La aclaración de los mandatos respectivos no es la única garantía de eficacia. | UN | إن توضيح الولايات الخاصة بكل جهة ليس هو الضمان الوحيد للكفاءة. |
Necesitamos un debate mucho más amplio y exhaustivo de las cuestiones, la aclaración de esas cuestiones antes de que podamos alcanzar esa etapa. | UN | إننا نحتاج إلى مناقشة أكبر وأعمق بكثير للقضايا وإلى توضيح هذه القضايا قبل أن نتمكن من الانتقال إلى تلك المرحلة. |
Una aclaración de los papeles y una mejor comprensión mutua mediante un proceso permanente de coordinación mejoraría la eficacia de la asistencia humanitaria de emergencia tanto desde un punto de vista cuantitativo como cualitativo. | UN | إن السعي إلى توضيح اﻷدوار وتحسين التفاهم المتبادل من خلال التشاور المتواصل من شأنـه أن يتيح زيادة فعالية اﻷنشطة الانسانية فــي حالات الطــوارئ، ســواء من حيث النوعية أو الكمية. |
Otra delegación pidió una aclaración de los acuerdos marco y los fondos de emergencia flexibles. | UN | وطالب وفد آخر بتقديم إيضاح بشأن أموال الحالات الطارئة المتسمة بالمرونة والاتفاقات اﻹطارية. |
La Comisión solicita una aclaración de esas consideraciones en cuanto a las necesidades efectivas del volumen de trabajo. | UN | وهي تطلب تزويدها بتوضيح لهذه الاعتبارات فيما يتصل باحتياجات عبء العمل الفعلية. |
En consecuencia, la aclaración de la cuestión de la nacionalidad por la CDI puede contribuir notablemente al perfeccionamiento de técnicas y prácticas que permitan resolver eficazmente situaciones que afectan de un modo directo a la vida de millones de personas. | UN | وإن أي توضيح لمسألة الجنسية من جانب لجنة القانون الدولي من الممكن أن يسهم بدرجة ملموسة في وضع تقنيات وطرق عملية تتيح المجال لمواجهة فعالة لحالات تؤثر بصورة مباشرة في حياة الملايين من اﻷشخاص. |
Se recordó a los miembros de la Junta que en ese debate no se incluirían propuestas de cambios radicales sino que la atención se centraría en la aclaración de las funciones. | UN | وذكرت أعضاء المجلس أن المناقشة لن تشمل المقترحات القائلة بإجراء تغييرات جذرية وإنما ستركز عوضا عن ذلك على توضيح اﻷدوار. |
Se recordó a los miembros de la Junta que en ese debate no se incluirían propuestas de cambios radicales sino que la atención se centraría en la aclaración de las funciones. | UN | وذكرت أعضاء المجلس أن المناقشة لن تشمل المقترحات القائلة بإجراء تغييرات جذرية وإنما ستركز عوضا عن ذلك على توضيح اﻷدوار. |
3.3 Propuestas de los países nórdicos: aclaración de la función del Consejo Económico y Social en un sistema de gobierno mejorado de las Naciones Unidas | UN | مقترحات بلدان الشمال اﻷوروبي: توضيح دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار نظام محسن ﻹدارة اﻷمم المتحدة |
ii) aclaración de la legislación relativa a los derechos sobre la tierra y el agua, teniendo presente el derecho consuetudinario; | UN | ' ٢ ' توضيح التشريعات المتعلقة بحقوق اﻷرض والمياه، مع أخذ القانون العرفي بعين الاعتبار؛ |
Espero que la confirmación o aclaración de esas relaciones contribuya a dejar constancia histórica de este tema. | UN | وأنا آمل في أن يسهم إثبات أو توضيح تلك الروايات في السجل التاريخي المتعلق بهذا الموضوع. |
Solicita una aclaración de las reformas propuestas. | UN | وقالت إنها تود الحصول على توضيح للإصلاحات المقترحة. |
aclaración de estos temas en el anexo del capítulo XIII del SCN de 1993. | UN | توضيح هذه البنود في مرفق الفصل الثالث عشر من نظام الحسابات القومية لعام 1993. |
aclaración de la orientación y las prioridades de la Convención | UN | توضيح الإرشادات والأولويات التي تحددها الاتفاقية |
aclaración de la terminología relacionada con las sustancias que agotan la capa de ozono | UN | توضيح المصطلحات المتصلة بالمواد المستنفدة للأوزون |
Las actividades de estas organizaciones merecen pleno apoyo en vista de que son un elemento muy importante para la aclaración de las desapariciones. | UN | فأنشطة هذه المنظمات جديرة بكل تأييد لأنها تشكل عنصرا رئيسيا في إيضاح الحالات. |
