ويكيبيديا

    "acompañados de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مصحوبة
        
    • مشفوعة
        
    • برفقة
        
    • مصحوبا
        
    • مقترنة
        
    • بصحبة
        
    • المصحوبة
        
    • مصحوبين
        
    • ترافقها
        
    • المصحوبين
        
    • يرافقهم
        
    • مصحوباً
        
    • ترافقهم
        
    • تصحب
        
    • يصطحبهم
        
    El demandante indicará todos los elementos o hechos nuevos que puedan justificar una reconsideración de su caso, acompañados de medios de prueba adecuados. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    El demandante indicará todos los elementos o hechos nuevos que puedan justificar una reconsideración de su caso, acompañados de medios de prueba adecuados. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    iv) Ejemplares de sus informes anuales acompañados de estados financieros, y una lista de los miembros del órgano rector y su país de origen; UN ' ٤ ' نسخا من تقاريرها السنوية مشفوعة ببيانات مالية، وقائمة بأعضاء مجلس الادارة وجنسياتهم؛
    Los testigos con incapacidad mental pueden estar también acompañados de otras personas cuando dan testimonio ante el tribunal, para mitigar sus temores. UN كما يمكن أن يكون الشهود العاجزون عقلياً برفقة أشخاص آخرين عند الإدلاء بشهادتهم في المحكمة للتخفيف من حدة مخاوفهم.
    Los interrogatorios van acompañados de palizas y malos tratos. UN ويكون الاستجواب مصحوبا بالضرب بالعصي وبالمعاملة السيئة.
    Los criterios seguirán yendo acompañados de un cuestionario de información, que será revisado con el fin de adecuarlo al sistema electrónico de información. UN وستظل هذه المعايير مقترنة باستبيان معلومات سيجري استعراضه لكي يرتبط بنظام المعلومات الالكترونية.
    Ambos jefes de delegación iban acompañados de ministros, secretarios permanentes y otros altos cargos. UN وكان بصحبة رئيسي الوفدين وزراء وأمناء دائمون وغير ذلك من كبار المسؤولين.
    Los enfrentamientos fueron acompañados de saqueos generalizados, incluso en los locales de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios. UN وكانت هذه الصدامات مصحوبة أيضا بعمليات نهب واسعة النطاق، شملت أماكن عمل مكتب مفوض الشؤون الإنسانية.
    En el pasado, esto no funcionó porque los Objetivos no venían acompañados de un conjunto claro de políticas. UN ولم يكن ذلك ممكنا في الماضي لأن الأهداف لم تكن مصحوبة بمجموعة واضحة من السياسات.
    En la promoción se entrega preservativos acompañados de charlas informativas sobre relaciones sexuales no seguras. UN ففي الترويج يتم تسليم الرفالات مصحوبة بمحاضرات إعلامية عن العلاقات الجنسية غير الآمنة.
    Ese mismo día, en la provincia de Kayanza, encontraron la muerte una quincena de personas con ocasión de choques entre la población y las fuerzas del orden, acompañados de robos e incendios. UN وفي نفس اليوم، في إقليم كاينزا، قتل ٥١ شخصاً خلال مناوشات بين السكان وقوات اﻷمن، كانت مصحوبة بعمليات نهب وحرائق.
    Estos resúmenes deberían ir acompañados de formularios de pedido de la versión completa impresa. UN وينبغي أن تكون هذه الموجزات مصحوبة باستمارات طلب للنسخ المطبوعة الكاملة. الاشتراك في النشر
    En consecuencia, las partes reiteran que todos los acuerdos deben ir acompañados de mecanismos de verificación apropiados, nacionales e internacionales. UN ومن ثم، يؤكد الطرفان مجددا أن من الواجب أن تكون جميع الاتفاقات مشفوعة بآليات تحقق وطنية ودولية مناسبة.
    Es importante que los datos del censo vayan acompañados de las definiciones empleadas al levantar el censo. UN ومن المهم أن ترد بيانات التعداد مشفوعة بالتعاريف المستخدمة في التعداد.
