Sin embargo, el día de las conversaciones, la delegación marroquí estuvo encabezada por representantes saharauis locales, acompañados por funcionarios marroquíes que actuaron únicamente como observadores. | UN | ولكن الوفد المغربي ترأسه يوم إجراء هذه المحادثات ممثلون صحراويون محليون يرافقهم موظفون مغاربة اقتصر دورهم على المشاركة بصفة مراقبين لاغير. |
Vio unos seis de estos destellos acompañados por el ruido de la Torre cayendo. | Open Subtitles | رأى حوالى ستة من هذه الومضات مصحوبة بصوت طَقطَقة قبل أنهيار المبنى |
Finalmente, llegaron dos enfermeros del hospital universitario de Nabeul, acompañados por el supervisor general del hospital, que observó el levantamiento del cadáver. | UN | وفي الختام، قدم ممرضان من مستشفى نابل الجامعي، مصحوبين بالمدير العام للمستشفى، الذي أشرف على نقل الجثة. |
acompañados por mi Representante Especial, miembros de la Comisión Mixta continuaron visitando regularmente las zonas de acuartelamiento. | UN | وواصل أعضاء اللجنة المشتركة، بصحبة ممثلي الخاص، القيام بزيارات دورية إلى مناطق اﻹيواء. |
Estuvieron acompañados por dos periodistas de la NHK y dos periodistas de la cadena de televisión Asahi; | UN | وكان يصحبهم صحافيان من هيئة اﻹذاعة اليابانية وصحافيان من تليفزيون أساهي؛ |
El quinto día, los tres hijos más jóvenes fueron llevados a la comisaría, acompañados por dos policías. | UN | وفي اليوم الخامس، أُعيد أولاده الثلاثة الأصغر سناً إلى قسم الشرطة برفقة اثنين من أفراد الشرطة. |
La delegación estuvo compuesta del Presidente y los dos relatores, acompañados por el Subsecretario de la Comisión. | UN | وكان الوفد مؤلفا من الرئيس والمقررين، يرافقهم اﻷمين المساعد للجنة. |
Por tanto, puede tratarse de menores acompañados por otros miembros adultos de la familia. | UN | ولذلك يمكن أن تشمل هذه الفئة الأطفال الذين يرافقهم أحد أفراد أسرتهم الراشدين. |
Por tanto, puede tratarse de menores acompañados por otros miembros adultos de la familia. | UN | ولذلك يمكن أن تشمل هذه الفئة الأطفال الذين يرافقهم أحد أفراد أسرتهم الراشدين. |
Últimamente, se han comprobado casos de contratos de matrimonio de tipo económico y divorcios acompañados por la división judicial del patrimonio. | UN | وفي وقت متأخر، لوحظ أنه قد أُيرمت عقود للزواج ذات طابع اقتصادي، كما حدثت حالات مصحوبة بتقاسم قضائي للميراث. |
Sin embargo, muchos de los compromisos contraídos por la comunidad internacional en apoyo de su desarrollo han carecido de transparencia y han ido acompañados por exigencias utópicas. | UN | غير أن كثيراً من الالتزامات الدولية التي تهدف إلى دعم تنميتها الدولية تنقصها الشفافية وتكون مصحوبة بمطالب غير واقعية. |
Los camiones, acompañados por los vehículos " land cruiser " , se dirigieron por carretera hacia un puerto de mar natural cerca de Hobyo, en la costa somalí. | UN | وسافرت الشاحنات، مصحوبة بالسيارات من طراز لاند كروزر، برا إلى ميناء بحري طبيعي بالقرب من هوبيو على الساحل الصومالي. |
Comedor de Delegados Se invita a los Ministros y sus cónyuges, acompañados por dos miembros principales de su delegación, a desayunar en el comedor de delegados. | UN | الوزراء وأزواجهم، مصحوبين كل باثنين من كبار أعضاء وفده، مدعوون لتناول طعام الإفطار في مطعم الوفود. |
En todo ese período, todos los miembros de la familia fueron amenazados con ser fusilados y en todo momento estuvieron acompañados por milicianos. | UN | وفي أثناء هذه الفترة بأكملها، تعرض جميع أفراد الأسرة للتهديد بالقتل، وكانوا باستمرار مصحوبين برجلٍ من رجال الميليشيا. |
