También significa hacer frente a la importante cuestión de política que supone el ajuste fiscal acompañado de la reforma administrativa. | UN | ويعني ذلك أيضا مواجهة التحدي الرئيسي في مجال السياسة العامة المتمثل في التعديل المالي، مصحوبا باﻹصلاح اﻹداري. |
Que ese informe se envíe acompañado de una carta o de una decisión no es en realidad muy distinto en relación con esa posición concreta. | UN | فسواء أرسل التقرير مصحوباً برسالة أو بقرار هو أمر لا يختلف كثيراً بالنسبة لذلك الموقف المعيﱠن. |
Muchas de las ratificaciones se han acompañado de reservas sustantivas y pocas de las reservas formuladas anteriormente se han retirado. | UN | وكان العديد من التصديقات الجديدة مشفوعا بتحفظات جوهرية، وتم سحب عدد قليل من التحفظات التي أبديت سابقا. |
Espera con interés la presentación en 2006 de un estudio consolidado acompañado de una serie de conclusiones, directrices y principios. | UN | وقال إنه يتطلع في عام 2006 إلى تقديم دراسة موحدة مصحوبة بمجموعة من الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية والمبادئ. |
Una delegación mencionó que era indispensable que el ajuste fuera acompañado de una mayor cooperación interinstitucional entre los donantes. | UN | وذكر أحد الوفود أن هناك حاجة إلى أن تكون عمليات التكيف مشفوعة بزيادة التعاون المشترك بين الوكالات والمانحين. |
El Inspector de la sede, S., llegó a casa de la autora acompañado de 50 agentes, de los cuales 20 entraron y agredieron a toda la familia. | UN | وقد وصل مفتش المقر س. إلى بيت صاحبة البلاغ برفقة 50 من أفراد الشرطة، دخل 20 منهم إلى البيت، واعتدوا على الأسرة بكاملها. |
El segundo aspecto clave es que el diálogo necesita ir acompañado de la acción. | UN | النقطة الأساسية الثانية هي أن الحوار يحتاج إلى أن يكون مصحوبا بالعمل. |
El crecimiento económico debe ir acompañado de políticas sociales redistributivas para que pueda colmarse la brecha de la desigualdad. | UN | ولا بد أن يكون النمو الاقتصادي مصحوبا بسياسات اجتماعية لإعادة التوزيع حتى يمكن سد فجوة التفاوت. |
Se trata de un hecho halagüeño, y el Relator Especial espera que vaya acompañado de una mayor protección de las personas cuyas vidas están amenazadas. | UN | وهذا أمر جدير بالترحيب البالغ ويأمل المقرر الخاص أن يكون مصحوبا بزيادة في الحماية الموفرة لمن تكون حياتهم مهددة. |
Si ese endurecimiento va acompañado de una presión a la alza sobre el dólar, puede muy bien ocurrir que aumenten, y no que se reduzcan, los desequilibrios en el comercio mundial. | UN | وإذا كان ذلك مصحوباً بالضغط إلى أعلى على الدولار، فإن اﻷثر قد يتمثل فعلاً في زيادة وليس تخفيض الاختلالات التجارية. |
A menudo, el empeño al respecto no estuvo acompañado de un empeño similar por combatir el racismo en los países y localmente. | UN | وغالباً ما لم يكن الالتزام في هذا الصدد مصحوباً بالتزام مماثل لمكافحة العنصرية على الصعيدين الوطني والمحلي. |
De no recibir respuesta, el Mediador puede poner el asunto en conocimiento del Presidente de la República por medio de un informe acompañado de recomendaciones. | UN | وفي غياب الرد في هذه اﻵجال يمكن له أن يرفع تقريرا في الغرض إلى رئيس الجمهورية مشفوعا باقتراحاته. |
En el anexo II figura un proyecto de ese estatuto, acompañado de un breve comentario en que se explican sus aspectos más técnicos. | UN | ويرد في المرفق الثاني مشروع النظام اﻷساسي المذكور مشفوعا بتعليق موجز يوضح الجوانب التقنية من النظام اﻷساسي. |
