Por lo tanto, es importante que China actúe de manera consecuente con la serias responsabilidades confiadas a los miembros del Consejo. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان ألا تتصرف الصين بطريقة لا تتسق مع المسؤوليات الجسيمة الملاقاة على عاتق أعضاء المجلس. |
Es hora de que Israel actúe de acuerdo con ello, a fin de asegurar una conclusión justa, duradera y pacífica del proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | لقد حان الوقت ﻹسرائيل لكي تتصرف على هذا اﻷساس كيما تُكفل خاتمة عادلة ودائمة وسلمية لعملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Cuando la Sala competente actúe de conformidad con este apartado la investigación no será suspendida. | UN | ولا تعلق التحقيقات عندما تتصرف الدائرة المختصة وفقا لهذه الفقرة. |
Cualquiera que actúe de forma sospechosa será detenido y traído inmediatamente para interrogarlo. | Open Subtitles | أي شخص يتصرف بشكل مريب يجب أن يعتقل ويحضر فوراً للإستجواب |
Cuando actúe de esa manera, sólo necesita pensar que ese no es su marido. | Open Subtitles | وحين يتصرف بهذا الشكل, فينبغي أن تذكري نفسكِ بأن هذا ليس زوجكِ |
a) La persona que pida las medidas, o el Secretario en caso de que la Corte actúe de oficio, notificará el incidente al demandado o a las personas o los Estados interesados; | UN | ٢ - )أ( يقوم الشخص طالب التدابير، أو المسجل في حالة تصرف المحكمة من تلقاء نفسها، بإخطار الشخص الذي وجهت المطالبة ضده أو مَن يهمهم اﻷمر من أشخاص ودول بهذه الجلسات. |
Sin embargo, es importante que el Irán actúe de conformidad con sus propias decisiones y, también, que cumpla plenamente con la resolución de la Junta de Gobernadores del OIEA. | UN | ولكن من الأهمية أن تتصرف إيران وفقا لقراراتها وأن تمتثل أيضا لقرار مجلس محافظي الوكالة الدولية بشكل كامل. |
Cabe esperar que una organización internacional actúe de manera consecuente con sus propias normas. | UN | فالمتوقع وجوبا أن تتصرف المنظمة الدولية وفقا لقواعدها الخاصة. |
En segundo lugar, la ley considera ilegal que una autoridad pública actúe de manera incompatible con los derechos de la Convención. | UN | :: ثانياً، يحرّم القانون على أي سلطة عامة أن تتصرف على نحو لا يتمشى مع حقوق الاتفاقية. |
Hoy insto a la Asamblea General a que también actúe de manera decidida. | UN | واليوم، أحث الجمعية العامة على أن تتصرف بحسم أيضاً. |
Pero si estos casos crean tantos problemas como para provocar que no sólo usted actúe de forma inadecuada, sino también los agentes que trabajan con usted, le aconsejaría que abandonara esto durante un tiempo. | Open Subtitles | لكن لو أن هذه القضايا تخلق هذا الضغط الذى ليس فقط يجعلك تتصرف بشكل غير ملائم لكن العملاء القريبين منك أيضا إذا أنا أنصحك أن تأخذ راحة بعيدا لفترة |
Dado que en ninguna circunstancia podrá permitirse que nadie perturbe la paz y la estabilidad, es indispensable que el Gobierno actúe de conformidad con las leyes en vigor siempre que surjan situaciones que puedan llegar a perturbar la paz y la estabilidad. | UN | ولا يمكن بأي حال من اﻷحوال السماح باﻹخلال بالسلم والاستقرار. ولا بد أن تتصرف الحكومة وفقا للقوانين القائمة كلما نشأت حالة من شأنها أن تخل بالسلم والاستقرار. |
Se espera que, al crear estos órganos, Austria actúe de conformidad con el artículo 14 del Pacto, pero esto aún no puede determinarse, ya que los tribunales administrativos autónomos aún no han generado jurisprudencia. | UN | ومن المأمول أن النمسا، باستحداثها هذه الهيئات، تتصرف امتثالاً ﻷحكام المادة ٤١ من العهد، لكنه لا يمكن تقرير ذلك بعد، حيث إنه لم يصدر بعد قانون دعوى عن المحاكم اﻹدارية المستقلة. |
El Gobierno de Israel espera que la Autoridad Palestina actúe de conformidad con los acuerdos entre Israel y Palestina y que haga todo lo posible para evitar que los terroristas socaven la actual oportunidad de progresar en el proceso de paz. | UN | وتتوقع حكومة اسرائيل أن تتصرف السلطة الفلسطينية وفقا للاتفاقات اﻹسرائيلية الفلسطينية وأن تبذل كل جهد ممكن للحؤول دون أن يعرقل اﻹرهابيون الفرصة السانحة حاليا ﻹحراز تقدم في العملية السلمية. |
