Se ha centrado acertadamente en la mundialización como una de estas fuerzas. | UN | وقد ركز بحق على العولمة باعتبارها واحدة من تلك القوى. |
Nacido del matrimonio o la avenencia entre la profecía y la retrospección, esta Convención ha sido denominada acertadamente la Constitución de los océanos. | UN | وهذه الاتفاقية التي ولدت نتيجة لتزاوج أو لحل وسط بين التنبؤ واسترجاع الأحداث الماضية قد أطلق عليها بحق دستور المحيطات. |
Sin embargo, como ha señalado acertadamente el Secretario General en su informe, todavía quedan muchos esfuerzos por realizar si verdaderamente queremos apoyar la empresa africana. | UN | ولكن، كما ذكر الأمين العام بحق في تقريره، لا يزال ينبغي بذل جهود كثيرة إذا ما أردنا فعلا دعم المسعى الأفريقي. |
El Enfoque Estratégico reconocía acertadamente la importancia de un enfoque basado en la asociación. | UN | وقد أدرك النهج الاستراتيجي عن حق أهمية إتباع نهج قائم على المشاركة؛ |
Consideramos acertadamente que el apartheid y la discriminación racial eran horrendos crímenes de lesa humanidad, cometidos contra la dignidad humana y los seres humanos. | UN | فقد اعتبرنا عن حق أن الفصل العنصري والتمييز العنصري جريمة نكراء ضد اﻹنسانية والكرامة اﻹنسانية والجنس البشري. |
Como acertadamente señala el informe, la violación de una de estas normas puede constituir un crimen de guerra y ser objeto de un procedimiento penal. | UN | وكما يشير التقرير عن صواب إلى ذلك، يمكن أن يشكل انتهاك البعض من هذه القواعد جرائم حرب ويكون موضوعاً لدعوى جنائية. |
Varias delegaciones han planteado acertadamente el importante punto del financiamiento, cuya carencia sigue siendo el principal obstáculo para el disfrute del derecho a la educación. | UN | وقد طرح عدة وفود بحق النقطة الهامة الخاصة بالتمويل، الذي لا يزال نقصه هو العقبة الرئيسية أمام إعمال الحق في التعليم. |
Como acertadamente dijo uno de los entrevistados, cuando hay demasiados buques insignia no se mantiene un rumbo fijo. | UN | وكما أفاد بحق واحد ممن جرت معهم المقابلات، فإن كثرة المنشورات الرئيسية تجعل الهدف مشوشاً. |
Pero entre la ayuda de emergencia y el nuevo desarrollo social y económico, existe la necesidad de rehabilitación, o convalecencia, como señaló acertadamente nuestro colega español, el Embajador Yáñez Barnuevo. | UN | ولكن فيما بين المساعدة الغوثية الطارئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية الجديدة، هناك حاجة الى إعادة التأهيل أو الى النقاهة. كما قال بحق زميلنا اﻷسباني السفير ياينيز باريونفو. |
El Secretario General acertadamente pone énfasis, en su informe, en que: | UN | إن اﻷمين العام يؤكد بحق في تقريره على أن |
En este contexto, el Secretario General señaló acertadamente en su declaración que | UN | وفي هذا السياق، يشير اﻷمين العام بحق في بيانه الى ما يلي: |
Reciente y acertadamente, se ha puesto más énfasis en la prevención de los conflictos y en la necesidad de que las organizaciones regionales desempeñen un papel más activo. | UN | ولقد تم مؤخرا التركيز بحق على منع الصراعات، وعلى الحاجة إلى دور أكبر للمنظمات اﻹقليمية. |
Así, tal como dijo acertadamente el Secretario General ayer por la mañana: demos prioridad a los niños. | UN | وهكذا، وحسبما ذكر اﻷمين العام بحق صباح أمس، فلنعط اﻷولوية لﻷطفال. |
Como señala acertadamente el proyecto de resolución, el final de la segunda guerra mundial creó las condiciones para el establecimiento de las Naciones Unidas. | UN | وكما يشير عن حق مشروع القرار، أوجدت نهاية الحرب العالمية الثانية الظروف ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
El Secretario General también nos recuerda muy acertadamente en su informe que: | UN | واﻷمين العام في تقريره يذكرنا عن حق تماما بأن |
En ese sentido, el Secretario General señala acertadamente que | UN | وفي هذا الصدد، يقول اﻷمين العام عن حق أن التغيير في المنظمة |
La Declaración con motivo del cincuentenario de las Naciones Unidas anticipó acertadamente un | UN | كما أن اﻹعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة قد توقع عن حق: |
