El representante de México dijo, además, que debía aclararse la relación entre el subcomité y la Convención contra la Tortura. | UN | وقال ممثل المكسيك، إضافة إلى ذلك، إنه من الضروري توضيح العلاقة بين اللجنة الفرعية واتفاقية مناهضة التعذيب. |
La relación entre estos artículos debe aclararse en el texto del proyecto. | UN | ويتعين توضيح العلاقة بين هذه المواد في نص مشاريع المواد. |
Esta cuestión podría aclararse en el comentario sobre el capítulo XIII, pero tal vez el Comité desee tratarla en una recomendación por separado. | UN | وقال إن من الممكن توضيح المسألة في التعليق على الفصل الثالث عشر ولكن اللجنة قد تود تناولها في توصية منفصلة. |
Las cuestiones planteadas están en el programa de una sesión oficial y deben aclararse allí. | UN | فالمسائل التي أثيرت مدرجة في جدول أعمال اجتماع رسمي وينبغي توضيحها فيه هناك. |
De lo contrario, debería aclararse en el protocolo el significado de esa frase. | UN | ويمكن عوضا عن ذلك، إيراد إيضاح لمغزى هذه الجملة في البروتوكول. |
Debían aclararse algunas disposiciones del artículo 11. | UN | وتتضمن المادة ١١ عددا من اﻷحكام التي تحتاج إلى التوضيح. |
Otros habían afirmado que primero debía aclararse el elemento de la mensurabilidad. | UN | وقالت مجموعات أخرى إنه ينبغي أولاً توضيح عنصر قابلية القياس. |
67. El Sr. POCAR se pregunta si debe aclararse la oración que exige que los informes de los Estados describan las disposiciones legislativos. | UN | ٦٧ - السيد بوكار: تساءل عما إذا كان ينبغي أن توضيح الجملة التي تشترط أن تبين تقارير الدول أحكام القانون. |
Debería aclararse la situación jurídica de ciertas asociaciones religiosas, entre ellas la Iglesia Universal, en el sentido de una rehabilitación. | UN | البروتستانت ينبغي توضيح الوضع القانوني لبعض الجمعيات الدينية، ومنها الكنيسة العالمية، بأن يرد لها اعتبارها. |
Ha sugerido simplemente que debe aclararse su ámbito de aplicación, y que una forma de hacerlo sería determinar el ámbito mediante acuerdos de aplicación especiales, una posibilidad que su delegación preferiría. | UN | وانه لم يقترح سوى توضيح نطاقها. وإحدى الوسائل التي تحقق ذلك هي تحديد النطاق باتفاقات تنفيذية خاصة، وهو خيار يفضله وفده. |
Sin embargo, el texto del artículo 5 debería aclararse a fin de determinar cuál era su alcance en relación con la nacionalidad del Estado. | UN | غير أنه ينبغي توضيح نص المادة ٥ لتأكيد أن نطاقها يتعلق بجنسية الدولة. |
Otras delegaciones también consideraron que, antes de formular ninguna recomendación concreta, la propuesta de México debía aclararse y ampliarse más. | UN | ورأت وفود أخرى أيضا أنه ينبغي قبل تقديم أية توصية محددة زيادة توضيح وتفصيل اقتراح المكسيك. |
Tal vez pueda aclararse ese punto en la Guía para la incorporación al derecho interno. | UN | وباﻹمكان توضيح هذه النقطة في دليل التشريع. |
Debería aclararse la relación entre los acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente y las normas de la Organización Mundial del Comercio; | UN | وينبغي توضيح العلاقة بين الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقواعد منظمة التجارة العالمية؛ |
Debería aclararse la relación entre los acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente y las normas de la Organización Mundial del Comercio; | UN | وينبغي توضيح العلاقة بين الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقواعد منظمة التجارة العالمية؛ |
Aunque siempre hay margen para mejorar, hay una serie de puntos que deben aclararse en relación con las preocupaciones expresadas. | UN | وبالرغم من وجود مجال للتحسين دائماً، فثمة عدد من النقاط يجب توضيحها فيما يتعلق بالشواغل المعرب عنها. |
Para que los Estados Miembros recuperen la confianza en la exactitud de las estimaciones, debe simplificarse y aclararse todo el proceso relativo al presupuesto. | UN | ويجب، كجزء من عملية اعادة بناء ثقة الدول الاعضاء في دقة التقديرات، تبسيط مجمل عملية وضع الميزانية وزيادة توضيحها. |
Para ello deberá aclararse si las organizaciones internacionales tienen una personalidad jurídica limitada o plena. | UN | ولذلك يلزم إيضاح ما إذا كان للمنظمات الدولية شخصية قانونية محدودة أو كاملة. |
