Todos los actos cometidos por extranjeros y nacionales en nuestro territorio nacional que en sí mismo constituyen delitos son reprimidos por las leyes peruanas. | UN | يعاقب قانون بيرو على جميع الأعمال التي يرتكبها أجانب أو رعايا الدولة داخل أراضينا إذا كانت تشكل جريمة. |
Todos los actos cometidos por agentes del Estado, entre ellos los miembros de las fuerzas armadas y de seguridad, son responsabilidad del Estado. | UN | وتتحمل الدولة مسؤولية جميع الأعمال التي يرتكبها موظفو الدولة، بمن فيهم أفراد الجيش وقوات الأمن. |
- todos los actos cometidos por el clero que sean contrarios a la ley religiosa; | UN | جميع الأفعال التي يرتكبها أي رجل دين تكون منافية للشريعة؛ |
Además, el párrafo 4 de la sección 12 estipula que la sección 147 b) también es aplicable a los actos cometidos por un ciudadano extranjero fuera del país. | UN | كما تنص الفقرة 4 من المادة 12 على أن المادة 147 ب تسري أيضا في الخارج على الأفعال التي يرتكبها أحد الأجانب. |
Los actos cometidos por un grupo organizado son castigados con la pena de prisión de tres a ocho años. | UN | ويعاقب على الأعمال التي ترتكبها مجموعة منظمة بالسجن مدة تتراوح بين ثلاث وثماني سنوات. |
Se informó al Grupo de que la aplicación de esa ley, que aparentemente sólo debía haberse aplicado a actos cometidos por personas que hubiesen penetrado en el territorio ilegalmente, se había extendido posterior e irregularmente a toda la población. | UN | وأُبلغ الفريق أن هذا القانون الذي ينبغي أن يقتصر تطبيقه، فيما يبدو، على أعمال يرتكبها أشخاص دخلوا الإقليم بصورة غير قانونية، بات يطبق لاحقاً بصفة غير مشروعة على مجموع السكان. |
Será responsable de todos los actos cometidos por las personas que formen parte de su ejército. " | UN | ويتحمل مسؤولية جميع الأعمال التي يرتكبها أشخاص يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
Reitera que la aplicabilidad del régimen del derecho internacional humanitario no excluye la rendición de cuentas de los Estados Partes en virtud del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto por los actos cometidos por sus agentes fuera de su propio territorio. | UN | وتذكر اللجنة مجددا بأن تطبيق نظام القانون الإنساني الدولي لا يحول دون مساءلة الدول الأطراف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد عن الأعمال التي يرتكبها عملاء تلك الدول خارج أراضيها. |
La cuestión de la responsabilidad jurídica por los actos cometidos por los Janjaweed | UN | - وفيما يخص المسؤولية القانونية عن الأعمال التي يرتكبها الجنجويد: |
Los ocho Estados han promulgado legislación para ampliar la jurisdicción de sus tribunales a fin de abarcar los actos cometidos por sus nacionales fuera del territorio nacional y actos cometidos en sus territorios por extranjeros. | UN | وقامت الدول الثماني جميعا بسن تشريعات توسع نطاق اختصاص محاكمها لتشمل الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج أراضيها والأعمال التي يرتكبها مواطنون أجانب داخل أراضيها. |
Los funcionarios superiores, oficiales u otros funcionarios públicos podrán ser considerados responsables de los actos cometidos por funcionarios sometidos a su autoridad si tuvieron una posibilidad razonable de evitar dichos actos. | UN | ويمكن اعتبار الرؤساء وكبار الموظفين وغيرهم من الموظفين العموميين مسؤولين عن الأعمال التي يرتكبها من يعملون تحت رئاستهم إذا كانت قد أتيحت لهم فرصة معقولة لمنع حدوث هذه الأفعال. |
Responsabilidad por los actos cometidos por niños durante los conflictos armados | UN | المساءلة على الأفعال التي يرتكبها الأطفال أثناء النزاعات المسلحة |
- Los actos cometidos por un egipcio dentro o fuera de Egipto, siempre que estos actos afecten a la seguridad de Egipto; | UN | - الأفعال التي يرتكبها مصري داخل مصر أو خارجها، وتكون تلك الأفعال ماسة بالأمن المصري. |
Cabe notar que la ley prevé la protección contra actos cometidos por funcionarios públicos cuando éstos no actúan siguiendo órdenes de sus superiores o del Gobierno. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القوانين تنص على توفير الحماية من الأفعال التي يرتكبها مسؤولون في الخدمة العامة، بدون أن يكون فعلهم بموجب أوامر من رؤسائهم أو الحكومة. |
Alertamos de la escalada de Israel, y responsabilizamos al Gobierno de Israel, Sr. Ariel Sharon, de los crímenes de guerra y otros actos cometidos por las fuerzas israelíes de ocupación y por los colonos ilegales en contra de nuestro pueblo. | UN | ونحن نحذّر من هذا التصعيد الإسرائيلي ونحمّل الحكومة الإسرائيلية برئاسة أرييل شارون المسؤولية عن جرائم الحرب وسائر الأعمال التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلية والمستوطنون غير الشرعيين ضد شعبنا. |