Reconoció acertadamente la necesidad de que las Naciones Unidas se acercaran al sector privado en busca de recursos y experiencia y ha tomado la iniciativa a la hora de formar nuevas asociaciones con organizaciones no gubernamentales y empresas. | UN | ولقد اعترف عن صواب بأن الأمم المتحدة بحاجة إلى التعاون مع القطاع الخاص من أجل الحصول على الموارد والخبرات، وقاد الطريق في تشكيل شراكات جديدة مع المنظمات غير الحكومية وقطاع الأعمال التجارية. |
Destacó que el UNICEF era uno de los pocos órganos mundiales que había definido consecuente y acertadamente la educación como derecho humano. | UN | وأكد أن اليونيسيف هي الوحيدة من بين الهيئات العالمية التي دأبت وبحق على اعتبار التعليم حقاً من حقوق الإنسان. |
El extinto Hamilton Shirley Amerasinghe, de Sri Lanka, presidió muy acertadamente la Conferencia. | UN | وقد ترأس بحكمة المرحوم هاميلتون شيرلي اميراسنغ، ممثل سري لانكا المؤتمر. |
La CDI ha decidido muy acertadamente examinar en primer lugar las cuestiones relacionadas con la prevención. | UN | ولقد أصابت لجنة القانون الدولي كثيرا حينما قررت البدء بدراسة المسائل المتعلقة بالمنع أولا. |
Identifica acertadamente las esferas de preocupación e indica con claridad las nuevas tareas y responsabilidades de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sudáfrica (UNOMSA) en el futuro inmediato. | UN | ويحدد على نحو صائب بواعث القلق، ويبين بوضوح المهام الجديدة والمسؤوليات الجديدة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا في الفترة المقبلة. |
Después de todo, ¿no se ha dicho, acertadamente, que la humanidad debe trascender los mezquinos intereses y proponerse elevados fines? ¿No se debe aspirar al cielo? | UN | ألم نقل وعن حق أن متناول البشرية ينبغي أن يتجاوز قبضتها؟ وإلا ماذا تكون رحمة السماء؟ |
Para lograrla harán falta donaciones de los Estados Miembros, que se han caracterizado acertadamente como una inversión en la paz. | UN | وسيتطلب تحقيق ذلك الهدف تقديم الدول الأعضاء للتبرعات، التي وصفت على نحو ملائم بأنها استثمار في السلام. |
Estrechamente vinculado a la temática de seguridad y de limitación de los armamentos se encuentra el problema de las minas antipersonal, que el Secretario General acertadamente calificara como crisis humanitaria internacional. | UN | وثمة مشكلة ترتبط ارتباطا وثيقا بمسائل اﻷمن وتحديد اﻷسلحة هي مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي وصفها اﻷمين العام عن وجه حق تام بأنها أزمة انسانية دولية. |
Muchos de quienes ya se han dirigido a la Asamblea nos han señalado a la atención acertadamente muchos ejemplos de actos de terrorismo y de guerra a los que todos nos oponemos. | UN | كثيرون ممن خاطبوا الجمعية لفتوا انتباهنا بشكل صائب إلى أمثلة عديدة على الإرهاب والحرب، وهو ما نعارضه جميعا. |
En el párrafo 139 de su informe, el Secretario General señaló muy acertadamente que | UN | ولقد ذكر الأمين العام على نحو مناسب جداً في الفقرة 139 من تقريره أنه |
El actual conflicto de Kosovo, como acertadamente se señaló en las resoluciones y en la declaración presidencial del Consejo de Seguridad, corre el riesgo de extenderse. | UN | إن النزاع الحالي في كوسوفو، كما أوضحت على نحو صحيح قرارات مجلس اﻷمن وبيانه الرئاسي، ينطوي على خطر قوي يهدد بامتداده. |
La comunicación señala acertadamente que tiene poca utilidad promulgar principalmente legislación antimonopolios y dejarla en mera formalidad. | UN | وتلاحظ تلك المذكرة عن جدارة أنه ليس هناك قيمة تذكر للقيام أساساً بسن قانون لمكافحة الاحتكار ثم تركه كاجراء شكلي. |
Si bien los Estados Miembros han pedido, acertadamente, que se dé una transparencia máxima a la utilización de los recursos, no se ha hecho mayor hincapié en determinar si se logran o no los resultados. | UN | وفي حين أن الدول اﻷعضاء محقة في طلب أقصى قدر من الشفافية في استعمال الموارد، فإن تحديد ما إذا كانت النتائج المرجوة قد تحققت أم لا مسألة لم تدرس بعد. |