El proceso ofrecía la posibilidad de acercar a los países a las estructuras de la Unión Europea, incluso a la plena asociación. | UN | وتوفر هذه العملية منظورا من شأنه زيادة تقريب هذه البلدان من هياكل الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك العضوية الكاملة فيه. |
Sabes, cuando algo terrible le pasa a una familia acercar a las personas, o hacer que se aparten. | Open Subtitles | تعرف , عندما تحدث المشاكل العائلية مثل الوقت الذي كنت فيه في المستشفى كان من الممكن تقريب الناس من بعضها |
En ese contexto, deseo rendir homenaje al Gobierno de Noruega por el papel que desempeñó en la tarea de acercar a ambas partes. | UN | وأود في هذا الصدد أن أحيي حكومة النرويج للدور الذي لعبته في التقريب بين الطرفين. |
Las colectividades locales organizan además manifestaciones culturales que tienen por objeto acercar a las distintas comunidades. | UN | وتنظم المجتمعات المحلية أيضا احتفالات ثقافية تهدف إلى التقريب بين مختلف الطوائف. |
La información debe utilizarse para acercar a los pueblos, y no para abrir una " brecha " entre ellos. | UN | فينبغي استخدام المعلومات لتقريب الشعوب فيمـا بينها بدلا من التفريق بينها. |
Los colonos comprendieron que no se podían acercar a la mezquita, así que dieron media vuelta y se alejaron. | UN | وعرف المستوطنون أنه ليس بمستطاعهم الاقتراب من المسجد. وهكذا، غيروا اتجاههم الى الخلف ثم غادروا. |
Ello prueba el papel que puede desempeñar la tecnología de la información para acercar a los seres humanos. | UN | وهذا ما يكشف لنا مرة أخرى الدور الذي يمكن أن يؤديه التقدم التقني والتكنولوجي في التقارب بين البشر. |
Sin embargo, nos alientan los esfuerzos del Secretario General por acercar a las dos partes chipriotas a un acuerdo. | UN | غير أن ما يدعونا الى التفاؤل إزاء تسوية هذه المشكلة هو ما يبذله اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من جهود تهدف الى تقريب وجهات النظر بين الطائفتين القبرصيتين. |
42. Así, se consideró que era esencial acercar a los jueces competentes para resolver en asuntos administrativos a quienes pudieran tener quejas contra la Administración. | UN | 42- لذا، بدا من الضروري تقريب القاضي المختص في الفصل في القضايا الإدارية من أولئك الذين قد تكون لديهم شكاوى ضد الإدارة. |
En este sentido, ha hecho una contribución valiosa al acercar a esos países a occidente, lo que ha ayudado a eliminar el riesgo de que se creara un vacío después de la caída del comunismo. | UN | وقدمت مساهمة قيمة في هذا الصدد عن طريق تقريب بلدان وسط وشرق أوروبا من الغرب، مما ساعد على إزالة خطر حصول فراغ بعد انهيار الشيوعية. |
El orador confía en que acercar a los funcionarios al proceso de aprobación de proyectos servirá para mejorar la calidad de éstos últimos y elevar su número en esferas a las que el marco programático de mediano plazo atribuye prioridad. | UN | وأعرب عن ثقته في أن يؤدي تقريب عملية الموافقة على المشاريع من الموظفين إلى تحسين نوعية وكمية المشاريع في المجالات التي أُعطيت الأولوية في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل. |
Mi delegación sigue vigilando de cerca y evaluando el éxito de estas y otras iniciativas durante el transcurso del año, para determinar si han contribuido a acercar a la Conferencia a la adopción de un programa de trabajo. | UN | وسوف يواصل وفد بلادي خلال هذا العام الرصد الوثيق لهاتين المبادرتين والمبادرات الأخرى وتقييم ما تحرزه من نجاح، لكي يتأكد من مدى مساهمتها في تقريب المؤتمر من اعتماد برنامج عمل. |
- crear instituciones de solidaridad que permitan acercar a los habitantes del país y eliminar la exclusión social; | UN | إنشاء مؤسسات تكافلية تمكّن من التقريب بين سكان البلد الواحد والقضاء على اﻹستبعاد الاجتماعي؛ |
