Sí, este es un nuevo siglo en el que se condene y persiga toda actividad que atente contra la santidad de la vida humana. | UN | نعم، إنه قرن جديد، قرن تُدان فيه وتُحاكم كل الأنشطة التي تنتهك قدسية الحياة الإنسانية. |
ii) Limitación de los tipos de actividad que pueden realizarse; | UN | `2` القيود المفروضة على أنواع الأنشطة التي يمكن القيام بها؛ |
Pero esa noche, mientras intentaba leer un libro, actividad que hasta ahora había sido mi favorita, me di cuenta de que estaba distraída. | Open Subtitles | لكن في تلك الليلة بينما انا كنت احاول ان اقرأ كتاباً النشاط الذي كان حينها المفضل لي وجدتُ نفسي مشتتة |
La consideración fundamental debe ser resolver las situaciones en que se haya causado un daño sensible, independientemente de que la actividad que haya causado el daño transfronterizo entrañara o no un riesgo de causarlo. | UN | ذلك أن الاعتبار اﻷول يجب أن يعطى لتناول الحالات التي ألحقت فيها أضرار جسيمة بغض النظر عما إذا كان النشاط الذي أوجد الضرر العابر للحدود ينطوي على أي مخاطر. |
Esta demora obedecería principalmente a la necesidad de integrar esos procesos en los actuales sistemas de planificación de recursos institucionales, una actividad que requiere una planificación minuciosa y pruebas rigurosas. | UN | وسينجم هذا التأخير بالدرجة الأولى من الحاجة إلى إدماج تلك العمليات في نظم تخطيط الموارد في المؤسسة، وهو نشاط يتطلب التأني في التخطيط والتدقيق في الاختبار. |
El prospector notificará inmediatamente por escrito al Secretario General todo incidente o actividad que cause daños graves al medio marino como resultado de la prospección. | UN | يخطر المنقب اﻷمين العام كتابيا على الفور بأي حادث أو نشاط يلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية ويكون ناجما عن التنقيب. |
Se alienta a las mujeres a participar en esferas de actividad que tradicionalmente estaban reservadas a los hombres, como las Fuerzas Aéreas. | UN | وأضاف أن المرأة يجري تشجيعها على دخول مجالات النشاط التي كان يسيطر عليها الرجل تقليدياً، مثل السلاح الجوي. |
Cabe mencionar que la importación y exportación de estupefacientes se considera un tipo de actividad que exige la concesión de una licencia. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن استيراد وتصدير المخدرات يعتبر شكلا من أشكال الأنشطة التي تخضع للترخيص. |
Muchos organismos han respondido favorablemente, lo cual brinda a los licenciados de la Universidad nuevas oportunidades de acceso a los tipos de actividad que les interesan. | UN | وقد رحب العديد من الوكالات بذلك، مما وفر فرصا جديدة أمام خريجي جامعة السلام للاضطلاع بأنواع الأنشطة التي تهمهم. |
La universidad de Pyla es un ejemplo de una actividad que amenaza con crear un hecho consumado sobre el terreno, y es motivo de preocupación. | UN | وتأتي الجامعة في قرية بيلا مثالا على الأنشطة التي تهدد بإيجاد أمر واقع محليا وهي مسألة تثير القلق. |
La influencia del Fondo se extiende a los tipos de actividad que se realizan, ya sean la formulación de políticas, leyes y reglamentos, la creación de capacidad, la reunión y el análisis de datos o las microintervenciones. | UN | ويشمل تأثير مرفق البيئة العالمية معظم الأنشطة التي يجري تنفيذها سواء كانت في مجالات السياسات أو التشريع أو التنظيم أو تنمية القدرات أو جمع البيانات وتحليلها أو الأنشطة الصغيرة. |
Refiriéndose a la cuestión de las actividades económicas y de otra índole que afectaban a los intereses de la población de los territorios no autónomos, reafirmó, entre otras cosas, su derecho a disponer de sus recursos naturales y a emplearlos en consonancia con sus más altos intereses, así como la necesidad de evitar toda actividad que perjudicara dichos intereses. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الأنشطة الاقتصادية وغير ذلك من الأنشطة التي توثر على مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أكد من جديد، ضمن أمور أخرى، حق شعوب الأقاليم في التمتع بمواردهم الطبيعية والتصرف فيها بما يحقق أفضل مصالحهم، فضلا عن الحاجة إلى تجنب الأنشطة التي تؤثر تأثيرا عكسيا على مصالحهم. |
