad de que haya un acercamiento de distintas culturas y religiones a escala mundial. UN وقد أظهرت خبرتنا الوطنية أن هناك حاجة وفرصة لتقارب مختلف الثقافات والديانات على صعيد العالم.
    A este respecto, reiteraron la importancia de estos observadores como medio de acercamiento de la organización a la sociedad civil al participar en la ejecución de los proyectos emprendidos por la CPLP; UN وأكدوا في هذا الصدد أهمية هؤلاء المراقبين كوسيلة لتقريب المنظمة من المجتمع المدني، عند الاشتراك في تنفيذ المشاريع التي تضطلع بها الجماعة.
    En particular, he celebrado dos series de conversaciones en Nueva York para facilitar un mayor acercamiento de las posiciones de las partes con miras a un acuerdo. UN وبوجه خاص، عقدت جولتين من المحادثات في نيويورك للتقريب بين مواقف الطرفين من أجل التوصل الى اتفاق.
    Responde mejor a las exigencias del desarrollo económico y social, al convertir a las regiones en el marco propicio para la programación de este desarrollo de las colectividades locales, con el acercamiento de los centros de toma de decisiones a la comunidad. UN وإنما الهدف منها تلبية متطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية على النحو اﻷفضل بجعل المناطق اﻹقليمية اﻹطار الملائم لبرمجة هذه التنمية للمجتمعات المحلية بتقريب مراكز صنع القرارات من القاعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد