Sin lugar a dudas, ese acuerdo es contrario a la estructura política acordada en 1960. | UN | ولا شك في أن هذا الاتفاق يخالف الترتيبات المتفق عليها في عام 1960. |
También ha aprobado el despliegue del tercer contingente de defensa personal para 2005, de conformidad con la fórmula de rotación acordada en virtud de la RAMSI. | UN | كما تمت الموافقة على نشر الفرقة الثالثة من قوة الدفاع لعام 2005، وفقاً لصيغة التناوب المتفق عليها في إطار البعثة. |
Es preciso evitar las duplicaciones en el proceso de seguimiento de la financiación para el desarrollo sostenible acordada en la Conferencia. | UN | وأردفت قائلة إنه يجب تجنب الازدواجية في الجهود المبذولة في عملية المتابعة المتعلقة بالتمويل المتفق عليه في المؤتمر. |
En este contexto reviste gran importancia la constructiva posición árabe común acordada en la Conferencia en la Cumbre en El Cairo. | UN | وفي ضوء ذلك، يكتسب الموقف العملي العربي المشترك المتفق عليه في قمة القاهرة أهمية خاصة. |
Esperamos que la convención internacional acordada en Oslo y los importantes compromisos que encarna cuenten con una aplicación universal. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تلقى الاتفاقية الدولية التي اتفق عليها في أوسلو والتعهدات الهامة التي تكرسها قبولا عالميا. |
La Plataforma de Acción acordada en la Conferencia de Beijing llevará a la creación de nuevos mecanismos que ayudarán a que los países integren las cuestiones relativas a la mujer en sus políticas nacionales. | UN | ومنهاج العمل الذي اتفق عليه في مؤتمر بيجين سيفضي إلى إنشاء آلية جديدة تساعد البلدان على إدماج قضايا المرأة في رسم السياسة العامة للوطن. |
La estrategia conjunta de África y la Unión Europea, acordada en 2007, constituye la base de nuestra cooperación, en constante aumento. | UN | إن الاستراتيجية المشتركة لأفريقيا والاتحاد الأوروبي المتفق عليها في عام 2007 تشكل الأساس لاستمرار توسيع التعاون. |
En este contexto, el CET convino en seguir elaborando su plan de trabajo, a la luz de la conclusión acordada en la CP 17, en su siguiente reunión, que se celebraría a comienzos de 2012. | UN | وفي هذا السياق، وافقت اللجنة على مواصلة إعداد خطة عملها في ضوء النتائج المتفق عليها في الدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف في اجتماعها المقبل الذي سيعقد في أوائل عام 2012. |
El statu quo militar corresponde a la posición acordada en los diversos acuerdos locales de cesación del fuego concertados en agosto de 1974 y más tarde. | UN | ويتصل الوضع العسكري الراهن بالمواقف المتفق عليها في اتفاقات وقف إطلاق النار المحلية العديدة التي وقعت في عام 1974 وما تلاه من أعوام. |
Habida cuenta de este hecho reconocido, Sudáfrica ha expresado su decepción por el fracaso de las deliberaciones de Cancún, al tiempo que, en este contexto, manifiesta su determinación de que la ronda para el desarrollo, acordada en Doha, vuelva a encarrilarse. | UN | وبالنظر إلى إدراكها لهذه الحقيقة، فقد أعربت جنوب أفريقيا عن خيبة أملها لفشل مناقشات كانكون، ولكنها في نفس الوقت أكدت إصرارها على إعادة وضع الجولة الإنمائية، المتفق عليها في الدوحة، على المسار الصحيح. |
Aunque esa cifra es inferior a la cuota mínima del 30% acordada en el proceso de Beijing, hay indicios claros de que existe una voluntad política para promover la representación de la mujer en las estructuras de adopción de decisiones. | UN | ورغم أن هذا الرقم أقل من الثلاثين في المائة المتفق عليها في عملية بيجين فإن هناك مؤشرات واضحة على أن هناك إرادة سياسية تستهدف تعزيز تمثيل المرأة في هياكل صنع القرار. |
La capacidad de dirección en la Sede sigue siendo la acordada en el contexto del proceso de reforma impulsado por el informe Brahimi, que apuntaba a equipar a la Secretaría para que pudiese preparar y poner en marcha una operación sobre el terreno de grandes dimensiones al año. | UN | والقدرة الإدارية في المقر لا تزال هي القدرة المتفق عليها في سياق عملية الإصلاح التي أطلقها تقرير الإبراهيمي، الذي استهدف تجهيز الأمانة العامة لتخطيط وإطلاق عملية ميدانية كبيرة واحدة في العام. |
La norma acordada en la Cumbre Mundial es el 20%. | UN | وتبلغ نسبة المعيار المتفق عليه في تلك القمة العالمية ٠٢ في المائة. |
Reafirmamos la alianza mundial para alcanzar esos objetivos, acordada en 2002 en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo. | UN | ونؤكد من جديد الشراكة العالمية لتحقيق هذه الأهداف على النحو المتفق عليه في سنة 2002 في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية. |
El Reino Unido señala a la atención que el texto sigue muy de cerca la resolución acordada en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وتلاحظ المملكة المتحدة أن النص يستند على نحو وثيق إلى القرار المتفق عليه في الدورة الستين للجمعية العامة. |
El SAICM fue elaborado por un comité preparatorio de varios interesados y sectores y apoya la consecución de la meta acordada en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002. | UN | وقد وضح النهج الاستراتيجي بواسطة لجنة تحضيرية متعددة أصحاب المصلحة ومتعددة القطاعات ويدعم إنجاز الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عقد في جوهانسبرغ في 2002. |
