Afirmó que el debate era constructivo y servía para aclarar el concepto de la CTPD como principio y como modalidad. | UN | وقال إن المناقشة كانت بناءة وعملت على توضيح مفهوم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه فلسفة وطريقة للعمل. |
La utilización de una lista de actividades ha resultado útil para aclarar el concepto de actividad económica y podría incluirse en el manual de los empadronadores. | UN | واستعمال قائمة باﻷنشطة تبينت فائدته في توضيح مفهوم النشاط الاقتصادي، ويمكن إدراج هذه القائمة في دليل العدادين. |
Como fuere, parece apropiado aclarar el concepto de consenso. | UN | وفي كل الأحوال، يبدو من المناسب توضيح مفهوم التوافق في الآراء. |
En el presente informe se procura aclarar el concepto de resultados. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى إيضاح مفهوم النتائج. |
El criterio del precio era, principalmente, un medio de aclarar el concepto de mercado pertinente. | UN | وقالت إن اختبار اﻷسعار هو، قبل كل شيء، وسيلة لتوضيح مفهوم السوق المختصة. |
Los participantes trataron de aclarar el concepto de creación de capacidad y examinaron un proyecto de programa de trabajo amplio. | UN | وسعى المشاركون إلى توضيح مفهوم بناء القدرات ونظروا في مشروع برنامج عمل شامل. |
Antes de abordar el estudio de la nacionalidad de las personas jurídicas, la Comisión debería esforzarse por aclarar el concepto de persona jurídica en derecho internacional. | UN | ٦٣ - وقبل الشروع في دراسة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، ينبغي للجنة أن تسعى إلى توضيح مفهوم هؤلاء اﻷشخاص في القانون الدولي. |
Según otra opinión, era importante aclarar el concepto de Estado lesionado que figuraba en el proyecto de artículo 40, sobre todo en relación con las obligaciones erga omnes, el jus cogens y los crímenes de Estado. | UN | واعتبر رأي آخر توضيح مفهوم الدولة المضرورة كما ورد في مشروع المادة ٤٠، خاصة فيما يتعلق بالالتزامات تجاه الكافة، واﻷحكام اﻵمرة وجنايات الدولة أمرا هاما. |
. Las próximas negociaciones pueden tener que aclarar el concepto de trato especial y diferenciado para los países en desarrollo en el sector agrícola, cuando pueda demostrarse la necesidad de ese trato. | UN | وربما يحتاج الأمر في المفاوضات المقبلة إلى توضيح مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية في مجال الزراعة، متى أمكن التدليل على الحاجة إليها. |
El Relator Especial apoyó la posición de que sería útil aclarar el concepto de las seguridades y garantías de no repetición y hacer referencia en el comentario a la cuestión de la gravedad de la violación y el riesgo de su repetición. | UN | وأيد المقـرر الخاص الرأي القائل إنه سيكون من المفيد توضيح مفهوم تأكيدات وضمانـات عـدم التكـرار والإشارة في التعليق إلى مسألة خطورة الخرق ومدى احتمال تكراره. |
INTRODUCCIÓN 1. En el presente informe se procura aclarar el concepto de resultados utilizado actualmente en las Naciones Unidas. | UN | 1 - يسعى هذا التقرير إلى توضيح مفهوم النتائج المستخدم حالياً في الأمم المتحدة. |
Un representante mencionó la necesidad de aclarar el concepto de “nivel de control” en el contexto del Convenio de Basilea y del proyecto de convenio sobre reciclaje de buques. | UN | ولفت أحد الممثلين الانتباه إلى ضرورة توضيح مفهوم " مستوى الرقابة " بموجب اتفاقية بازل ومشروع اتفاقية إعادة تدوير السفن. |
Según otra opinión, el principio de no expulsión de los nacionales no era aplicable, por lo general, a las personas con doble nacionalidad o nacionalidad múltiple, y era asimismo necesario aclarar el concepto de nacionalidad " efectiva " . | UN | واستنادا إلى وجهة نظر أخرى، لا يطبق مبدأ عدم طرد المواطنين، عادة، على الأشخاص مزدوجي الجنسية أو متعدديها، وثمة أيضا حاجة إلى توضيح مفهوم الجنسية ' ' الفعلية``. |
