Las familias de acogida que les apoyan empiezan a agotar sus reservas personales de víveres. | UN | فقد بدأت مؤونة اﻷسر المضيفة التي تُؤوي معظمهم تنضب. |
En otras situaciones, la Oficina ha prestado apoyo a familias de acogida que ofrecen alojamiento a refugiados. | UN | وفي حالات أخرى، قدمت المفوضية الدعم إلى الأسر المضيفة التي تأوي اللاجئين. |
Asimismo, es necesario destinar asistencia para el desarrollo a las comunidades de acogida, que han compartido sus escasos recursos y servicios con los refugiados. | UN | والمساعدة الإنمائية ضرورية أيضاً للمجتمعات المضيفة التي تقاسمت مواردها وخدماتها الشحيحة مع اللاجئين. |
Hay que prestar asistencia al desarrollo de los países de acogida que se han visto afectados negativamente por la prolongada presencia de refugiados. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة. |
Los solicitantes de asilo tienen derecho a alojarse en centros de acogida que ofrecen cursos de noruego. | UN | ويحق لملتمسي اللجوء البقاء في مراكز الاستقبال التي تقدم دورات لدراسة اللغة النرويجية. |
Núm. de familias de acogida que recibieron ayuda de IGA Total de nafkas desembolsadas | UN | عدد الأسر المضيفة التي تلقت مساعدات من الأنشطة المدرة للدخل |
Las Partes de acogida que han establecido una dependencia para las actividades conjuntas parecen haber tenido éxito en la atracción de recursos de financiación y en asegurar su utilización en áreas prioritarias del desarrollo nacional. | UN | واﻷطراف المضيفة التي أنشأت وحدة لﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً نجحت فيما يبدو في اجتذاب موارد مالية وفي ضمان الانتفاع بها في مجالات ذات أولوية في التنمية الوطنية. |
Número de familias de acogida que reciben apoyo económico por los costos en servicios públicos; | UN | * عدد الأسر المضيفة التي تتلقى دعماً مالياً لتغطية تكاليف الخدمات العامة؛ |
El posible aumento de las corrientes de refugiados que llegan a Sierra Leona podría imponer una carga adicional a los organismos y comunidades de acogida, que están haciendo lo posible por atender las necesidades de los desplazados internos y los ciudadanos de Sierra Leona que regresan. | UN | ويمكن أن تلقي أي زيادة محتملة في هذا التدفق للاجئين على سيراليون عبئا إضافيا على الوكالات والمجتمعات المحلية المضيفة التي تكافح للوفاء باحتياجات العائدين السيراليونيين والمشردين داخليا. |
Se debía prestar más apoyo a los países de acogida que habían iniciado actividades de integración y reintegración, incluidas actividades de desarrollo para las comunidades locales afectadas en las zonas de acogida de refugiados. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين. |
Se debía prestar más apoyo a los países de acogida que habían iniciado actividades de integración y reintegración, incluidas actividades de desarrollo para las comunidades locales afectadas en las zonas de acogida de refugiados. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين. |
La delegación de Palestina expresa su agradecimiento a los países de acogida que desde hace tanto tiempo comparten la carga de la asistencia a los refugiados, y los alienta a seguir cooperando con el Organismo. | UN | ويعرب وفد فلسطين عن امتنانه للبلدان المضيفة التي تساهم منذ وقت طويل في تحمل عبء تقديم المساعدة إلى اللاجئين ويحثها على مواصلة التعاون مع الوكالة. |
En conclusión, expresó reconocimiento por el generoso apoyo recibido durante el año pasado, señalando en particular la contribución de los Estados de acogida que habían permitido al ACNUR responder a múltiples situaciones de emergencia. | UN | وختاماً، أعرب عن تقديره للدعم السخي المقدم خلال العام الماضي، وأشار بصفة خاصة إلى مساهمة حكومات البلدان المضيفة التي مكَّنت المفوضية من مواجهة حالات الطوارئ المتعددة. |