El objetivo de las recomendaciones de orientación es describir los procedimientos que deben aplicarse para que los contratistas adquieran datos de referencia, incluida la supervisión que tendrá lugar en el curso de cualquier actividad que pueda causar daños graves al medio ambiente y facilitar la presentación de informes por los contratistas. | UN | وترمي التوصيات التوجيهية إلى بيان الإجراءات الواجب على المتعاقدين اتباعها في الحصول على بيانات أساسية، بما في ذلك الرصد الذي يتعين الاضطلاع به أثناء أو بعد أي من هذه الأنشطة التي يمكن أن تترتب عليها آثار ضارة بالبيئة، وتيسير إعداد التقارير على المتعاقدين. |
Para ello se crean comisiones de idoneidad que evalúan las posibilidades de cada trabajador en la actividad que desempeña. | UN | ولهذا الغرض، تنشأ لجان ملاءمة تقيﱢم إمكانيات كل عامل في مجال النشاط الذي يقوم به. |
La experiencia ha demostrado que será necesario reforzar la dependencia en 1999 para hacer frente al nivel de actividad, que no disminuirá en el futuro previsible. | UN | ويتضح في ضوء التجربة أن من الضروري تعزيز الوحدة في عام ١٩٩٩ لاستيعاب مستوى النشاط الذي لن يتراجع في المستقبل المنظور. |
El suelo, el aire y el agua de Alang y los alrededores están contaminados por esta actividad que tiene lugar directamente en la playa. | UN | ويقال إن تربة وهواء وماء آلنغ وما جاورها ملوثة نتيجة هذا النشاط الذي يتم على الشاطئ مباشرة. |
El Grupo debe más bien examinar la naturaleza y la finalidad de la actividad que acarreó los costes. | UN | ويجب على الفريق أيضاً عوضاً عن ذلك أن يبحث طبيعة النشاط الذي تكبدت التكاليف من أجله والغرض من القيام بذلك النشاط. |
La transferencia a la Oficina de las Naciones Unidas en Viena de más de 200 funcionarios tendrá consecuencias en las nóminas del personal del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales y, lo que es aún más importante, en la nómina a corto plazo, actividad que requiere un trabajo intensivo. | UN | وسيكون لنقل أكثر من ٢٠٠ موظف إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينــا أثره على كشفي المرتبــات للفئــة الفنية ولفئة الخدمات العامة، وأهم من ذلك كشف مرتبات العقود القصيرة اﻷجل وهو نشاط كثيف العمالة. |
c) Una descripción general de la capacidad financiera y técnica del solicitante de responder ante cualquier incidente o actividad que causen un daño grave al medio marino. | UN | )ج( وصف عام لقدرة مقدم الطلب الحالية والتقنية على الاستجابة إزاء أي حادث أو نشاط يلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية. |
Ahora, el cerebro tiene toda la información que necesita: los patrones de actividad que nos dicen qué sonido es, y la información de dónde proviene ese sonido. | TED | الآن أصبح لدى الدماغ جميع المعلومات التي يحتاجها: أنماط النشاط التي تعرّفنا طبيعة الصوت، ومعلومات عن موقعه في الفراغ. |
La Junta observó que existía la necesidad de definir con mayor claridad los objetivos de cada actividad que producía ingresos y de fortalecer la gestión. | UN | رأى المجلس أن هناك حاجة الى تحديد أكثر وضوحا ﻷهداف تشغيل كل نشاط من اﻷنشطة المدرة للدخل والى إحكام اﻹدارة. |
Los miembros deben abstenerse de desempeñar cualquier función o actividad que pueda parecer no inmediatamente compatible con las obligaciones que les incumben como expertos independientes con arreglo al Pacto. | UN | وينبغي أن يمتنعوا عن تولي أي وظائف أو أنشطة قد يبدو من الصعب التوفيق بينها وبين التزامات خبير مستقل بموجب العهد. |