337. En algunos países el Grupo de Trabajo no ha podido hacer progresos en la aclaración de desapariciones por falta de cooperación adecuada de los gobiernos. | UN | وفي بعض البلدان عجز الفريق العامل عن إحراز تقدم في إيضاح الحالات بسبب غياب التعاون اللازم من جانب الحكومة. |
La Comisión preparó un informe y una evaluación de los informes anuales, en los que incluyó peticiones de aclaración de algunos aspectos. | UN | وأعدت اللجنة بعد ذلك تقريرا وتقييما للتقارير السنوية، بما في ذلك طلبات بتوضيح بعض جوانب التقارير. |
Por otra parte, China estimó que la labor inicial sobre la terminología debía consistir en la identificación y aclaración de los términos pertinentes. | UN | واعتبرت الصين كذلك أن العمل اﻷولي المتعلق بالمصطلحات ينبغي أن يتمثل في تحديد وتوضيح المصطلحات ذات الصلة. |
17. La interpretación de las nuevas medidas legislativas, o sea, la aclaración de conceptos y términos, y la preparación de directrices y formatos en que se tengan en cuenta los nuevos intereses y los cambios de orientación, han estado inevitablemente a cargo de la sede. | UN | ١٧ ـ كان لا مناص من أن يتولى المقر توجيه تفسير التشريعات الجديدة، أي ايضاح المفاهيم والمصطلحات، واعداد المبادئ التوجيهية والنماذج على نحو يعبر عن الاهتمامات الجديدة والاتجاهات المتغيرة. |
Así pues me gustaría una aclaración de su parte acerca de lo que exactamente pensaba cuando hizo esa propuesta. | UN | لذا أود الاستماع منكم إلى إيضاحات بشأن ما كنتم تقصدون بالضبط عندما قدمتم ذاك الاقتراح. |
Evidentemente, el hecho de que el ofertante B, en su aclaración de 19 de marzo de 2001, hubiera facilitado cuadros detallados de la dotación de personal de los siete aeródromos, se había pasado por alto. | UN | ومن الواضح أنه تم إغفال أن مقدم العطاء باء قد قدم، في توضيحه المؤرخ 19 آذار/مارس 2001، جداول مفصلة لملاك الموظفين لجميع المطارات السبعة. |
La administración del UNITAR indicó que estaba de acuerdo con la recomendación de la Junta de que se pidiera a la Oficina de Asuntos Jurídicos una aclaración de esta cuestión. | UN | وأوضحت إدارة المعهد، في تعليقها، أنها تتفق مع التوصية المقدمة من المجلس بأن يقوم مكتب الشؤون القانونية بإيضاح المسألة. |
El segundo aspecto básico se refirió al proceso de aclaración de los casos, especialmente los que se comunicaron hace más de 10 años. | UN | ويتعلق الجانب الأساسي الثاني بعملية جلاء الحالات، ولا سيما تلك التي أحيلت قبل أكثر من 10 سنوات. |
En segundo lugar, el proceso de aclaración de casos, especialmente los que se transmitieron hace más de diez años, está resultando más lento. | UN | ثانياً، أصبحت عملية استجلاء الحالات، لا سيما الحالات التي أُحيلت منذ أكثر من عشر سنوات، تسير بمزيد من البطء. |
3. La aclaración de las circunstancias de las alertas se asigna luego a las fiscalías de distrito competentes. | UN | 3 - يُحال بعد ذلك استيضاح الملابسات الواردة في الإنذارات إلى مكتب الادعاء المحلي المختص. |
42. La Sra. Goicochea Estenoz (Cuba), hablando en nombre del GRULAC, pide que la aclaración de la Directora de la Secretaría de los Órganos Normativos se transmita a los Estados Miembros. | UN | 42- السيدة غويكوتشيا إستينوس (كوبا): تكلمت نيابةً عن مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريـبي فطلبت أن يتاح للدول الأعضاء الاطلاع على التوضيح الذي قدمته مديرة أمانة أجهزة صنع السياسات. |
26. Antes del examen, el equipo examinador debería identificar toda cuestión preliminar que requiera una aclaración de las Partes, según proceda. | UN | 26- ينبغي أن يحدد فريق الاستعراض، قبل الاستعراض، أي مسائل أولية تتطلب توضيحات من الطرف، عند الاقتضاء. |
Estima, pues, que no hay base legislativa alguna para extender el alcance de las actividades del DIESAP más allá de los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales, por lo que solicita una aclaración de la Secretaría al respecto. | UN | وأوضحت أنه لا يوجد سند تشريعي لتوسيع نطاق أنشطة الادارة بحيث تتخطى الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية، ولذلك فقد طلبت توضيحا من اﻷمانة العامة لهذه المسألة. |