Sabemos que los receptores olfativos actúan como sensores sensibles a químicos en la nariz, así es como median nuestro sentido del olfato. | TED | حسنًا، إننا نعرف أن المستقبلات الشمِّية تقوم بدور مستشعرات كيميائية في الأنف، هذا دورها فى جعلنا نتمتع بحاسة الشّم. |
En este sentido, quisiera subrayar la importante contribución de las organizaciones de la sociedad civil que actúan como auténticos interlocutores de los Estados, cuyas iniciativas amplían. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على الإسهام الهام الذي تقدمه منظمات المجتمع المدني، التي تعمل بوصفها شركاء حقيقيين للدول بتوسيع أنشطتها. |
Por invitación del Presidente, el Sr. Suziedelis (Lituania), la Srta. Jonsvik (Noruega) y el Sr. Berguido (Panamá) actúan como escrutadores. | UN | بناء على دعوة من الرئيس، تولى فرز اﻷصوات السيد بيرغيدو )بنما(، والسيد سوزيديليس )ليتوانيا(، والسيدة يونسفيك )النرويج(. |
Las instituciones internacionales pueden desempeñar un importante papel catalizador cuando actúan como terceras partes neutrales, aportando conocimientos especializados y financiación. | UN | ويمكن للمؤسسات الدولية أن تؤدي دور الحافز الرئيسي عندما تتصرف بصفتها أطرافا ثالثة محايدة توفر الخبرة والتمويل. |
A juicio de la Relatora Especial, dejar la exportación de mano de obra en manos de organismos privados, que actúan como intermediarios por cuenta de contratistas extranjeros que obtienen beneficios considerables de esta actividad, suscitaría un conflicto de intereses y acrecentaría todavía más el desamparo de los migrantes, en especial el de las mujeres. | UN | والواقع أن المقررة الخاصة تعتقد بأن ترك صناعة تصدير الأيدي العاملة في أيدي وكالات التوظيف الخاصة التي تعمل بصفة وكالات وسيطة لعملاء التوظيف الأجانب الذين يجنون أرباحاً طائلة من أنشطتهم، سيخلق تضارباً في المصالح مما يزيد من تعرض المهاجرين للأخطار بشكل أكثر، لا سيما النساء المهاجرات. |
Los miembros de las alianzas actúan como una sola entidad. | UN | والجهات الأعضاء في التحالفات تتصرف بوصفها كيانـاً مفرداً. |
Instituciones nacionales de derechos humanos que actúan como mecanismos nacionales de supervisión y prevención; | UN | المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي تعمل بمثابة آليات وطنية للرصد والوقاية |
El sector de la distribución incluye a los agentes comisionistas, los comerciantes al por mayor y los vendedores minoristas que actúan como facilitadores del comercio. | UN | ويشمل قطاع التوزيع الوكلاء بالعمولة وتجار الجملة وتجار التجزئة الذين يعملون بوصفهم ميسّرين للتجارة. |
Fortalecer las organizaciones de mujeres que actúan como defensoras de la paz dentro de mecanismos de adopción de decisiones a todos los niveles. | UN | وتعزيز المنظمات النسائية التي تقوم بدور المدافع عن السلام داخل أجهزة صنع القرار على جميع المستويات. |
Las organizaciones de la sociedad civil actúan como instituciones de apoyo, proveedores de servicios y defensores de los derechos de sus beneficiarios. | UN | أما منظمات المجتمع الأهلي فهي تقوم بدور مؤسسات الدعم وتوفير الخدمات لأصحاب المصلحة من أعضائها وتتولى الدفاع عنهم. |
Si bien la inclusión de organizaciones no gubernamentales que actúan como organizaciones de beneficencia ha resultado polémica, también ha sido eficaz. | UN | ومع أن إدراج منظمات غير حكومية تقوم بدور مؤسسات خيرية في القائمة هو أمر مثير للجدل، فقد كان هذا الإدراج فعالا أيضا. |
El Gobierno y otras partes interesadas han tratado de resolver el problema recurriendo al sistema de grupos que actúan como garantes para sus miembros. | UN | وقد حاولت الحكومة وسائر أصحاب المصلحة الالتفاف من حول المشكلة باستخدام نظام الجمعية التي تعمل بوصفها ضامناً لأعضائها. |
En consecuencia, si bien la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no tiene ninguna validez formal en el derecho interno de Israel, sus directrices actúan como orientación interpretativa. | UN | وبالتالي ففي حين لا يوجد للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة مركز رسمي بموجب القانوني اﻹسرائيلي الداخلي فإن قراراتها تعمل بوصفها دليلا للتفسير. |