    Por otra parte, todos los proyectos de ley que se presentan en el Parlamento van acompañados de ejemplares de diversos instrumentos de derechos humanos para velar por que las leyes promulgadas se ajusten a las normas internacionales. UN ومن جهة أخرى، تكون جميع مشاريع القوانين التي تعرض على البرلمان مشفوعة بنسخ من الصكوك المختلفة ذات الصلة بحقوق الإنسان لأن الهدف هو تأمين تطابق النصوص التشريعية المعتمدة مع القواعد الدولية.
    Se han presentado asimismo más de 100 denuncias ante 6 miembros de la Audiencia Militar de Mbandaka que acudieron al lugar de los hechos acompañados de una delegación del Ministerio de Derechos Humanos. UN وقيل إن أكثر من 100 دعوى قدمت إلى ستة من أعضاء المجلس العسكري بمبانداكا زاروا المواقع برفقة وفد من وزارة حقوق الإنسان.
    En su conjunto, se presenta en ellos un panorama mixto de progresos acompañados de retrocesos. UN وهي معا تعطي صورة مختلطة للتقدم مصحوبا بالانتكاسات.
    Sin embargo, se están introduciendo importantes cambios estructurales en esas economías, acompañados de procesos de estabilización macroeconómica, que podrían hacer que ese crecimiento fuera rápido en el futuro. UN وعلى الرغم من ذلك، تجري في هذه البلدان تغيرات هيكلية هامة، مقترنة بتثبيت الاقتصاد الكلي، وهي تغيرات يمكن أن تؤدي إلى نمو أسرع مستقبلا.
    Algunos testigos acudieron acompañados de sus abogados o asesores y a todos ellos se les aseguró que sus declaraciones tenían carácter confidencial. UN وكانت قلة من الشهود بصحبة محامين أو معاونين، وتلقوا جميعا تأكيدات بسرية شهاداتهم.
    3. El efecto devastador de los vientos violentos acompañados de precipitaciones y de lluvias torrenciales y continuas ha provocado crecidas e inundaciones. UN ٣ - وقد أفضى اﻷثر المدمر المترتب على الرياح العنيفة المصحوبة باﻷمطار والسيول الجارفة والمتواصلة إلى فيضانات.
    La gran mayoría de los niños separados iban acompañados de parientes o vecinos, y en general se sabía del paradero de los padres. UN وكانت الغالبية العظمى لﻷطفال المنفصلين مصحوبين بأقرباء أو جيران وعرفت عادة أماكن وجود اﻷبوين.
    Los problemas más graves de los milenios transcurridos obedecieron a credos inhumanos e infectados, acompañados de una gestión injusta y cruel. UN إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية.
    Según el UNICEF hay cerca de 2.000 menores no acompañados, de los cuales un 70% aproximadamente tienen menos de 5 años. UN وتفيد اليونيسيف بأنه يوجد حوالي ٠٠٠ ٢ من القصر غير المصحوبين بذويهم، ٧٠ في المائة منهم دون الخامسة من العمر.
    La Misión confirmó asimismo casos de detenciones y encarcelamientos de padres acompañados de niños, incluso de muy corta edad. UN وتأكدت البعثة كذلك من حصول حالات من اعتقال واحتجاز ﻵباء يرافقهم فتيان وأطفال.
    Observó que el informe era de carácter provisional, ya que algunos de los artículos podían requerir una revisión y, en cualquier caso, debían ir acompañados de comentarios. UN ولاحظت أن التقرير يتسم بطابع مرحلي نظراً ﻷن بعض المواد قد يحتاج إلى إعادة نظر، وأنه ينبغي على أي حال أن يكون مصحوباً بتعليقات.
    Por ejemplo, en la cárcel de Kigali, hay 278 menores y 70 niños acompañados de sus madres. UN وهكذا يصل عدد القصر في سجن كيغالي الى ٨٧٢ قاصراً، منهم ٠٧ طفلاً ترافقهم أمهاتهم.
    Los esfuerzos en pro de la tolerancia deben ir acompañados de medidas para impedir y combatir la intolerancia. UN وينبغي أن تصحب الجهود الرامية إلى نشر التسامح تدابير تستهدف منع التعصب ومكافحته.
    Además, el Comité recomienda que, al examinar la legislación actual según lo solicitado, se vuelva a tomar en consideración, sin dejar de atender a la necesidad de apoyo especial, el derecho de los niños menores de 18 años de declarar ante un tribunal sin estar acompañados de sus padres o tutores. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف أن تعمد أثناء المراجعة المطلوبة للتشريعات الحالية، إلى إعادة النظر في أمر حق الأطفال دون سن 18 سنة في الإدلاء بالشهادة في المحاكم دون أن يصطحبهم الوالدون أو الأوصياء وذلك دون إغفال الحاجة إلى توفير الدعم الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد