Pero conviene aclarar que el objetivo del 10% es una orientación, una recomendación, y no constituye una norma de obligado cumplimiento. | UN | ومع ذلك يجدر توضيح أن هذا الهدف هو توجيه وتوصية، ولكنه لا يمثل قاعدة مطلقة. |
Sin embargo, cabe aclarar que el cumplimiento de tales obligaciones no puede tampoco entrar en contradicción con otros principios también establecidos constitucionalmente. | UN | ومع ذلك، يتوجب توضيح أن الوفاء بتلك التعهدات لا يتعارض مع سائر المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
Aunque la formulación de la Ley Modelo no ha generado dificultades, sería útil aclarar que el proyecto de párrafo 2 tiene por objeto referirse a reglas de conflicto de leyes y no a la ley en general o la ley mercantil. | UN | فرغم أن الصيغة الواردة في القانون النموذجي لم تثر أي صعوبات، فسيكون من المفيد توضيح أن القصد من مشروع الفقرة 2 هو الإشارة إلى قواعد تنازع القوانين لا إلى القانون عموما أو إلى القانون التجاري. |
La FIDH desea aclarar que el Sr. Ammar Kebaili, ciertamente acreditado por la FIDH, no incomodó al Embajador de Argelia, Sr. Dembri. | UN | يود الاتحاد الدولي أن يوضح أن السيد عمار قبايلي المعتمد فعلا من قبل الاتحاد لم يتحرش بسفير الجزائر، السيد دمبري. |
Sugiere que formule de nuevo la frase para aclarar que el diálogo permanente con el Comité no ofrece dicha posibilidad. | UN | واقترح أن تعاد صياغة الجملة بحيث توضح أن الحوار المستمر مع اللجنة لن يوفر مثل هذه الإمكانية. |
Se debería aclarar que el control es el principal, e idealmente, el único medio de perfeccionar una garantía constituida sobre un contrato financiero y que el control resultaría más seguro que la inscripción. | UN | ورأى أنه ينبغي التوضيح بأن السيطرة هي الوسيلة الأساسية والحصرية مثاليا لإنشاء الضمان في العقود المالية وأن السيطرة تبزّ التسجيل. |
La ONG también hizo hincapié en la necesidad de aclarar que el proyecto de normas se aplicaba a las empresas que funcionaban en Estados que no eran partes en los instrumentos de derechos humanos mencionados en el proyecto. | UN | وشددت أيضاً على الحاجة إلى إيضاح أن مشروع المعايير ينطبق على الشركات في الدول غير الأطراف في صكوك حقوق الإنسان المشار إليها في المشروع. |
Habría que aclarar que el DT50 ( < 24 horas) se refiere a la disipación del paraquat en el agua y su adsorción al sedimento y que el paraquat es persistente en el sedimento. | UN | ينبغي التوضيح أن نصف الزمن اللازم لتحلل مادة كيميائية (في أقل من 24 ساعة) يشير إلى التبدد من الماء إلى الرواسب، وأن الباراكوات يثبت حالما يصل إلى الرواسب. |
Cabe aclarar que el desarrollo sostenible no se limita al pilar ambiental, por lo tanto, para demostrar el desarrollo sostenible hay que probar en qué medida se han logrado sus tres componentes. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الكبرى في توضيح أن التنمية المستدامة لا تقتصر على الركيزة البيئية، ولذلك فإن اختبار التنمية المستدامة يكمن في مدى الجمع بين مكوناتها الثلاثة معا. |
La revisión tiene por objeto aclarar que el saldo no utilizado que se arrastrará debería limitarse a las consignaciones. | UN | ويرمي هذا التنقيح إلى توضيح أن الرصيد غير المستعمل الذي يتم ترحيله ينبغي أن يقتصر على الاعتمادات فقط. |
Se debía aclarar que el artículo 12 no se refería a las consecuencias jurídicas que podrían dimanarse del envío de un acuse de recibo, aparte de determinar que se había recibido el mensaje de datos. | UN | وينبغي توضيح أن المادة ١٢ لا تعالج النتائج القانونية التي قد تنجر عن إرسال إقرار بالاستلام، بالاضافة الى إثبات استلام رسالة بيانات. |
Antes de someter la propuesta del Yemen a votación, quiero aclarar que el voto “a favor” significará que el documento A/52/L.59 no constituye una enmienda. | UN | وقبل أن أطرح اقتراح اليمن للتصويت أود توضيح أن التصويت ﺑ " نعم " سيعني أن الوثيقة ليست تعديلا. |