Por invitación del Presidente, el Sr. Ivanov (Bulgaria), la Sra. Coitir (Irlanda), y el Sr. Acosta (Paraguay), actúan como escrutadores. | UN | بناء على دعوة من الرئيس تولت السيدة كويتير )أيرلندا( والسيد أوكوستا )باراغواي( والسيد إيفانوف )بلغاريا( فرز اﻷصوات. |
Por invitación del Presidente, la Sra. Pehrman (Finlandia), el Sr. Lantu (Indonesia) y el Sr. Kabuku (Namibia) actúan como escrutadores. | UN | 24 - وبدعوة من الرئيس، اضطلعت السيدة بيرمان (فنلندا) والسيدان لانتو (إندونيسيا) وكابوكو (ناميبيا) بمهام فرز الأصوات. |
En consecuencia, actúan como mecanismo internacional de protección social basado en transferencias privadas de fondos. | UN | وعليه، فإن التحويلات تؤدي دور الآلية الدولية التي توفر الحماية الاجتماعية استنادا إلى التحويلات الخاصة. |
3. Pide al Secretario General que, interponiendo los buenos oficios de su Enviado Especial y con la asistencia de los países y organizaciones regionales que actúan como observadores en las conversaciones entre las partes tayikas, siga tratando de acelerar el proceso de reconciliación nacional; | UN | " ٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل، عن طريق المساعي الحميدة لمبعوثه الخاص وبمساعدة البلدان والمنظمات اﻹقليمية التي تعمل بصفة مراقب في المحادثات الطاجيكية المشتركة، متابعة الجهود الرامية إلى التعجيل بإحراز تقدم نحو المصالحة الوطنية؛ |
Este planteamiento supone hacer una excepción en el caso de las relaciones entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, según la cual, en el caso de una decisión de la Comunidad Europea vinculante para un Estado miembro, se consideraría que las autoridades estatales actúan como órganos de la Comunidad. | UN | ويعني هذا النهج ضمناً الاعتراف بوجود قاعدة خاصة تتعلق بالإسناد مؤداها أنه في حالة وجود إجراء للجماعة الأوروبية ملزم لإحدى الدول الأعضاء فإنه يمكن اعتبار أن سلطات الدولة تتصرف بوصفها من أجهزة الجماعة. |
La falta de concienciación, el analfabetismo y las escasas oportunidades de empleo actúan como factores coadyuvantes para la trata de mujeres y niños. | UN | ونقص الوعي والأمية وقلة فرص العمل تعمل بمثابة " عوامل دافعة " للاتجار بالمرأة والطفل. |
Aunque en la actualidad esos cargos son principalmente de carácter ceremonial, actúan como custodios de las leyes y las normas. | UN | ومناصب هؤلاء الرؤساء الآن رسمية بصفة رئيسية، رغم أنهم يعملون بوصفهم أمناء على القوانين والقواعد العرفية. |
Hay algunas restricciones para las personas que actúan como testigos. | UN | وهناك قيود معينة على الأشخاص الذين يقومون بدور الشهود. |
a) El organismo, la entidad, el departamento o las oficinas que actúan como coordinadores en las principales esferas de actividad y el alcance de sus competencias respectivas; | UN | (أ) الوكالة و/أو الكيان و/أو الإدارة و/أو المكاتب الرائدة التي تسند إليها مجالات الأنشطة الرئيسية ونطاق مسؤولية كل منها؛ |
Este planteamiento supone hacer una excepción en el caso de las relaciones entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, según la cual, ante un acto de la Comunidad Europea vinculante para un Estado miembro, se consideraría que las autoridades estatales actúan como órganos de la Comunidad. | UN | ويعني هذا النهج ضمناً إيراد استثناء للعلاقات بين الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها مؤداه أنه عند وجود إجراء للجماعة الأوروبية ملزم لدولة عضو فإنه يمكن اعتبار أن سلطات الدولة تقوم مقام أجهزة الجماعة. |
Bueno, actúan como si no se conocieran. | Open Subtitles | انهم يتصرفون مثل أنهم لا يعرفون بعضهم البعض. |
La FAD ha tratado de movilizar a voluntarios, quienes, por un lado, apoyan y facilitan sus programas de acción y, por el otro, actúan como verdaderos agentes para la prevención y la concienciación social en la comunidad. | UN | العمل التطوعي: سعت المؤسسة إلى إشراك المتطوعين في أنشطتها: فهم من ناحية يدعمون ويُيسِّرون برامج عملها ويعملون من ناحية أخرى كمرشدين مجتمعيين حقيقيين لأغراض الوقاية والتوعية الاجتماعية. |
Una nueva sección, que figura en el documento A/CN.9/746/Add.1, abarca las instituciones arbitrales que actúan como autoridades nominadoras. | UN | وهناك فرع جديد وارد في الوثيقة A/CN.9/746/Add.1، يغطي مؤسسات التحكيم التي تعمل بصفتها سلطات تعيين. |