Las actividades de fomento de la confianza han ayudado a acercar a la policía local, los dirigentes de las comunidades, los estudiantes y otros grupos. | UN | وقد ساعدت أنشطة بناء الثقة على التقريب بين الشرطة المحلية وزعماء المجتمعات المحلية والطلاب وغيرهم. |
Pasar por alto ese hecho no traerá más que consecuencias negativas para el importante papel que la migración cumple al acercar a los pueblos del mundo. | UN | ولن يكون لتجاهل هذه الحقيقة إلا تأثيرات سلبية على الدور المهم الذي تضطلع به الهجرة في زيادة التقريب بين شعوب العالم. |
Por lo que respecta a la reconciliación nacional, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel de mediador tratando de acercar a las dos partes. | UN | وفيما يتعلق بالمصالحة الوطنية، يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور الوسيط مع محاولة التقريب بين الطرفين. |
Toda idea de diálogo debe ser a largo plazo y debe erigirse como medida continua para acercar a los pueblos y a las comunidades y promulgar la cultura de la paz en todas partes y a todos los niveles. | UN | وأية فكرة للحوار يجب أن تكون طويلة الأجل وأن يجري التأكيد عليها بوصفها وسيلة مستمرة لتقريب الناس والمجتمعات بعضها من بعض ونشر ثقافة السلام في كل مكان وعلى جميع المستويات. |
Ni siquiera se van a acercar a ese sitio. | Open Subtitles | أنت لن تستطيع الاقتراب من ذلك المكان أصلاً |
El diálogo entre civilizaciones es una esfera muy extensa cuyo objetivo es acercar a todos los pueblos y a todas las civilizaciones del mundo para entender las condiciones, las percepciones y las visiones de los demás. | UN | وترى مصر في مقترح ومفهوم الحوار بين الحضارات مجالا رحبا يستهدف تحقيق التقارب بين كافة شعوب العالم وحضاراته حيث يدرك كل منها ظروف الآخر ومنطلقاته وأهدافه. |
La globalización, que puede acercar a las civilizaciones, aporta muchos beneficios a la sociedad, pero también puede dar lugar a la intolerancia entre los pueblos cuando éstos, sin preparación, se ponen en contacto con civilizaciones distintas de las suyas. | UN | والعولمة، التي يمكن أن تقرب بين الحضارات المختلفة، وتسهم بمنافع كثيرة للمجتمع يمكنها أيضا أن تفتح المجال أمام التعصب بين الشعوب عندما تحتك تلك الشعوب مع حضارات تختلف عن حضاراتها، دون أن تستعد لذلك. |
La historia de Marruecos demuestra su interés en acercar a los pueblos y a los países, mientras que el pueblo marroquí, que se adhiere profundamente a los preceptos islámicos, siempre ha estado unido en su respeto de la diversidad de las poblaciones humanas. | UN | وأوضحت أن تاريخ المغرب يثبت عمليا اهتمامه بالتقريب بين الشعوب والبلدان، بينما أن الشعب المغربي، الملتزم من أعماقه بالمفاهيم الاسلامية، موحد في احترامه لتنوع السكان من الجنس البشري. |
Li Peng, Presidente del Congreso Nacional Popular, Li Ruihuan, Presidente del Comité Nacional de la Conferencia Política Consultiva Popular China, y Hu Jintao, Vicepresidente de la República Popular China, realizaron visitas separadas a los países del Oriente Medio y trataron de acercar a las partes. | UN | وفي سنة 2001، قام رئيس المؤتمر الشعبي الوطني حينها لي بينغ، ورئيس اللجنة الوطنية للمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني حينها لي رويهان، ونائب الرئيس حينها هو جينتاو بزيارات منفصلة لبلدان الشرق الأوسط وحاولوا أن يقنعوا الأطراف المعنية بما ينبغي. |
Nunca te puedes acercar a una chica y decir, | Open Subtitles | لا تستطيع ابدا ان تتوجه الى امرأة و تقول |
Somos mensajeros... para acercar a quienes están lejos. | Open Subtitles | نحن المرسلون الذين نجلب الألفة لمن يشعر بوحشة بالغربة |