Kenya dispone de instalaciones adecuadas y abundante experiencia para acoger a grandes conferencias internacionales. | UN | ويوجد لدى كينيا مرافق كافية وخبرة وافرة في استضافة المؤتمرات الدولية الكبيرة. |
En el momento de redactar el presente documento no se había recibido ningún ofrecimiento de Partes que estuvieran interesadas en acoger a la CP 10. | UN | ولم تتلق الأمانة حتى وقت كتابة هذه الوثيقة أي عرض من أي دولة طرف ترغب في استضافة الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف. |
Asimismo hicieron hincapié en la necesidad de que se impartiera una formación adecuada en esa materia a los encargados de acoger a los refugiados. | UN | وأكدوا أيضا على أنه ينبغي تدريب اﻷشخاص المسؤولين عن استقبال اللاجئين تدريبا كافيا في هذا المجال. |
Recopilación de ofertas hechas por gobiernos para acoger a la secretaría permanente | UN | تجميــع للعروض المقدمة من الحكومات لاستضافة اﻷمانة الدائمة |
Israel se ha comprometido sin reservas a acoger a los inmigrantes y a integrarlos plenamente en la sociedad respetando, al mismo tiempo, su patrimonio cultural. | UN | وتعرب إسرائيل عن التزامها الكامل باستقبال المهاجرين ودمجهم بشكل تام في المجتمع مع احترام تراثهم الثقافي. |
Además, hemos compartido una enorme carga durante los últimos tres decenios al acoger a millones de nuestros hermanos y hermanas afganos. | UN | علاوة على ذلك، حملنا على كاهلنا عبئا ثقيلا خلال العقود الثلاثة الماضية، باستضافة الملايين من إخوتنا وأخواتنا الأفغان. |
Si el primer país de asilo no puede o no desea acoger a las personas que buscan asilo, otros países deberían permitirles establecerse en su territorio. | UN | وإذا لم يتمكن بلد اللجوء الأول من إيواء ملتمسي اللجوء أو لم يشأ ذلك، فينبغي أن تعرض بلدان أخرى أماكن لإعادة توطينهم. |
Austria considera un honor acoger a una organización internacional tan importante y hará todo lo posible por crear condiciones de trabajo propicias. | UN | وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها. |
En total se abrieron 212 centros en Antananarivo para acoger a los damnificados. | UN | وقد فتح في انتاناناريفو ما مجموعه ٢١٢ مركز ايواء لاستقبال المنكوبين. |
En 2010, Lituania se convirtió también en la primera nación báltica en acoger a un organismo europeo, el Instituto Europeo de Igualdad de Género. | UN | كما كان لها قصب السبق بين بلدان البلطيق عام 2010، في استضافة هيئة أوروبية هي المعهد الأوروبي للمساواة بين الجنسين. |
Los costos que representa acoger a grandes números de refugiados no siempre pueden calcularse en dólares. | UN | إن تكاليف استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين لا تقاس دائماً بالدولار. |
Celebramos con satisfacción el ofrecimiento del Gobierno de Austria de acoger a la organización del tratado de prohibición completa de los ensayos en su capital. | UN | وإنا لنرحب بعرض حكومة النمسا استضافة منظمة المعاهدة في عاصمتها. |
Cada año Dinamarca ofrece al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados acoger a un cupo de refugiados a fin de reinstalarlos. | UN | وكل عام، تعرض الدانمرك على مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين استقبال حصة من اللاجئين ﻷغراض إعادة توطينهم. |
El Gobierno tiene el propósito de acoger a todas las misiones y delegaciones extranjeras y facilitarles el acceso a la información. | UN | وتحرص الحكومة على استقبال جميع البعثات والوفود اﻷجنبية وتيسير حصولها على المعلومات. |
La crisis generalizada y el éxodo rural obligan a las parejas a acoger a miembros de su familia más allá de su capacidad. | UN | وترغم الأزمة العامة والهجرة من الريف الزوجين على استقبال أفراد من أهلهما على نحو يفوق قدرتهما. |
No obstante, los miembros del Comité Intergubernamental de Negociación quizá deseen proponer otros emplazamientos y condiciones apropiados para acoger a la secretaría permanente. | UN | بيد أنه قد يرغب عدد من أعضاء لجنة التفاوض الحكومية الدولية اقتراح مواقع مناسبة وشروط مستصوبة أخرى لاستضافة اﻷمانة الدائمة. |