Ese caso puede darse cuando el tribunal interno discrimine al extranjero o actúe de manera arbitraria, en contra de las normas aplicables en materia de trato. | UN | وقد يحدث ذلك حينما تقوم المحكمة المحلية بالتمييز ضد شخص أجنبي، أو تتصرف بطريقة تعسفية، خلافا لمعايير المعاملة المعمول بها. |
Nepal insta al Consejo de Seguridad a que actúe de manera oportuna, rápida, decisiva y adecuada para impedir los enfrentamientos. | UN | ونيبال تحث مجلس الأمـن على أن يتصرف بأسلوب حسن التوقيت وفوري وحاسم وكاف لمنع تأجج النيران. |
Además, esperamos que el Consejo actúe de forma decidida en cuanto a la flagrante violación del territorio de Siria perpetrada por Israel en fecha reciente. | UN | ويأمل وفدي أيضا أن يتصرف المجلس بشكل حاسم حيال انتهاك إسرائيل الفاضح لأراضي سورية مؤخرا. |
Es difícil ver la diferencia entre ese caso y una situación en la que un órgano del Estado actúe de ese modo. | UN | ومن الصعب ملاحظة أي فرق بين هذه الحالة والحالة التي يتصرف فيها جهاز تابع للدولة على هذا النحو. |
3. Cuando el Comité actúe con arreglo al párrafo 2 del presente artículo, así lo hará constar en el informe anual presentado en virtud del artículo 45 del Pacto; no obstante, cuando actúe de conformidad con el apartado b) del párrafo 2 del presente artículo, en el informe no se incluirá el texto de las observaciones finales provisionales. | UN | 3- حيثما تتصرف اللجنة بموجب هذه المادة، تدرج ما يفيد بذلك في التقرير السنوي الذي نقدمه بمقتضى المادة 45 من العهد، شريطة ألا يتضمن التقرير، في حالة تصرف اللجنة بموجب الفقرة 2(ب) أعلاه، نص الملاحظات الختامية المؤقتة. |
3. Cuando el Comité actúe con arreglo al párrafo 2 del presente artículo, así lo hará constar en el informe anual presentado en virtud del artículo 45 del Pacto; no obstante, cuando actúe de conformidad con el apartado b) del párrafo 2 del presente artículo, en el informe no se incluirá el texto de las observaciones finales provisionales. | UN | 3- حيثما تتصرف اللجنة بموجب هذه المادة، تدرج ما يفيد بذلك في التقرير السنوي الذي نقدمه بمقتضى المادة 45 من العهد، شريطة ألا يتضمن التقرير، في حالة تصرف اللجنة بموجب الفقرة 2(ب) أعلاه، نص الملاحظات الختامية المؤقتة. |
Estamos seguros de que la urgente creación de mecanismos de alerta temprana permitirá que la comunidad internacional actúe de manera oportuna para prevenir el desencadenamiento de conflictos potenciales, evitando así que se repitan los errores del pasado, como los que hemos visto recientemente en África. | UN | ومن المؤكد أن اﻹنشاء الفوري ﻵليات اﻹنذار المبكر يمكن المجتمع الدولي من التصرف في الوقت الملائم لمنع اندلاع الصراعات المحتملة، مما يؤدي إلى تفادي تكرار أخطاء الماضي التي شهدناها مؤخرا في أفريقيا. |
El Comité insta al Estado Parte a que dé prioridad al robustecimiento del mecanismo nacional y a dotarle de los recursos humanos y financieros necesarios, de la autoridad y del mandato político y funcional preciso para que actúe de catalizador y coordine la aplicación de la Convención y el empleo eficaz de la estrategia de incorporación de las cuestiones de género en todos los ministerios competentes y sectores pertinentes. | UN | 388- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعطاء الأولوية لتعزيز الآلية الوطنية، وتزويدها بالموارد البشرية والمالية اللازمة، وبالسلطة والولاية السياسية والتنظيمية التي تحتاجها للقيام بمهمتها كجهاز حافز، وتنسيق تنفيذ الاتفاقية والاستخدام الفعال لاستراتيجية تعميم المنظور الجنساني في جميع الوزارات والقطاعات الرئيسية. |
i) Quien posea, adquiera, compre, venda, entregue o reciba los estupefacientes o las plantas que se indican en la lista Nº 4 o trafique con ellos o quien los ceda, actúe de intermediario a tal efecto o los ofrezca para el consumo con miras a su tráfico, de manera ilícita; | UN | `1` كل من حاز أو أحرز أو اشترى أو باع أو سلم أو تسلم مواد مخدرة أو نبات من النباتات البينة في الجدول رقم 4 أو تنازل عليها أو توسط فيها أو قدمها للتعاطي وكان كذلك بقصد الاتجار أو اتجر فيها في غير الأحوال المرخص بها في هذا القانون؛ |