Israel prosigue una investigación exhaustiva de los acontecimientos que le provocaron la muerte. | UN | وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته. |
Los acontecimientos que están teniendo lugar aquí, me hacen sentir mal no sólo mentalmente sino también físicamente y esto tiene dos causas. | UN | أما الأحداث التي تتكشف اليوم فلا تسبب لي مجرد ضيق معنوي، بل تسبب لي ضيقا جسمانيا أيضا، وذلك لسببين. |
En la sección IV se analizan los acontecimientos que incidirán en el programa de la Junta en el próximo año. | UN | ويستشرف الفرع الرابع الأحداث التي ستترتب عليها آثار في جدول أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين في السنة المقبلة. |
Desgraciadamente, los últimos acontecimientos que el mundo ha presenciado en el Líbano presumen un sombrío revés de las condiciones que antes pensábamos que se habían superado. | UN | ومن المؤسف أن التطورات التي يشهدها العالم مؤخرا في لبنان تعد نذير شؤم بالعودة الى ظروف كنا نظن أنها ولت بلا رجعة. |
Esta mañana se han producido algunos acontecimientos que al parecer deben ser considerados. | UN | وقد تم اﻹشعار هذا الصباح ببعض التطورات التي تقتضي النظر فيها. |
El Reino de Arabia Saudita representa un Estado abierto al mundo, relacionado con todas las tendencias y acontecimientos que lo afecten. | UN | فالمملكة العربية السعودية طرف منفتح على العالم، تتفاعل أخذا وعطاء مع كل ما يطرأ عليه من متغيرات وما يتعرض له من تطورات. |
Ha habido especulación de que participé en los acontecimientos que ocurrieron en la calle, en el techo y... | Open Subtitles | كان هناك تخمينات أنني كنت متورطاً في الأحداث التي وقعت على الطريق السريع وفوق السطح |
El año transcurrido se ha caracterizado por una serie de acontecimientos, que culminaron en la Cumbre del Milenio. | UN | لقد تميز العام الماضي بمجموعة من الأحداث التي توجها مؤتمر قمة الألفية. |
Las normas jurídicas en vigor en el momento de los hechos o de los acontecimientos que pudieran afectar a la nacionalidad se aplicarán a la nacionalidad húngara. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |
En los primeros cuatro meses de 2002, ha ocurrido una serie de acontecimientos que impiden la marcha del proceso de paz. | UN | 11 - وخلال الأشهر الأربعة الأولى من عام 2002، وقعت سلسلة من الأحداث التي أعاقت مسيرة عملية السلام. |
El presente informe expone diversos acontecimientos que han contribuido a la aplicación de las recomendaciones de la Junta Consultiva. | UN | ويقدم هذا التقرير موجزا لعدد من الأحداث التي ساهمت في تنفيذ توصيات المجلس الاستشاري. |
En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva general acerca de los acontecimientos que han tenido lugar durante el año. | UN | ويوجز التقرير في المقدمة أهداف اللجنة ويلقي نظرة عامة على الأحداث التي تمت أثناء هذا العام. |
Cuando examinamos lo ocurrido en el último año, observamos que los acontecimientos que han tenido lugar en el territorio resultan muy perturbadores. | UN | وإذا عدنا بأبصارنا إلى العام الماضي، لوجدنا الأحداث التي وقعت في الأراضي المحتلة مفجعة للغاية. |
Los acontecimientos que siguieron en el Afganistán produjeron una oportunidad sin precedentes para el regreso a sus hogares de grandes números de afganos. | UN | وقد أتاحت الأحداث التي وقعت بعد ذلك في أفغانستان فرصة لم يسبق لها مثيل لعودة أعداد كبيرة من الأفغان إلى الوطن. |
1. Reacción ante los acontecimientos que afectan a los derechos inalienables del pueblo palestino | UN | رد الفعـل إزاء التطورات التي تمس حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف |
La OACNUR celebra esos acontecimientos que podrían contribuir a crear las condiciones necesarias para la mejor solución duradera, que es la repatriación voluntaria. | UN | وترحب المفوضية بهذه التطورات التي يمكن أن تساهم في تعزيز اﻷوضاع اللازمة للحل الدائم المفضل وهو العودة الطوعية الى الوطن. |
El Gobierno de las Islas Marshall ha seguido de cerca los acontecimientos que siguieron a la Cumbre de Río. | UN | كما حرصت حكومة جزر مارشال على أن تتابع عن كثب التطورات التي أعقبت قمة ريو. |
Los acontecimientos que hemos presenciado tienen una importancia histórica comparable con el derrumbe del muro de Berlín. | UN | إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين. |
