Cada Parte en el Protocolo se compromete a no contribuir a ningún acto que constituya una violación del Tratado o del presente Protocolo. | UN | يتعهد كل طرف في البروتوكول بألا يسهم في أي فعل يشكل انتهاكا للمعاهدة أو لهذا البروتوكول. |
Cada Partes en el Protocolo se compromete, a no contribuir a ningún acto que constituya una violación del Tratado o del presente Protocolo. | UN | يتعهد كل طرف في البروتوكول بأن لا يشترك في أي فعل يشكل انتهاكا للمعاهدة أو لهذا البروتوكول. |
El Artículo 51 excluye la responsabilidad internacional del Estado por un acto que éste haya cometido en respuesta a una agresión. | UN | فهذه المادة تستبعد المسؤولية الدولية للدولة عن فعل ارتكبته هذه اﻷخيرة ردا على عدوان. |
Estas disposiciones prohíben todo acto que atente contra la integridad de la persona, como el homicidio, el asesinato o el rapto. | UN | وتقمع هذه الأحكام جميع الأفعال التي تنال من سلامة الفرد الجسدية انطلاقا من القتل ومرورا بالخطف وانتهاء بالاغتيال. |
Su único interés está en cómo sus cerebros lidian con los riesgos de apostar, un acto que no tiene sesgo político intrínseco. | Open Subtitles | اهتمامه الوحيد في الكيفية التي تتعامل بها ادمغتهم مع قبول مخاطر القمار، الفعل الذي ليس له ميل سياسي جوهري |
Las Partes se abstendrán de realizar cualquier acto que pudiera impedir a los testigos testificar libremente y sin temor. | UN | وتمتنـع الأطراف عن أي عمل من شأنـه أن يثـبـط الشهود عن الإدلاء بشهاداتهم بحرية ودون خوف. |
Sin embargo, se pueden imponer restricciones razonables a todo acto que pueda minar la soberanía o, la integridad del Reino de Nepal o el orden público. | UN | ولكن يجوز فرض قيود معقولة على أي فعل قد يقوض سيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال. |
Cada una de las Partes en el Protocolo se compromete a no contribuir a ningún acto que constituya una violación del Tratado o del presente Protocolo. | UN | يتعهد كل طرف في البروتوكول بألا يسهم في أي فعل يشكل انتهاكا للمعاهدة أو لهذا البروتوكول. |
A tenor del artículo 42, nadie será responsable de un acto que, en el momento de realizarse, no se consideraba contrario a la ley. | UN | حيث تقضي المادة ٢٤ بعدم اعتبار أحد مسؤولاً عن فعل لم يكن يعتبر مخالفاً للقانون وقت ارتكابه. |
Todo acto que sea declarado inconstitucional por el Tribunal pierde su fuerza jurídica total o parcialmente por efecto de la decisión del Tribunal. | UN | ويؤدي حكم المحكمة إلى إبطال القوة القانونية، كليﱠاً أو جزئياً، ﻷي فعل يثبت عدم دستوريته. |
- Un compromiso de dar pruebas de la máxima moderación y abstenerse de realizar cualquier acto que pudiera agravar la situación; | UN | والتعهد بممارسة أقصى انضباط والامتناع عن أي فعل من شأنه أن يفاقم الوضع. |
Según esa práctica, toda persona que a sabiendas ayudara a otra a cometer un acto que fuera ilícito también era responsable. | UN | فوفقا لذلك المبدأ، فإن أي شخص يساعد، عن علم، شخصاً آخر على ارتكاب فعل غير مشروع يكون هو نفسه مسؤولا أيضا عن هذا الفعل. |
El Gobierno señaló que se trataba de una reunión ilegal y que las autoridades tenían que impedir cualquier acto que pudiera perturbar el orden público y la tranquilidad, y proteger la Oficina de las Naciones Unidas en Jartum. | UN | وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم. |
Es incuestionable que todo acto que produzca efectos jurídicos ha de manifestarse claramente para evitar controversias acerca de su interpretación. | UN | ويبدو غنياً عن البيان أن أي فعل يحدث آثاراً قانونية يجب أن يعبَّر عنه بوضوح لتلافي الخلاف في التفسير. |
El Sudán es signatario del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y, por tanto, está obligado a abstenerse de todo acto que vaya en contra de la letra y el espíritu del Estatuto. | UN | ووقَّع السودان على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهو بذلك ملزم بالامتناع عن الأفعال التي تتعارض مع أهداف وأغراض هذا النظام الأساسي. |
La ley castiga severamente todo acto que dañe la armonía social o cree discriminaciones o privilegios sobre la base de esos factores. | UN | ويعاقب القانون بشدة على جميع الأفعال التي تضر بالوئام الاجتماعي أو تخلق أشكالاً من التمييز أو امتيازات بناء على هذه العوامل. |
Las autoridades responsables están obligadas a suspender el acto que de ellas se reclame tan pronto como reciban la orden del juez. | UN | والسلطات المسؤولة ملزمة بتعليق الفعل الذي هو موضوع الشكوى بمجرد تلقيها لﻷمر من القاضي. |
Existe una diferencia notable entre el acto que puede dar lugar al estoppel y el acto que puede dar lugar a la formulación del acto unilateral, tal como desprende del informe del Relator Especial en su párrafo 27. | UN | وقال إن هناك فرقا صارخا جدا بين الفعل الذي يمكن أن يؤدي إلى الإغلاق الحكمي والفعل الذي يمكن أن يؤدي إلى صياغة فعل انفرادي، كما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 27 من تقريره. |