Asimismo, lamentamos que en la resolución tampoco se haya tomado nota de una cuestión esencial acordada en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena, a saber: no se puede invocar la falta de desarrollo para justificar una limitación de derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | ونأسف كذلك ﻷن مشروع القرار لا يشير إلى نقطة أساسية اتفق عليها في مؤتمر فيينا العالمي لحقوق اﻹنسان، وهي أنه لا يجوز الاحتجاج بضعف التنمية لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
La liberalización del comercio acordada en la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales se aplicará por etapas. | UN | ١٢ - سيجري تنفيذ تحرير التجارة الذي اتفق عليه في جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف على مراحل. |
Con respecto a la frontera marítima, en marzo de 2008 la Comisión Mixta del Camerún y Nigeria facilitó el proceso de traspasar a un mapa la línea fronteriza marítima acordada en mayo de 2007. | UN | 97 - وفيما يتعلق بالحدود البحرية، فقد يسرت اللجنة المختلطة عملية إدراج خط الحدود البحرية المتفق عليه في أيار/مايو 2007 في خريطة متفق عليها في آذار/مارس 2008. |
Para llevar a cabo su mandato, la Fuerza mantiene la zona de separación acordada en Ginebra en mayo de 1974. | UN | 5 - وتصون القوة، وفاء بولايتها، منطقة الفصل التي تم الاتفاق عليها في جنيف في أيار/مايو 1974. |
Puede ayudar a la UNCTAD a contribuir a la integración de la dimensión del desarrollo en la nueva ronda de negociaciones comerciales acordada en la reunión celebrada el año pasado por la Organización Mundial del Comercio en Doha, y a la integración de esa dimensión en la aplicación del nuevo Consenso convenido en la Conferencia Internacional sobre la Financiación del Desarrollo celebrada el mes pasado en Monterrey. | UN | ويمكن أيضاً أن يساعد الأونكتاد على أداء دوره المتمثل في دمج البعد الإنمائي في الجولة الجديدة للمفاوضات التجارية التي تقررت في الاجتماع المعقود في العام الماضي لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة، ودمجه في تنفيذ توافق الآراء الجديد المتفق عليه في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي عُقد الشهر الماضي في مونتيري. |
Fue elegida en 1989 de conformidad con la asignación de escaños acordada en la Mesa Redonda y registrada en los Acuerdos. | UN | وقد تم انتخاب المجلس في عام 1989 عملا بالتوزيع السابق للمقاعد الذي تم الاتفاق عليه في المائدة المستديرة وتم تسجيله في الاتفاقات. |
Pidieron que se realizaran progresos en la división de la labor acordada en la asociación H4+. | UN | ودعت الوفود إلى إحراز تقدم في الأداء بشأن تقسيم العمل الذي اتفقت عليه الشراكة الصحية الرباعية. |
Sólo se reembolsarán los servicios que, por disposición expresa del Memorando, deban ser prestados por los países que aportan contingentes/efectivos policiales, de acuerdo con las tasas indicadas en el capítulo 8, habida cuenta del número real de efectivos, hasta la dotación máxima acordada en el Memorando. | UN | 4 - الخدمات المتفَّق عليها تحديداً في مذكرة التفاهم التي ستقدِّمها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة هي وحدها التي ستسدَّد تكاليفها بالمعدلات المدرَجة في الفصل الثامن وذلك باستخدام القوام الفعلي للقوات حتى الحد الأقصى لعدد الأفراد المتفَّق عليه في مذكرة التفاهم. |
Sin embargo, la ayuda proporcionada por los países del Grupo de los Ocho está quedando muy por detrás de la acordada en la Cumbre del Grupo que se celebró en Gleneagles (Escocia) en 2005. | UN | بيد أن المعونة المقدمة من بلدان مجموعة الثمانية هي بالفعل أدنى بكثير من الأهداف التي اتُفق عليها في مؤتمر قمة المجموعة المعقود في غلينيغلز، اسكتلندا، في عام 2005. |
c) La creación de la Unidad de discapacidad e integración laboral dependiente de la Corte Suprema de Justicia de la Nación (acordada en diciembre de2010) y del Programa Nacional de Asistencia para las Personas con Discapacidad en sus Relaciones con la Administración de la Justicia (ADAJUS, Decreto 1375/2011); | UN | (ج) إنشاء الوحدة المعنية بالإعاقة والإدماج المهني التابعة لمحكمة العدل العليا للدولة (أُجيز إنشاؤها في كانون الأول/ديسمبر 2010) والبرنامج الوطني لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة في معاملاتهم مع هيئات إقامة العدل (بموجب المرسوم 1375/2011)؛ |
x) La composición y el número efectivo del personal médico de la categoría 2 pueden variar según los requisitos operacionales y en la forma acordada en el Memorando. | UN | ' 10` قد يختلف التكوين والعدد الفعليان للأفراد الطبيين على المستوى 2 وذلك على حسب الاحتياجات التشغيلية ووفقاً لما اتُفق عليه في مذكرة التفاهم. |
Se mostró en desacuerdo con la afirmación de que no existía una cuestión de los secuestros; la nueva investigación acordada en 2008 no se había llevado a cabo, lo que demostraba que la cuestión de los secuestros no se había resuelto. | UN | ولم توافق على عدم وجود لقضية الاختطاف، فإعادة التحقيق التي اتُّفق عليها في عام 2008 لم تُجرَ، مما يثبت أن قضية الاختطاف لم تُحلّ. |
Por otro lado, aún no se ha iniciado la reforma del ejército y de otras estructuras de seguridad, ni se ha establecido la unidad de protección especial acordada en Arusha. | UN | 12 - ومن ناحية أخرى، لم يبدأ بعد إصلاح الجيش والهياكل الأمنية الأخرى، بما في ذلك إنشاء وحدة الحماية الخاصة التي تمت الموافقة عليها في أروشا. |