Todos estos actos cometidos por las fuerzas de ocupación israelíes son inmorales e ilegales, ya que violan los principios del derecho internacional humanitario, el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 y las resoluciones correspondientes de las Naciones Unidas. | UN | وجميع تلك الأعمال التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلي أعمال غير أخلاقية لكونها مخالفة لقواعد القانون الإنساني الدولي، واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Por otra parte, con respecto a las investigaciones sobre los actos cometidos por miembros de los contingentes militares, las Naciones Unidas podrán llevar a cabo una investigación preliminar de determinación de los hechos o una investigación administrativa solo durante el lapso de tiempo y en la medida en que el país que aporta contingentes no haya iniciado su propia investigación. | UN | بل إنه فيما يتعلق بالتحقيقات المجراة بشأن أعمال يرتكبها أفراد الوحدات العسكرية، لا يجوز للأمم المتحدة إجراء تحريات مبدئية لتقصي الحقائق أو تحقيق إداري إلا في حالة تأخر البلد المعني المساهم بقوات في إجراءات تحقيقاته وحتى يقوم بها. |
Pueden impugnarse actos cometidos por personas, organismos del Estado u organizaciones contratadas por las autoridades. | UN | ويمكن أن يكون الاستئناف ضد أفعال قام بها أفراد أو أعمال قامت بها وكالات حكومية أو منظمات ذات سلطات عامة. |
Sírvanse indicar también si esta definición incluye los actos cometidos por agentes públicos y privados y si abarca la discriminación directa e indirecta. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان هذا التعريف يشمل أفعالاً يرتكبها فاعلون عامُّون أو عاديون ويضم التمييز المباشر وغير المباشر. |
Será responsable de todos los actos cometidos por las personas que formen parte de sus fuerzas armadas. " | UN | ويكون مسؤولاً عن كافة الأعمال التي يقترفها الأشخاص الذين يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
Por último, los actos cometidos por los funcionarios públicos en violación de las disposiciones antes mencionadas se castigaban como actos de corrupción con la aplicación de sanciones penales. | UN | وأخيرا، فان الأفعال التي يقوم بها الموظفون العموميون انتهاكا للأحكام المذكورة أعلاه يعاقب عليها باعتبارها أعمال فساد وتعرّض الموظفين العموميين لعقوبات وفقا للقانون الجنائي. |
38. En el marco del desarrollo del derecho constitucional en materia de defensa de los intereses y derechos de la mujer, el 6 de febrero de 1998 Turkmenistán aprobó y puso en vigor una ley que permite denunciar ante los tribunales los actos cometidos por los órganos del Estado, las asociaciones públicas, las autoridades locales y los funcionarios que violen los derechos y libertades que se enuncian en la Constitución. | UN | 38 - وفي سياق تطوير القانون الأساسي بشأن الدفاع عن مصالح وحقوق المرأة، قامت تركمانستان في 6 شباط/فبراير 1998 باعتماد وتطبيق قانون يسمح بتقديم شكاوى إلى المحاكم ضد الأفعال المرتكبة على يد أجهزة الدولة والمؤسسات العامة والسلطات المحلية والموظفين، والتي تتضمن انتهاك الحقوق والحريات الواردة في الدستور. |
La Fiscalía General de la Nación ha definido como una de sus prioridades la lucha contra la impunidad de los actos cometidos por estos grupos. | UN | ووصف مكتب المدعي العام مكافحة إفلات هذه الجماعات من العقاب على أفعال ارتكبتها بأنها واحدة من أولويات المكتب. |
A tenor del párrafo 2 del proyecto de artículo 11, se entiende por expulsión encubierta la salida forzosa de un extranjero de un Estado que resulte indirectamente de acciones u omisiones de dicho Estado, incluidas las situaciones en que ese Estado apoye o tolere actos cometidos por sus nacionales u otras personas con la intención de provocar la salida de extranjeros de su territorio. | UN | وورد في الفقرة 2 من مشروع المادة 11، تعريف للطرد المقنع بأنه مغادرة أجنبي الدولة قسرا، متى كانت نتيجة غير مباشرة لفعل الدولة أو امتناعها عن الفعل بما في ذلك الحالات التي تؤيد فيها الدولة أعمالاً يرتكبها مواطنوها أو أشخاص آخرون، بقصد التحفيز على مغادرة الأجانب لإقليمها، أو تتغاضى عن تلك الأعمال. |
Además, las mujeres son frecuentemente internadas en centros de detención por falta de pago de la dote, deudas familiares, actos cometidos por miembros de la familia o adulterio. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يجري احتجاز النساء بسبب عدم تسديد المهر أو ديون الأسرة أو بسبب أفعال ارتكبها أحد أفراد الأسرة أو بتهمة الزنا. |
A este respecto el Sr. Scheinin se pregunta si el Estado Parte reconoce la responsabilidad que le incumbe en virtud de las disposiciones del Pacto con respecto a los actos cometidos por sus agentes en territorio extranjero. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل السيد شاينين عما إذا كانت الدولة الطرف تعترف بمسؤوليتها بموجب العهد عن الأفعال التي ترتكبها عناصر تابعة لها في الأراضي الأجنبية. |