El Gobierno de Transición aún debe adoptar medidas acordadas con sus vecinos para consolidar la confianza, tales como el establecimiento de la comisión bilateral conjunta con Rwanda. | UN | ولم توال الحكومة الانتقالية بعد جهودها في شأن تدابير بناء الثقة المتفق عليها مع جيرانها، من قبيل إنشاء لجنة ثنائية مشتركة مع رواندا. |
El Gobierno controlaba la situación de la deuda, de acuerdo con las directrices acordadas con el Gobierno del Reino Unido. | UN | وقد سيطرت الحكومة على عبء ديونها على نحو يتمشى تماما مع المبادئ التوجيهية المتفق عليها مع حكومة المملكة المتحدة. |
iii) Las transferencias a otros fondos o desde otros fondos se realizan con arreglo a las condiciones acordadas con los donantes; | UN | ' 3` وتجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛ |
iii) Las transferencias a otros fondos o desde otros fondos se realizan con arreglo a las condiciones acordadas con los donantes; | UN | ' 3` وتجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛ |
El aumento en Bangkok refleja la revisión al alza de las tasas de alquiler acordadas con los organismos inquilinos de conformidad con los precios de mercado imperantes. | UN | وتعكس الزيادة في بانكوك رفع معدلات الإيجار المتفق عليها مع الوكالات المستأجِرة استنادا إلى المعدلات السائدة في السوق. |
iii) Las transferencias a otros fondos o desde otros fondos se realizan con arreglo a las condiciones acordadas con los donantes; | UN | ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة. |
El informe conjunto se presenta de conformidad con las disposiciones acordadas con la Junta. | UN | ويقدَّم التقرير المشترك عملا بالترتيبات المتفق عليها مع المجلس. |
iii) Las transferencias a otros fondos o desde otros fondos se realizan con arreglo a las condiciones acordadas con los donantes; | UN | ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛ |
En 1997 la República del Yemen adoptó las medidas necesarias para liberalizar el comercio en el contexto de la aplicación de las políticas de reforma económica acordadas con el Banco Mundial y el FMI. | UN | وفي ضوء تطبيق سياسات اﻹصلاح الاقتصادي المتفق عليها مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، اتخذت جمهورية اليمن الخطوات اللازمة نحو تحرير التجارة في عام ١٩٩٧. |
No obstante, queda entendido que los artículos importados o adquiridos con arreglo a tal exención no serán vendidos en la República Federal de Alemania sino en las condiciones acordadas con el Gobierno. | UN | على أنه من المفهوم أنه لا يجوز أن تباع في جمهورية ألمانيا الاتحادية المواد التي تستورد أو تشرى بموجب هذا اﻹعفاء إلا بمقتضى الشروط المتفق عليها مع الحكومة. |
En el Sudán oriental, por ejemplo, las estrategias amplias acordadas con el Gobierno incluyeron iniciativas inmediatas para mejorar las condiciones de vida y los medios para ganarse la vida, así como la verificación e inscripción completas de los refugiados desde principios de 2008. | UN | وفي شرقي السودان على سبيل المثال، تضمنت الاستراتيجيات الشاملة المتفق عليها مع الحكومة بذل جهود فورية لتحسين ظروف العيش وسبل الرزق، والتحقق الشامل من وضع اللاجئ الشامل للاجئين منذ مطلع 2008. |
Los aumentos en Addis Abeba y Bangkok reflejan la revisión al alza de las tasas de alquiler acordadas con los organismos inquilinos, de conformidad con los precios de mercado imperantes. | UN | وتعكس الزيادة في أديس أبابا وبانكوك التنقيح بزيادة معدلات الإيجار المتفق عليها مع الوكالات المستأجٍِرة استنادا إلى المعدلات السائدة في السوق. |
Los aumentos en Addis Abeba y Bangkok reflejan la revisión al alza de las tasas de alquiler acordadas con los organismos inquilinos, de conformidad con los precios de mercado imperantes. | UN | وتعكس الزيادة في أديس أبابا وبانكوك التنقيح بالزيادة لمعدلات الإيجار المتفق عليها مع الوكالات المستأجرة استنادا إلى المعدلات السائدة في السوق. |
Se han sentado las bases para la celebración de consultas sectoriales y la planificación estratégica a mediano plazo y el Gobierno ha demostrado al más alto nivel que está decidido a vigilar el cumplimiento de las metas acordadas con la comunidad internacional en un espíritu de colaboración. | UN | وتم إرساء أسس للمشاورات القطاعية والتخطيط الاستراتيجي المتوسط الأجل، وأظهرت الحكومة على أعلى المستويات بأنها ملتزمة برصد تحقيق الأهداف المتفق عليها مع المجتمع الدولي في ظل روح الشراكة. |
Se terminan las reformas de la gobernanza y la gestión de las finanzas públicas acordadas con el Fondo Monetario Internacional (FMI) con arreglo al programa supervisado por el Fondo o el programa que le suceda | UN | أنجزت إصلاحات الإدارة المالية العامة والحوكمة المتفق عليها مع صندوق النقد الدولي في إطار برنامج الموظفين الخاضعين للرقابة أو الموظفين الخلف |
Se llevó a cabo un proceso de solución de las reclamaciones de la época de Saddam Hussein conforme a unas condiciones financieras similares a las acordadas con el Club de París, en valores corrientes netos. | UN | وأُجريت عملية لتسوية المطالبات الناجمة عن حقبة صدام وفق معايير مالية تماثل الشروط المتفق عليها مع نادي باريس فيما يتصل بالقيمة الصافية الحالية. |
Cuando el Marco esté firmado, incumbirá a las Naciones Unidas la compleja tarea de movilizar fondos destinados a actividades acordadas con el Gobierno. | UN | وبعد التوقيع عليه، ستجد الأمم المتحدة نفسها في مواجهة تحد بالغ الأهمية وهو حشد الأموال اللازمة للأنشطة المتفق عليها مع الحكومة. |
A partir de 2005, el Iraq estableció contactos con esos Estados a fin de liquidar las deudas y resolver las reclamaciones en condiciones similares a las acordadas con el Club de París. | UN | وبدءا من عام 2005، قام العراق بالاتصال بتلك البلدان التي كانت تسعى إلى تسوية مطالباتها ضد العراق بشروط تماثل الشروط التي تم الاتفاق عليها مع نادي باريس. |
13. Exhorta también al Gobierno de la República Centroafricana a que cumpla las condiciones relativas a los programas de consolidación financiera y reforma económica acordadas con las instituciones financieras internacionales; | UN | ٣١ - يحث أيضا حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على الوفاء بمتطلبات برنامجي تثبيت اﻷوضاع المالية واﻹصلاح الاقتصادي المتفق عليهما مع المؤسسات المالية الدولية؛ |
Los oficiales jurídicos de la Oficina pudieron negociar soluciones acordadas con la administración y la dirección y evitar que las controversias se plantearan por la vía oficial. | UN | واستطاع الموظفون القانونيون في المكتب التفاوض من أجل التوصل إلى نتائج متفق عليها مع وحدات الإدارة والتنظيم في حالات كان يمكن أن تتحول إلى قضايا رسمية لولا جهودهم. |
e) Cualesquiera otras tareas o actividades acordadas con las partes. | UN | (هـ) أي مهام/أنشطة أخرى يُتفق عليها مع الأطراف. |