Si un Estado, habiendo asumido las obligaciones contenidas en estos artículos, comprueba que alguna actividad que entraña el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles se está desarrollando en su territorio, o de alguna otra manera bajo su jurisdicción o control, sin la autorización requerida por el artículo 11, ordenará a los responsables de realizarla que obtengan la autorización necesaria. | UN | إذا تأكدت إحدى الدول، بعد أن أصبحت تتحمل الالتزامات الواردة في هذه المواد، من أن نشاطاً منطوياً على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود يجري الاضطلاع به فعلا في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها بدون الحصول على اﻹذن الذي تقضي به المادة ١١، فعليها أن تُنبﱢه المسؤولين عن الاضطلاع بذلك النشاط إلى وجوب حصولهم على اﻹذن اللازم. |
Como un hecho positivo, cabe destacar que nuevamente se está considerando la posibilidad de organizar una actividad que el Representante Especial propuso desde hace varios años: el estudio sistemático del derecho islámico en relación con los instrumentos internacionales vigentes en materia de derechos humanos. | UN | وتجدر باﻹشارة المبادرة اﻹيجابية الداعية الى التفكير من جديد في الاضطلاع بنشاط سبق أن دعا اليه الممثل الخاص منذ عدة سنوات خلت، أي إجراء دراسة منتظمة للشريعة اﻹسلامية في ضوء الصكوك الدولية السارية في مجال حقوق اﻹنسان. |
A esta altura, también es importante reconocer el carácter global del cambio climático: puede tener una influencia directa e indirecta en cualquier actividad que se realice en la Tierra. | UN | وفي هذه المرحلة، من المهم أيضاً أن نعترف بالطابع المهيمن لتغير المناخ، إذ أنه يمكن أن يؤثر تأثيراً مباشراً وغير مباشر على أي نشاط على الأرض. |
49. El Sr. Journès (Francia) dice, refiriéndose al documento de trabajo sobre la educación para el desarme y la no proliferación (NPT/CONF.2005/WP.30), que cualquier actividad que pueda servir para sensibilizar a la opinión sobre los retos y los desafíos de la no proliferación es una medida acertada. | UN | 49 - السيد جورنيه (فرنسا): قال إنه فيما يتعلق بورقة العمل الخاصة بالتثقيف في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة (NPT/CONF.2005/WP.30) فان أي شئ يمكن أن ينشر الوعي بصعوبات وتحديات عدم الانتشار هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Ninguna actividad que contase con financiación del PNUD daba apoyo directo ni indirecto a la práctica del trabajo forzoso u obligatorio. | UN | وقال إنه لا توجد أي أنشطة ممولة من الأمم المتحدة تمارس فيها بشكل مباشر أو غير مباشر أساليب العمل الإجباري. |
Dado el nivel de actividad que conlleva este aspecto del mandato de la Misión, se ha determinado que harán falta otros 15 funcionarios adscritos. | UN | ونظرا لحجم النشاط المطلوب للقيام بمهامهم في إطار ولاية البعثة، تقرر ضم 15 ضابطا منتدبا إضافيا. |
En concreto, recibió apoyo la tesis de que la responsabilidad internacional por daños transfronterizos también aparecía cuando un Estado había cumplido sus obligaciones internacionales relativas a una actividad que se había desarrollado bajo su jurisdicción o control. | UN | وأعرب عن التأييد بصفة خاصة للطرح القائل بأن المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود تنشأ أيضا عندما تتقيد دولة بالتزاماتها الدولية المتعلقة بنشاط ما تم في إطار ولايتها أو تحت سيطرتها. |
Si un Estado, habiendo asumido las obligaciones contenidas en estos artículos, comprueba que alguna actividad que entraña el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles se está desarrollando en su territorio o de alguna otra manera bajo su jurisdicción o control, sin la autorización requerida por el artículo 11, ordenará a los responsables de realizarla que obtengan la autorización necesaria. | UN | إذا تأكدت احدى الدول، بعد أن أصبحت تتحمل الالتزامات الواردة في هذه المواد، من أن نشاطا منطويا على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود يجري الاضطلاع به فعلا في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها بدون الحصول على اﻹذن الذي تقضي به المادة ١١، فعليها أن تنبﱢه المسؤولين عن الاضطلاع بذلك النشاط الى وجوب حصولهم على اﻹذن اللازم. |