9. Exhorta a todos los Estados a que se abstengan de todo acto que pueda aumentar la tensión en Rwanda y poner en peligro el cumplimiento de la cesación del fuego; | UN | " ٩ - يحث جميع الدول على الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يزيد من حدة التوتر في رواندا ويعرض احترام وقف إطلاق النار للخطر؛ |
Es importante actuar con firmeza y alentar a las partes a que busquen soluciones duraderas mediante el diálogo y se abstengan de cualquier acto que pueda agravar la ya inestable situación política y de seguridad. | UN | ومن المهم أن نظل صادمين وأن نشجع الأطراف على إيجاد حلول دائمة من خلال الحوار، مع الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات قد تؤدي إلى تفاقم الوضع السياسي والأمني المتقلب بالفعل. |
El Comité manifestó su viva preocupación ante la información suministrada por la delegación del Camerún sobre las persistentes tentativas de infiltración y las reiteradas provocaciones de las fuerzas nigerianas en Bakassi e invitó a las dos partes a abstenerse de todo acto que pudiera agravar la tensión a la espera del fallo de la Corte Internacional de Justicia solicitado por el Camerún. | UN | وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها للمعلومات التي قدمها الوفد الكاميروني عن استمرار محاولات التسلل والتحرشات المتكررة للقوات النيجيرية في باكاسي ودعت الطرفين إلى تحاشي أي تصرف من شأنه أن يزيد من التوتر، بانتظار حكم محكمة العدل الدولية التي عرضت عليها الكاميرون النزاع. |
Debería además pedirles encarecidamente que se abstengan de realizar cualquier acto que pueda hacer fracasar la misión. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن يطلب منها أن تكف عن القيام بأي عمل قد يؤدي إلى إفشال المهمة. |
Se prohíbe cualquier acto que tenga como objetivo o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad de los derechos fundamentales de mujeres y hombres. | UN | ويحظر القانون القيام بأي عمل يكون هدفه أو نتيجته إضعاف أو إبطال الاعتراف للمرأة والرجل بالمساواة في الحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها. |
En Bélgica están prohibidos el reclutamiento y todo acto que propicie o facilite el reclutamiento de personas para un ejército o contingente extranjero que se encuentre en el territorio de un Estado extranjero. | UN | يحظر القانون في بلجيكا التجنيد وكل الأعمال التي من شأنها أن تتسبب في تجنيد الأشخاص أو تيسير تجنيدهم لفائدة جيش أجنبي أو فرقة عسكرية أجنبية في إقليم دولة أخرى. |
Subrayando que tal medida suscitaría la condena universal de la comunidad internacional, el Consejo instó a la República Popular Democrática de Corea a abstenerse de todo acto que pudiera intensificar la tensión. | UN | وإذ أكّد المجلس أن تلك الخطوة ستؤدي إلى إدانة شاملة من جانب المجتمع الدولي، فإنه حث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تمتنع عن إجراء التجربة، أو اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم من حدة التوتر. |
d) El acto que se financia en contravención del artículo 2 sea cometido en un intento de obligar a ese Estado a realizar o abstenerse de realizar un determinado acto. | UN | )د( إذا كان الفعل الذي يكون في تمويله انتهاكا للمادة ٢ قد تم ارتكابه في محاولة ﻹجبار تلك الدولة على القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام بذلك العمل. |
El Comité acogió con satisfacción la adhesión del país al Pacto, inmediatamente después de suceder a la República Federativa Socialista de Yugoslavia, acto que correspondió totalmente a lo que el Comité consideraba necesario para la continuidad de la protección aportada a las poblaciones en virtud del Pacto. | UN | واللجنة ترحب بانضمام البلاد إلى العهد فور خلافتها لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، وهو عمل يتوافق تماماً مع ما تعتبره اللجنة ضرورياً لاستمرار الحماية المكفولة للناس في إطار العهد. |
El Sudán considera que esa justificación es ingenua, ilógica y desprovista de todo fundamento dado que no ha cometido ningún acto que podría ser considerado como una agresión o una amenaza dirigida contra los Estados Unidos de América. | UN | إن السودان يرى أن هذا التبرير هو تبرير ساذج يفتقر إلى المنطق ولا أساس له، ﻷن السودان لم يقم أساسا بأي عمل يشكل هجوما أو تهديدا للولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La Ley del Divorcio modificó las razones en que podía fundamentarse la separación judicial, que puede ahora solicitar cualquiera de los cónyuges por conducta deshonesta por parte del otro, o por cualquier acto que entrañe infracción grave de los deberes conyugales. | UN | وقد عدل قانون الطلاق الدوافع التي تؤدي إلى الانفصال القضائي، الذي يمكن لأي من الزوجين أن يطلبه الآن استناداً إلى أن سلوك الطرف الآخر غير شريف، أو نتيجة لأي عمل ينطوي على انتهاك خطير للواجبات الزوجية. |
Hicieron hincapié en la necesidad de que el Acuerdo se aplicara de manera coherente y de que los interesados se abstuvieran de todo acto que pudiera comprometer su pleno cumplimiento del acuerdo. | UN | وأكدتا ضرورة تنفيذ الاتفاق بصورة متسقة والامتناع عن أي أعمال من شأنها أن تضر بامتثاله امتثالا كاملا. |