Ello puede ir acompañado de la creación de los mecanismos apropiados para la rendición de cuentas a todos los niveles. | UN | وينبغي أن تكون مصحوبة بإنشاء آليات مناسبة للمساءلة على جميع المستويات. |
En Etiopía, Namibia, Sudáfrica, Uganda y otros países, esa reestructuración se ha acompañado de una reducción de los gastos reales en defensa y seguridad. | UN | ففي أثيوبيا، وأوغندا وجنوب افريقيا وناميبيا وفي بلدان أخرى، جاءت إعادة التشكيل هذه مصحوبة بخفض الانفاق الحقيقي على الدفاع واﻷمن. |
Una delegación mencionó que era indispensable que el ajuste fuera acompañado de una mayor cooperación interinstitucional entre los donantes. | UN | وذكر أحد الوفود أن هناك حاجة إلى أن تكون عمليات التكيف مشفوعة بزيادة التعاون المشترك بين الوكالات والمانحين. |
Posteriormente se trasladó con dos rehenes alure hacia Beni, acompañado de 200 personas, entre milicianos lendus y soldados de la APC. | UN | ثم نُقل إلى بيني فيما بعد مع رهينتين من الألور، برفقة 200 شخص من ميليشيا الليندو ومن جنود الجيش الشعبي الكونغولي. |
Cabe señalar que, según el artículo 16, cada gobierno estará representado por un representante acreditado, que podrá estar acompañado de representantes suplentes y asesores. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن المادة 16، تقضى بأن تُمثَل كل حكومة بممثلٍ معتمد واحد، يجوز أن يرافقه ممثل مناوب واستشاريون. |
La CP no pudo llegar a una conclusión sobre este asunto y decidió incluir el tema en el programa provisional de su noveno período de sesiones, acompañado de una nota explicativa apropiada. | UN | ولم يتمكن مؤتمر الأطراف من التوصل إلى أية نتيجة بشأن الموضوع وقرر إدراج هذا البند في جدول الأعمال المؤقت لدورته التاسعة، مشفوعاً بحاشية توضيحية ملائمة. |
Por lo general va acompañado de un juicio negativo implícito y se usa selectivamente. | UN | وهو عادة ما يكون مقترنا بحكم سلبي ضمني ويستخدم بصورة انتقائية. |
El factor unificador del islam va acompañado de una fuerte y antigua presencia del cristianismo. | UN | والإسلام كعامل توحيد مشفوع بحضور قديم وقوي للمسيحية. |
Mohammed iba acompañado de dos amigos, que lograron escapar sin sufrir daño. | UN | وكان بصحبة محمد اثنان من رفاقه تمكنا من الفرار دون أن يصيبهما أي أذى. |
A fin de ayudar a los negociadores y de llevar al máximo su utilidad como recurso, nuestro modelo de texto va acompañado de notas explicativas. | UN | ولكي يساعد نصنا النموذجي المتفاوضين، وللوصول بفائدته كمرجع إلى أقصى حد، فإنه مصحوب بملاحظات تفسيرية. |
Equipaje no acompañado de personal de proyectos contratado a mediano o largo plazo | UN | الشحنات غير المصحوبة لموظفي المشاريع المعينين ﻷجل متوسط أو ﻷجل طويل |
Cabe señalar que, según el artículo 16, cada gobierno estará representado por un representante acreditado, que podrá estar acompañado de representantes suplentes y asesores. | UN | وينبغي الإشارة، إلى أن المادة 16 تقضى بأن تمثل كل حكومة بممثلٍ واحد معتمد، يجوز أن يصحبه ممثلون مناوبون ومستشارون. |
Viajó acompañado de una funcionaria del Centro de Derechos Humanos y de una intérprete de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وقد صحبته في هذه الزيارة موظفة من مركز حقوق اﻹنسان ومترجمة فورية من مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |