Las Naciones Unidas, sin embargo, no parecen aceptar la responsabilidad por actos cometidos en el marco del mandato. | UN | ولكن المنظمة لا تبدو مستعدة لقبول المساءلة على الأفعال المرتكبة في إطار الولاية. |
En otros casos, la legislación especial puede prever la posibilidad de entablar procedimientos penales ordinarios por actos cometidos en el extranjero, concretamente en el caso de los miembros de las fuerzas armadas. | UN | وفي الحالات الأخرى، قد ينصّ تشريع خاص على إمكانية اتخاذ إجراءات جنائية عادية إزاء الأفعال المرتكبة في الخارج، في حالة أعضاء القوات المسلحة بالتحديد. |
En cuanto a los actos cometidos en el extranjero por un residente o extranjero, los tribunales de Qatar sólo entenderán de dichas cuestiones únicamente en la medida en que estén vinculados a otro delito cometido en el Estado, o si estuvieran dirigidos contra el Estado de Qatar, o si tuvieron relación con su papel moneda, estampillas o sellos. | UN | أما الأفعال المرتكبة في الخارج من قبل شخص مقيم أو أجنبي فلا تختص المحاكم القطرية بالنظر فيها إلا إذا كانت مرتبطة بجريمة أخرى مرتكبة في الدولة أو كانت من الجرائم الموجهة ضد دولة قطر أو متعلقة بعملتها النقدية أو طوابعها أو أختامها. |
:: Inmunidad: los jefes y empleados de los organismos de lucha contra la corrupción gozarán de inmunidad de jurisdicción civil y penal por actos cometidos en el desempeño de su mandato. | UN | :: الحصانة: يتمتع رؤساء سلطات مكافحة الفساد وموظفوها بالحصانة من الإجراءات المدنية والجنائية على ما يقومون به من أفعال في إطار تنفيذ ولايتهم. |
Efectivamente, los tribunales mexicanos no tienen jurisdicción por actos cometidos en el extranjero por ciudadanos extranjeros, siendo residentes habituales en México o no, cuando no hay ciudadanos mexicanos entre las víctimas. | UN | ليس للمحاكم المكسيكية اختصاص قضائي بالنسبة للأعمال التي يرتكبها في الخارج مواطنون أجانب بغض النظر عما اذا كانوا يقيمون عادة في المكسيك إلا اذا كان هناك مواطنون مكسيكيون بين الضحايا. |
a) La eliminación de la Constitución, en virtud de la Ley Nº 185-XVI de junio de 2006, de la disposición que autorizaba la aplicación de la pena de muerte " por actos cometidos en estado de guerra o de amenaza de guerra " ; | UN | (أ) إلغاء حكم من القانون الأعلى يسمح بتطبيق عقوبة الإعدام " على من يرتكب أفعالاً عند نشوب الحرب أو التهديـد بشنهـا " ، وذلك عمـلاً بالقانون رقم 185-16 الصادر في حزيران/يونيه 2006؛ |
Independientemente de si los actos cometidos en estas situaciones constituyen únicamente violaciones de la libertad de religión o de creencias, o violan también otros derechos humanos, sus autores a menudo son agentes no estatales, aunque en muchos casos las autoridades estatales están implicadas en mayor o menor medida. | UN | وسواء كانت الأفعال المرتكبة في هذه الحالات تشكل مجرد انتهاكات لحرية الدين أو المعتقد، أم أنها تتخذ أيضاً أشكالاً أخرى من أشكال انتهاكات حقوق الإنسان، فإن مرتكبيها هم في الغالب جهات فاعلة غير الدولة، وإن كانت سلطات الدولة، في حالات عديدة، قد تورطت في هذه الأفعال بدرجات متفاوتة. |
La Misión considera que está claro que los actos cometidos en el aeropuerto, cuando los pasajeros estaban bajo el control completo de las autoridades, pueden calificarse como un intento, por parte de grupos de soldados a título individual, de " romperles la cara " antes de que salieran del país. | UN | ويبدو من الواضح للبعثة أن الأفعال المرتكبة في المطار، وقت أن كان جميع الركاب تحت السيطرة الكاملة للسلطات، تمثل محاولة بعض مجموعات الضباط " توبيخهم " قبل الرحيل مباشرة. |
25. Tiene competencia para juzgar los actos cometidos en el ejercicio de sus funciones por el Presidente de la República en caso de alta traición, así como por el Primer Ministro, los demás miembros del Gobierno y cargos asimilados, y los altos responsables de la administración que hayan recibido delegación de poderes, en caso de conspiración contra la seguridad del Estado. | UN | 25- هذه المحكمة مختصة في مجال المحاكمة على الأفعال المرتكبة في أثناء ممارسة الوظيفة من جانب رئيس الجمهورية في حالة الخيانة العظمى، ورئيس الوزراء وغيره من أعضاء الحكومة ومن شابههم، وكبار مسؤولي الحكومة الذين فوضت إليهم سلطات، فما حالة تآمرهم على أمن الدولة. |
En otros, todos los nacionales, incluidos los miembros de las fuerzas armadas, están sujetos a la jurisdicción que corresponde normalmente a los tribunales penales, incluso cuando se trata de actos cometidos en el extranjero. | UN | وفي دول أخرى، يخضع جميع الرعايا، بمن فيهم أعضاء القوات المسلحة، للولاية الجنائية العادية (أي المدنية)، حتى في الأفعال المرتكبة في الخارج. |
actos cometidos en el Níger | UN | - الأفعال المرتكبة في النيجر |
actos cometidos en el extranjero | UN | - الأفعال المرتكبة في الخارج |
La enmienda también complementa el artículo 350 de la ley, y estipula que, con respecto a los actos cometidos en virtud del subapartado sobre delitos sexuales, se impondrá la misma pena a la persona que haya cometido estos delitos personalmente y a la persona que haya incitado a otra a realizarle dichos actos o a realizárselos a un tercero. | UN | 116- ويستكمل التعديل أيضاً البند 350 للقانون، حيث ينص على أنه فيما يخص الأفعال المرتكبة في إطار البند الفرعي بشأن الجرائم الجنسية، تُفرَض نفس العقوبة على شخص يرتكب بنفسه هذه الأفعال، وينطبق على شخص تسبب في وقوع هذه الأفعال على نفسه/نفسها أو على شخص آخر. |
Estos actos cometidos en los enfrentamientos en Abidján y otras ciudades desde fines de marzo de 2011 constituyen atentados contra la vida y la integridad física, tratos crueles y tortura, así como tratos humillantes y degradantes violatorios de la dignidad de personas que no participaban directamente en las hostilidades. | UN | وتشكل هذه الأفعال المرتكبة في إطار المعارك التي نشبت في أبيدجان وفي مدن أخرى منذ نهاية آذار/مارس 2011 مساساً بالحق في الحياة والسلامة الجسدية وضروباً من المعاملة القاسية والتعذيب وكذلك ضروباً من المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة في حق أشخاص لم يشاركوا في الأعمال القتالية مباشرةً. |
La competencia de " Puntlandia " respecto de los delitos de piratería se extendería a los actos cometidos en cualquier punto de la alta mar y no requeriría ninguna conexión con " Puntlandia " (como la nacionalidad del buque atacado o de los autores o la tripulación). | UN | وسوف تمتد الولاية القضائية " لبونتلاند " على جرائم القرصنة إلى الأفعال المرتكبة في أي مكان في أعالي البحار؛ ولا تشترط وجود علاقة تربطها بـ " بونتلاند " (مثل جنسية السفينة التي وقع عليها الهجوم، أو مرتكبيه أو طاقم السفينة). |
88. Según un testimonio recibido, la destrucción de la infraestructura de abastecimiento de agua, incluidas las cisternas de recogida de agua de lluvia, por las autoridades israelíes ha aumentado desde 2010, duplicando en 2012 el número de actos cometidos en 2011. | UN | 88- ووفقاً للشهادات الواردة، فإن قيام السلطات الإسرائيلية بتدمير البنية التحتية المائية، بما في ذلك صهاريج مياه الأمطار، قد ازداد منذ بداية عام 2010، كما أن عدد الأفعال المرتكبة في عام 2011 قد تضاعف في عام 2012. |
El autor sostiene que es víctima de violaciones de los artículos 15 y 26 del Pacto, ya que fue condenado por actos cometidos en el desempeño de sus funciones, actos no tipificados como delito en la legislación de la República Democrática Alemana ni en el derecho internacional. | UN | 5-1 يدعي صاحب البلاغ أنه وقع ضحية لانتهاك الدولة الطرف للمادتين 15 و26 من العهد، لأنه أدين بارتكاب أفعال في أثناء أدائه لواجباته لم تكن تشكل جريمة بموجب قانون الجمهورية الديمقراطية الألمانية أو بموجب القانون الدولي. |
Las salas especializadas son competentes, entre otras cosas, para juzgar a los altos dignatarios del Estado (Presidente de la República, Presidente del Parlamento y Primer Ministro) por actos cometidos en el desempeño de sus funciones. | UN | والأقسام المتخصصة الكاملة مختصة، في جملة أمور، بمحاكمة الشخصيات الرفيعة المستوى في الدولة (رئيس الجمهورية ورئيس البرلمان ورئيس الوزراء) على ما يرتكبونه من أفعال في ممارسة واجباتهم. |
16. Según lo dispuesto en el artículo 4 del Código Penal Federal, los tribunales mexicanos no parecen tener jurisdicción sobre los actos cometidos en el extranjero por ciudadanos extranjeros cuando no hay ciudadanos mexicanos entre las víctimas. | UN | 16 - استنادا إلى المادة 4 من القانون الجنائي الاتحادي، يبدو أن المحاكم المكسيكية ليس لها أي اختصاص قضائي بالنسبة للأعمال التي يرتكبها في الخارج رعايا أجانب في الحالات التي لا يوجد فيها مواطنون مكسيكيون بين الضحايا. |
a) La eliminación de la Constitución, en virtud de la Ley Nº 185-XVI de junio de 2006, de la disposición que autorizaba la aplicación de la pena de muerte " por actos cometidos en estado de guerra o de amenaza de guerra " ; | UN | (أ) إلغاء حكم من " القانون الأممي " كان يسمح بتطبيق عقوبـة الإعـدام " على من يرتكب أفعالاً عند نشوب الحرب أو التهديـد بشنهـا " ، وذلك عمـلاً بالقانون رقم 185-16 الصادر في حزيران/يونيه 2006؛ |
Además, la Ley sobre el servicio general de seguridad aprobada en 2000 concede a sus agentes la inmunidad penal por los actos cometidos en el ejercicio de sus funciones si han actuado razonablemente y de buena fe. | UN | بل إن القانون الذي اعتمد بشأن جهاز الأمن العام في عام 2000، يمنح العميل في الجهاز، حصانة من الملاحقة القضائية عن الأفعال التي يرتكبها أثناء الخدمة إذا تصرف بشكل معقول وبحسن نية. |