En todo caso, debe aclararse que la Ley Modelo se aplica a todas las transacciones de EDI y no sólo a esferas concretas como el transporte marítimo. | UN | وعلى أي حال، يجب التوضيح بأن القانون النموذجي ينطبق على جميع معاملات التبادل الالكتروني للبيانات وليس على مجالات محددة فقط مثل النقل البحري. |
Ello se expresaba sin ambages en los párrafos 183 y 184 del informe del Relator Especial, aunque tal vez hubiera podido aclararse en el propio artículo. | UN | وقد أوضح المقرر الخاص ذلك تماما في الفقرتين 183 و184 من تقريره، مع أنه ربما كان يمكن زيادة توضيحه في المادة ذاتها. |
En las tarjetas de invitación deberá aclararse que los invitados han de presentar dichas tarjetas en la entrada de visitantes y pasarlas por el magnetómetro. | UN | كما يجب النص في بطاقات الدعوة على أن على الضيوف ابرازها عند مدخل الزوار ثم المرور من خلال جهاز الاستشعار المغنطيسي. |
Sin embargo, se plantean cuestiones que tienen que ver con la puesta en práctica de algunas propuestas y que necesitan aclararse más. | UN | غير أنها تثير مسائل تتصل بجوانب تنفيذ بعض الاقتراحات التي تتطلب المزيد من الإيضاح. |
145. Deberá aclararse la competencia del Tribunal de Apelaciones para actuar en casos de apelación y revisión. | UN | ١٤٥ - ينبغي ايضاح اختصاص محكمة الاستئناف فيما يتعلق بالاستماع الى الطعون والقيام بالمراجعة القضائية. |
El representante de Bélgica, por ejemplo, ha sugerido que en el comentario debería aclararse que el proyecto de convención no incursionaba en el derecho interno. | UN | فممثل بلجيكا، مثلا، اقترح أن يوضّح التعليق أن مشروع الاتفاقية لا يمس القانون المحلي. |
Debe aclararse que la privación al Tribunal de los recursos necesarios para desempeñar sus tareas cotidianas no sólo pone en peligro la estrategia de conclusión, sino también la integridad de los enjuiciamientos y procesos en trámite. | UN | وينبغي أن يكون واضحا أن حرمان المحكمة من الموارد اللازمة لأداء أعمالها اليومية لا يعرِّض للخطر استراتيجية الإنجاز فحسب بل يعرِّض للخطر أيضا نزاهة المحاكمات والدعاوى الجارية. |
Debería aclararse que, si la acusación se formula verbalmente, debe confirmarse por escrito en un plazo razonable. | UN | فينبغي أن يكون واضحاً أنه في حال النطق بالتهم شفهياً، فلا بد من تأكيدها خطياً في غضون مهلة زمنية معقولة. |
La ausencia de tal acuerdo impedirá al Organismo resolver las inquietudes por las cuestiones relativas al programa nuclear del Irán, comprendidas las que deben aclararse para excluir la existencia de posibles dimensiones militares del programa nuclear del Irán. | UN | ففي غياب مثل هذا الالتزام، لن تستطيع الوكالة تبديد الشواغل التي تساورها بشأن المسائل المتعلقة بالبرنامج النووي الإيراني، بما في ذلك المسائل التي تحتاج إلى توضيحات من أجل استبعاد وجود أبعاد عسكرية محتملة في البرنامج النووي الإيراني. |
e) Que debería aclararse también si las excepciones enumeradas en el párrafo 4) eran exhaustivas. | UN | (ﻫ) أن يوضَّح أيضا ما إذا كانت الاستثناءات الواردة في الفقرة (4) حصرية. |
El primero de ellos se refiere a los capítulos I a III y a los artículos 18 y 19 del Capítulo IV del proyecto de convención, que el Grupo de Trabajo ha revisado sustancialmente, por lo que nuestras observaciones se limitan a varios asuntos que, previas consultas adicionales, estimamos que deben aclararse en el comentario o modificarse. | UN | تتصل المجموعة الأولى بالفصول الأول إلى الثالث وبالمادتين 18 و19 من الفصل الرابع من مشروع الاتفاقية، وهي فصول ومواد الفريق العامل استعراضا شاملا، وعلى ذلك، ستقتصر تعليقاتنا على عدّة مسائل نرى أنها يجب أن توضّح في التعليقات، أو تعدّل، في ضوء المزيد من المشاورات. |
Aunque el propósito declarado del Secretario General es la eliminación gradual del personal proporcionado gratuitamente, los documentos presentados a la Comisión Consultiva no muestran con claridad las consecuencias de esa eliminación; deberían aclararse a ese respecto. | UN | ورغم أن النية المعلنة لﻷمين العام هي اﻹلغاء التدريجي لﻷفراد المقدمين دون مقابل، فإن اﻵثار المترتبة على إلغاء تدريجي غير واضحة من الوثائق المعروضة على اللجنة الاستشارية؛ وبالتالي ينبغي إيضاحها. |