Le agradecería que señalara la presente carta y los documentos adjuntos a la atención del Consejo de Seguridad, al que seguiré informando sobre los acontecimientos que se produzcan. | UN | سأكون ممتنا لو استرعيتم لهذه الرسالة ومرفقاتها اهتمام مجلس اﻷمن، الذي سأواصل إبلاغه بما يستجد من تطورات. |
El año que se cubre en el informe estuvo lleno de acontecimientos que requirieron la reacción rápida y eficiente del Consejo de Seguridad. | UN | وقد كانت السنة التي يشملها التقرير مليئة بالأحداث التي كانت تتطلب رد فعل ومن مجلس الأمن بسرعة وكفاءة. |
Reitera que la comunicación es inadmisible ratione temporis, en cuanto se refiere a acontecimientos que ocurrieron antes del 10 de marzo de 1988. | UN | وتذكر مجدداً أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتصل بأحداث وقعت قبل 10 آذار/مارس 1988. |
Sr. BREITENSTEIN (Finlandia) (interpretación del inglés): En años recientes hemos presenciado en el mundo hechos y acontecimientos que hace unos cinco años se hubieran considerado una simple ilusión. | UN | في السنوات اﻷخيرة، شهدنا أحداثا وتطورات جرت في العالم كان يمكن تصنيفها قبل خمس سنوات فحسب، على أنها من قبيل اﻷماني. |
A continuación, el Administrador pasó revista a una serie de acontecimientos que habían tenido lugar tras el último período de sesiones e invitó a la Junta Ejecutiva a que hiciera preguntas y comentarios con motivo de su intervención. | UN | وبعد ذلك استعرض عددا من الفعاليات التي تمت منذ الدورة السابقة، ورحب بأسئلة وتعليقات مجلس اﻹدارة على ملاحظاته. |
Se forjará mediante acontecimientos que aún no pueden predecirse, los que probablemente sorprenderán incluso a aquellos países cuyas políticas los precipitaron. | UN | وستشكله تطورات لا يمكن التكهن بها بعد، تطورات قد تفاجئ حتى تلك البلدان التي عجلت سياساتها بحدوثها. |
Así pues, en el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1998, teniendo en cuenta las peticiones concretas que figuran en las decisiones pertinentes de la Junta. | UN | وهكذا، يغطي هذا التقرير اﻷعمال والتطورات التي جرت في عام ١٩٩٨، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس ذات الصلة. |
Ahora, tú y yo podríamos estar poniendo en marcha una serie de acontecimientos que podría causar la colonización de Marte o la Tercera Guerra Mundial y millones de inocentes morirán. | Open Subtitles | {\cH00FFFF}سلسلة من الاحداث التي سوف تكلف {\cH00FFFF}بإستعمار (المريخ) أو حرب عالمية ثالثة {\cH00FFFF}و موت الملاين من الابرياء |
Aunque algunos acontecimientos que han tenido lugar recientemente tienden a enrarecer la atmósfera de optimismo, justificadamente creada por el acuerdo, la mayoría de los pueblos de ambas partes demostraron con claridad su apoyo del acuerdo y su voluntad de seguir avanzando en pro de la coexistencia pacífica, el desarrollo socioeconómico y la cooperación. | UN | وعلى الرغم من أن بعض اﻷحداث التي وقعت مؤخرا تميل إلى تسميم مناخ التفاؤل الذي أوجده الاتفاق اﻷمر الذي له ما يبرره، فإن غالبية الناس من كلا الجانبين دللت بشكل واضح على دعمها للاتفاق واستعدادها لشق طريقها الى اﻷمام صوب التعايش السلمي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والتعاون. |
Esto se ve claramente en los últimos acontecimientos, que provocaron la muerte de varias personas a raíz de las alegaciones de profanación del Corán en centros de detención. | UN | ويتجلى ذلك في الأحداث الأخيرة التي أسفرت عن وفاة العديد من الناس عقب إطلاق إشاعات بتدنيس المصحف في مرافق للاحتجاز. |
La letrada argumenta que es poco probable que cuando tuvieran cerca de 20 años pudieran testificar fielmente sobre acontecimientos que se produjeron en su niñez. | UN | وتذهب إلى أنه من المستبعد، وقد قاربا العشرين من العمر، أن يتمكنا من الإدلاء بدقة بشهادات على أحداث وقعت في صباهما. |
Al procurar el cumplimiento de esta obligación, nos incumbe ser constantemente conscientes de aquellos factores y acontecimientos que conspiran contra nuestro éxito. | UN | وإذ نسعى للاضطلاع بهذا الالتزام، يجب ألا تغيب عن بالنا أبدا العوامل واﻷحداث التي قد تعمل على إحباط نجاحنا. |
Este ha sido un año marcado por acontecimientos dramáticos, acontecimientos que parecían poco probables hasta hace poco. | UN | لقد اتسم هذا العام بتطورات مثيرة، وهي تطورات كانت تبـــدو غير محتملة قبل فترة وجيزة فقط. |