En muchos casos, participan en las manifestaciones grupos organizados de alumnos de escuela uniformados acompañados por maestros. | UN | وفي حالات عديدة، اشتركت في هذه المظاهرات مجموعات منظمة من تلاميذ المدارس وهم يرتدون الزي المدرسي بصحبة معلميهم. |
De esos testigos, 50 cumplen los requisitos para ser acompañados por una persona de apoyo, con lo que la base para la estimación se eleva a 710 personas. | UN | ومن بين هؤلاء 50 شاهدا مستوفيا لشروط استحقاق السفر بصحبة مساعد، وبذا يصل الأساس الذي انبنى عليه التقدير إلى 710 شخصا. |
Desde 1997, 36 escolares y dos estudiantes angoleños residían en el Togo acompañados por sus padres en total 18 adultos. | UN | منذ عام 1997، يقيم 36 تلميذاً وطالبان من أنغولا في توغو، وكان يصحبهم ثمانية عشر شخصاً من الكبار هم والديهم. |
El quinto día, los tres hijos más jóvenes fueron llevados a la comisaría, acompañados por dos policías. | UN | وفي اليوم الخامس، أُعيد أولاده الثلاثة الأصغر سناً إلى قسم الشرطة برفقة اثنين من أفراد الشرطة. |
Mandato del Grupo de Trabajo sobre las prestaciones de los funcionarios de contratación internacional que prestan servicios en lugares de destino en que no pueden estar acompañados por sus familiares a cargo | UN | اختصاصات الفريق العامل المعني باستحقاقات الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسر |
En su lugar, vehículos de la UNPROFOR patrullarán la carretera acompañados por un efectivo de la policía de su país. | UN | وإنما ستسير على الطريق السريع دوريات مشتركة لمركبات قوة اﻷمم المتحدة للحماية يرافقها فرد واحد من أفراد شرطتكم. |
El incidente se produjo cuando varios tractores, acompañados por unos 100 agentes de policía palestinos, llegaron al obrador para continuar las labores de nivelación de los suelos. | UN | ووقعت الحادثة عندما قدمت عدة جرافات يصاحبها نحو ١٠٠ شرطي فلسطيني إلى موقع التشييد لمواصلة أعمال تسوية اﻷرض. |
En muchos casos, participaron en esas manifestaciones grupos organizados de escolares con uniforme, acompañados por maestros. | UN | وفي حالات عديدة، اشتركت في هذه المظاهرات مجموعات منظمة من التلاميذ ذوي الزي الموحﱠد المصحوبين بمدرسيهم. |
Los negociadores de la Conferencia, acompañados por el Embajador de la Federación de Rusia, presentaron ese documento de trabajo a las partes y el Gobierno de Croacia lo aceptó en su mayor parte. | UN | وقام المفاوضون المشتركون في المؤتمر وبصحبتهم سفير الاتحاد الروسي، بعرض وثيقة العمل المذكورة على اﻷطراف، ولقيت قبولها من حكومة كرواتيا إلى حد كبير. |
Están encarceladas en instalaciones penitenciarias especiales para mujeres, a las que ni siquiera los directores de prisiones pueden entrar si no van acompañados por dos funcionarias. | UN | ويتمّ احتجازهن في سجون خاصة بالنساء، حيث لا يمكن حتى لمدراء السجون من الذكور الدخول إلاّ بمرافقة حارستين. |
Regla número 59: Los niños menores a 10 años deben estar acompañados por monos. | Open Subtitles | كل الأطفال تحت سن العاشرة يجب أن يكون بصحبتهم قرود |
Opinamos que nuestros esfuerzos encaminados a alcanzar la meta del desarme nuclear total deben verse acompañados por esfuerzos similares por conseguir la no proliferación de otras armas de destrucción en masa. | UN | ونرى أن جهودنـــا الرامية إلى تحقيق هدف نزع السلاح الكامل يجب أن ترافقها جهــــود لتحقيق عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى. |
Después de 16 años de funcionamiento, más de 18.000 niños, acompañados por alrededor de 3.400 adultos, han sido atendidos en las instalaciones cubanas. | UN | وخلال 16 عاماً من عمل المركز، تم علاج ما يربو على 000 18 طفل - رافقهم حوالي 400 3 من الكبار - في مراكز كوبية. |