La labor que ha de realizarse debe llevarse a cabo por etapas y ha de centrarse en primer lugar en aclarar el concepto de jurisdicción universal, distinguiéndolo en particular del principio de aut dedere aut judicare. | UN | 142 - أما العمل الذي يتعين الاضطلاع به، فينبغي أن ينفَّذ على مراحل، بالتركيز أولاً على توضيح مفهوم الولاية القضائية العالمية، ولا سيما التمييز بينه وبين مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
89. No obstante, varias delegaciones consideraban necesario aclarar el concepto de la defensa propia y las circunstancias, tales como el peligro inminente, en que el ejercicio de ese derecho estaba justificado. | UN | ٨٩ - وبصرف النظر عما تقدم، كان من رأي عدد من الوفود أن هناك حاجة إلى توضيح مفهوم الدفاع عن النفس والظروف التي تبرر ممارسة هذا الحق، مثل الخطر الوشيك. |
Varias delegaciones expresaron la opinión de que era preciso aclarar el concepto de la cuenta para el desarrollo y observaron plenamente las disposiciones del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | ١٢١ - وأعربت عدة وفود عن رأي، مفاده أنه ينبغي توضيح مفهوم حساب للتنمية كما ينبغي الامتثال التام للنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة. |
17. Varias delegaciones señalaron también la necesidad de aclarar el concepto de " personas que están autorizadas a sumarse a dichas fuerzas armadas " y que una solución posible sería hacer referencia a las disposiciones pertinentes de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ٧١ - ولاحظت وفود أخرى أيضا ضرورة توضيح مفهوم " اﻷشخاص المأذون لهم بمصاحبة " القوات المسلحة، على أن تكون اﻹشارة إلى اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ حلا من الحلول الممكنة. |
Se ha propuesto aclarar el concepto de prevención y el alcance de los proyectos de artículos propuestos, teniendo presente la labor realizada hasta ahora por la Comisión. | UN | ٢٥ - واقتُرح توضيح مفهوم المنع ونطاق مشاريع المواد المقترحة، مع مراعاة اﻷعمال التي قامت بها لجنة القانون الدولي حتى اﻵن. |
Sigue dudando de que sea posible, o incluso conveniente aclarar el concepto de objeto y fin de un tratado en abstracto. | UN | ويظل تراوده الشكوك عما إذا كان من الممكن، أو حتى من المستنسب، إيضاح مفهوم الهدف من معاهدة والغرض منها بشكل مجرد. |
El orador espera que sea posible aclarar el concepto de difamación de las religiones a fin de garantizar que su interpretación respete el derecho a la libertad de expresión en todos sus aspectos. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يصبح بالإمكان إيضاح مفهوم تشويه صورة الأديان لكي يضمن تفسير هذا المفهوم احترام الحق في حرية التعبير بجميع جوانبها. |
Por último, propone que se agregue alguna frase para aclarar el concepto de la igualdad de medios procesales en los procesos civiles. | UN | وأخيراً، اقترحت إضافة عبارة لتوضيح مفهوم تكافؤ فرص الخصوم في القضايا المدنية. |
Varias delegaciones consideraron que al aclarar el concepto de espacio de políticas mediante investigaciones y estudios, la UNCTAD contribuiría a una mejor comprensión de las prioridades y necesidades de desarrollo, así como de las políticas y sus limitaciones. | UN | ورأت وفود عديدة أنه يمكن للأونكتاد، من خلال توضيح هذا المفهوم عن طريق إجراء البحوث والدراسات، أن يساعد في التوصل إلى فهم أفضل للاحتياجات والأولويات الإنمائية فضلاً عن خيارات السياسة العامة وقيودها. |