Designación de una secretaría permanente y disposiciones para su funcionamiento: procedimiento para la selección de la ciudad que ha de acoger a la secretaría permanente | UN | تعيين أمانة عامة ووضع ترتيبات لممارسة عملها: إجراءات اختيار مدينة لاستضافة اﻷمانة الدائمة |
Debemos continuar fortaleciendo nuestra infraestructura para poder acoger a nuestros visitantes. | UN | ولا بد لنا من مواصلة تعزيز هياكلنا اﻷساسية لاستضافة زوارنا. |
A pesar de todo, muchos gobiernos siguen considerando que el asilo es un instrumento indispensable para la protección internacional de los refugiados y siguen siendo fieles al compromiso de recibir y acoger a refugiados en cooperación con el ACNUR. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تواصل حكومات كثيرة دعم حق اللجوء كوسيلة لا غنى عنها لتوفير الحماية الدولية للاجئين، كما تظهر التزامها باستقبال اللاجئين واستضافتهم بالتعاون مع المفوضية. |
Declaración sobre el interés del Fondo en acoger a un Mecanismo | UN | بيان عن اهتمام الصندوق باستضافة اﻵلية العالمية |
En la actualidad, solo New Providence cuenta con tres albergues para acoger a las víctimas de violencia doméstica. | UN | وتوجد حاليا ثلاثة مراكز إيواء لتوفير السكن لضحايا العنف العائلي في جزيرة نيو بروفيدنس وحدها. |
La Presidencia de la Corte consultará al Estado parte que a su juicio esté dispuesto a acoger a la Corte. | UN | تقوم رئاسة المحكمة باستطلاع رأي الدولة الطرف التي يبدو من المرجح أن تستضيف المحكمة. |
v) Garantizar la creación y el mantenimiento de albergues y refugios para acoger a las mujeres y los jóvenes en situaciones de riesgo. | UN | ' 5` ضمان إنشاء وتشغيل ملاجئ وبيوت آمنة لإيواء النساء والصغار المعرضين للخطر. |
En los últimos decenios el Gobierno ha decidido acoger a grupos de refugiados de determinados países, entre ellos, de Europa oriental y Viet Nam. | UN | وخلال العقود الماضية قررت الحكومة أن تستقبل مجموعات من اللاجئين من بلدان معينة، من بينها بلدان شرق أوروبا وفييت نام. |
Marruecos se sentiría honrado de acoger a tal Conferencia a un nivel ministerial. Los objetivos precisos y las modalidades de la misma podrían ser definidos mediante consultas adecuadas. | UN | والمغرب يشرفه أن يستضيف مثل هذا المؤتمر على مستوى وزاري ويمكن تحديد أهداف هذا المؤتمر على وجه الدقة وطرائقه عن طريق اجراء مشاورات ملائمة. |
El Gobierno de la República del Zaire pide al Consejo de Seguridad que, en cumplimiento de sus funciones, adopte todas las medidas pertinentes para evitar que vuelvan a producirse esos actos y que la población de la ciudad de Goma, que ha aceptado acoger a los refugiados, vuelva a ser víctima de un conflicto que le es totalmente ajeno. | UN | إن حكومة جمهورية زائير لتطلب من مجلس اﻷمن أن يضطلع بكامل مسؤولياته لمنع تكرر مثل هذه اﻷعمال. وحتى لا يصبح سكان مدينة غوما، التي قبلت بإيواء اللاجئين، ضحايا صراع لا علاقة لهم به على اﻹطلاق. |
Son ciudades abiertas cualesquiera municipios o pueblos que toman la iniciativa de acoger a sus antiguos vecinos, independientemente de su etnia. | UN | وهذه المدن المفتوحة هي مجرد بلديات أو قرى تتخذ المبادرة للترحيب بجيرانها السابقين وعودتهم بغض النظر عن إثنيتهم. |
Aunque los parientes suelan acoger a estos huérfanos en sus propios hogares, el estudio muestra que el rápido aumento del número de huérfanos amenaza con colapsar el sistema tradicional de apoyo de la familia extensa. | UN | ورغم شيوع احتضان هؤلاء الأيتام في منازل الأقرباء، فإن الدراسة تبين أن نظام الدعم التقليدي للأسرة الواسعة قد ينهار بسبب الازدياد السريع في عدد الأيتام. |
Fue un placer y un honor acoger a centenares de representantes tanto durante las sesiones plenarias como entre períodos de sesiones. | UN | وقد كان مصدر سرور وشرف لنا أن نستضيف المئات من المندوبين الممثلين في اجتماعات ما بين الدورات والاجتماعات العامة. |