Conviene aclarar que el principio no se aplica a los supuestos de infracción grave del derecho que regula el trato que debe dispensarse a los extranjeros, y que constituyan, al mismo tiempo, una violación de los derechos humanos. | UN | وينبغي توضيح أن القاعدة لا تنطبق في حالات الانتهاكات الجسيمة لقانون المعاملة الواجبة لﻷجانب، التي تشكل في الوقت ذاته انتهاكات لهذه الحقوق اﻹنسانية. |
No obstante, insiste en la importancia de aclarar que el término prevención no debe relacionarse con el concepto de aborto que conlleve un alto riesgo de incapacitación. | UN | إلا أنها تشدد على أهمية توضيح أن مصطلح الوقاية ينبغي ألا تكون له أي صلة بمفهوم إجهاض جنين تكون احتمالات ولادته معوقا عالية بصورة مؤكدة. |
Se explicó que la primera oración del texto propuesto tenía por objeto aclarar que el convenio no había previsto causa de acción alguna contra el cargador por concepto de demora y la segunda oración tenía por objeto aclarar que toda norma de derecho interno aplicable a la demora del cargador no se vería en modo alguno afectada. | UN | وفُسِّر هذا بأن الغرض من الجملة الأولى من ذلك الاقتراح هو توضيح أنه لا يوجد سبب ضمني لاتخاذ إجراء ضد الشاحن بسبب تأخّره بمقتضى مشروع الاتفاقية، وأن الغرض من الجملة الثانية توضيح أن أي قانون وطني واجب التطبيق متصل بمسألة التأخّر من جانب الشاحن يظلّ قائما بلا مساس. |
Se propuso igualmente aclarar que el proyecto de artículos sólo se aplicaría a las personas físicas, con exclusión de las personas jurídicas. | UN | واقتُرح أيضاً إيراد نص يوضح أن مشاريع المواد تنطبق على الأشخاص الطبيعيين، لا على الأشخاص الاعتباريين. |
En realidad, estuvieron arrestados muy poco tiempo y ya todos se encuentran en libertad, pero el Relator Especial optó por omitir parte de los hechos y no aclarar que el arresto había sido motivado por acusaciones graves y que fue breve. | UN | وواقع اﻷمر أن الاعتقال كان لفترة قصيرة جدا وأنهم جميعا أحرار اﻵن، لكنه لم يقدم وصفا كاملا للحقائق يوضح أن الاعتقال قد حدث بسبب اتهامات خطيرة وأنه لم يستمر طويلا. |
Además, la Administración desea aclarar que el costo de repatriación de un agente que se considera inaceptable cuando llega a la misión corre a cargo del Estado Miembro. | UN | وإضافة إلى ذلك، تود الإدارة أن توضح أن الدولة العضو تتحمل مسؤولية تكبد تكلفة إعادة الضابط الذي يعتبر غير مؤهل لدى وصوله إلى البعثة. |
El TPCE debería además aclarar que el desarrollo de semejantes sistemas nuevos y exóticos de armas nucleares quedará absolutamente prohibido tras la conclusión del Tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب أن توضح أن تطوير هذه المنظومة الجديدة والغريبة من اﻷسلحة النووية سوف يحظر كلية بعد عقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Ahora bien, desea aclarar que el término " poblaciones indígenas " se refiere únicamente a los habitantes originales de un país y no a las minorías que pueden haberse asentado en ellos. | UN | وأعربت عن رغبتها مع ذلك في التوضيح بأن مصطلح " السكان اﻷصليين " لا يشير إلا الى السكان اﻷصليين للبلد وليس الى اﻷقليات التي تكون قد توطنت فيه. |
Esa es una diferencia muy pequeña, pero creo que, a los fines del informe, tenemos que aclarar que el conjunto nunca se acordó. | UN | وذلك تمييز صغير جدا، ولكنني أعتقد أننا، لأغراض التقرير، يلزمنا أن نوضح أن الحزمة لم يتم الاتفاق عليها أبدا. |
El Comité de Redacción ha invertido el orden de los dos artículos para aclarar que el artículo 50, referente al acto definitivo por el que se declara la terminación, presupone que dicho acto se efectúe en circunstancias en las cuales sea legítima la terminación. | UN | وقد عكست لجنة الصياغة ترتيب المادتين قصدا، حتى يكون واضحا أن المادة 50 التي تتناول العمل الأخير قد طبقت في ظروف كان الإنهاء فيها مشروعا. |