La cooperación internacional reviste importancia crítica para fortalecer la capacidad del ACNUR y de los países de acogida que comparten sus escasos recursos con quienes se ven obligados a dejar sus hogares. | UN | ويعد التعاون الدولي بالغ الأهمية لتعزيز قدرة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبلدان المضيفة التي تتقاسم مواردها المحدودة مع أشخاص أُكرهوا على مغادرة أوطانهم. |
Para terminar, la oradora desea expresar su sincera gratitud y animar a todos los países de acogida que han ofrecido, durante muchos decenios, su hospitalidad a millones de refugiados que se han visto obligados a exiliarse. | UN | واختتمت كلمتها بالإعراب عن امتنانها الخالص وتشجيعها لجميع البلدان المضيفة التي وفرت على مدى عقود كثيرة الضيافة لملايين اللاجئين الذين هُجّروا قسرا إلى المنفى. |
Los hijos de migrantes en situación irregular, particularmente los nacidos en un Estado de acogida que no reconoce su existencia, son vulnerables durante toda su vida. | UN | ويعاني أطفال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ولا سيما أولئك الذين ولدوا في الدولة المضيفة التي لا تعترف بوجودهم، من ضعف الحال طوال حياتهم. |
La mayoría de ellos vive con familiares o amigos en condiciones precarias y depende de la ayuda humanitaria y de la solidaridad de las comunidades de acogida, que ya de por sí tenían grandes dificultades para salir adelante antes del conflicto. | UN | ويعيش معظم الأشخاص المشردين داخليا مع أقاربهم أو أصدقائهم في ظروف صعبة، يعتمدون فيها على المعونة الإنسانية وتضامن المجتمعات المحلية المضيفة التي تعيش هي بالفعل تحت ضغط كبير من قبل بدء النزاع. |
Los organismos de las Naciones Unidas y los países vecinos siguen tropezando con dificultades para prestar la asistencia humanitaria necesaria para atender a las necesidades de las poblaciones desplazadas y a las comunidades de acogida que están soportando una carga excesiva. | UN | ولا تزال وكالات الأمم المتحدة والبلدان المجاورة تواجه صعوبات في توفير المساعدة الإنسانية اللازمة للاستجابة لاحتياجات السكان المشردين والمجتمعات المضيفة التي تتحمل ما هو فوق طاقتها. |
Deseo dar las gracias al Gobierno de Sierra Leona por la cálida acogida que me dispensó y por la colaboración estrecha que hemos establecido. | UN | وأود أن أتقدم بالشكر لحكومة سيراليون على حفاوة الاستقبال التي حظيت بها وعلى الشراكة الوثيقة التي أقمناها. |
El Relator Especial agradece vivamente al nuevo Representante Especial del Secretario General la cordial acogida que le ha prodigado y todas las facilidades que su oficina le ha ofrecido en su segunda estancia en Burundi. | UN | ويوجه المقرر الخاص خالص شكره للممثل الخاص الجديد لﻷمين العام على حرارة الاستقبال التي غمر بها، وعلى كافة التسهيلات التي قدمها مكتبه للمقرر الخاص خلال زيارته الثانية لبوروندي. |
Mi Gobierno aprecia sobremanera la oportunidad de presentar nuestras opiniones sobre los cambios ocurridos en la situación política imperante en Guam, y la acogida que el Comité brindara a estas opiniones. | UN | إن حكومتي تقدر عاليا الفرصة التي واتتنا لﻹعراب عن آرائنا بشأن تطور مركز غوام السياسي، والطريقة التي قابلت بها اللجنة هذه اﻵراء. |
Expresamos nuestro sincero agradecimiento y nuestra profunda gratitud al Excelentísimo Señor Denis Sassou N ' Guesso, Presidente de la República del Congo, y al Gobierno y el pueblo congoleños por la calurosa acogida que nos han dispensado y por sus muestras de fraternal atención durante nuestra estancia en la República del Congo " . | UN | " نعرب عن خالص شكرنا وعميق امتناننا لفخامة السيد دنيس ساسو نغيسو، رئيس جمهورية الكونغو، ولحكومة وشعب الكونغو، على حفاوة الاستقبال والعناية الأخوية التي حظينا بهما خلال إقامتنا في جمهورية الكونغو الديمقراطية.`` |