Sin embargo, habida cuenta de los repetidos actos de violencia de que somos testigos, el camino por transitar hacia la paz parece aún lejano. | UN | غير أنه بالنظر الى تكرر أعمال العنف التي شهدناها، سيبدو أن هناك الكثير مما يلزم عمله قبل أن يستقر السلم. |
Y sin embargo, queridos compatriotas, nada justifica los actos de violencia de estos últimos días, que son motivo de especial preocupación. | UN | ولكن لا يوجد، أيها المواطنون الأعزاء، ما يبرر أعمال العنف التي شهدتها الأيام الأخيرة التي تثير القلق على نحو خاص. |
Las Comoras lamentan que este fenómeno siga siendo un tabú, y que las mujeres no se atrevan a denunciar los actos de violencia de que son víctimas. | UN | وتأسف جزر القمر لكون هذه الظاهرة ما تزال مسكوتاً عنها، إذ لا تتجرأ النساء على إدانة أعمال العنف التي يتعرضن لها. |
Ha habido además un aumento pronunciado del número de actos de violencia de género. | UN | وحدثت كذلك طفرة في عدد حالات العنف القائم على نوع الجنس. |
Además, la población sufre los actos de violencia de los colonos del vecino asentamiento de Ma ' on. | UN | ويضاف إلى ذلك أن سكان هذه القرية يعانون من عنف المستوطِنين من مستوطنة ماعون المجاورة. |
10. Reitera su condena de las matanzas, en particular las perpetradas por motivos étnicos y de cualesquiera otros actos de violencia de la misma índole; | UN | " ١٠ - يكرر اﻹعراب عن إدانته لعمليات القتل، ولا سيما التي جرت بدوافع عرقية، وسائر أعمال العنف المتعلقة بأسباب عرقية؛ |
Por ejemplo, no menciona los actos de violencia de carácter racial que acarrean la muerte de la víctima, cuya inclusión propuso Sudáfrica, con apoyo del Grupo de Estados de África, y que figuraba en la resolución 55/111 que la Asamblea General aprobó por consenso. | UN | وهو لا يثير على سبيل المثال أعمال العنف ذات الطابع العنصري التي تفضي إلى موت الضحايا، مما اقتُرح إدراجه من قبل جنوب أفريقيا، بتأييدٍ من مجموعة الدول الأفريقية،ومما ورد في القرار 55/111 الذي اتخذته الجمعية العامة بتوافق الآراء. |
Sin embargo, los actos de violencia de los últimos meses evidencien cuán frágil es este proceso y ponen de manifiesto que en ambas partes hay elementos que procuran hacerlo abortar. | UN | لكن أعمال العنف التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أظهرت أن العملية ما زالت ضعيفة وأن هناك عناصر على كلا الجانبين تسعى الى اخراج عملية السلم عن مسارها. |
En 1994 se presentaron al Gobierno de Djibouti denuncias referentes a actos de violencia de miembros de la Fuerza de Acción Rápida de las fuerzas armadas contra desplazados, la mayoría miembros de la comunidad afar, en el barrio de Ariba de la capital de Djibouti. | UN | كما أحيلت إلى الحكومة، في عام ١٩٩٤، ادعاءات بشأن أعمال العنف التي ارتكبها أفراد قوة العمل السريع التابعة للقوات المسلحة ضد المشردين، الذين ينتمي معظمهم إلى طائفة العفار، في ضاحية أريبا بعاصمة جيبوتي. |
Sin embargo, la Unión Europea se siente profundamente preocupada por los informes sobre la persistencia de los actos de violencia de los grupos rebeldes y las fuerzas de seguridad, que producen numerosas víctimas en la población civil. | UN | ومع ذلك يشعر الاتحاد اﻷوروبي ببالغ القلق إزاء المعلومات التي تفيد باستمرار أعمال العنف التي ترتكبها جماعات متمردة وقوات اﻷمن والتي يذهب ضحيتها العديد من السكان المدنيين. |
Esos actos de violencia de Israel podrán silenciar a algunos elementos inciertos u oportunistas pero, como norma, únicamente van a reforzar la decisión de otros. | UN | وقد تنجح أعمال العنف التي ترتكبها إسرائيل في إخراس بعض العناصر المتذبذبة أو الانتهازية، لكنها كقاعدة ستقوي عزيمة الآخرين. |
No deberían ponerse contentos con acciones como los ataques con helicópteros u otros actos de violencia de Israel. | UN | إذ لا ينبغي لهم أن يشعروا بالرضا عن أحداث مثل عمليات الهجوم بطائرات الهليكوبتر وغيرها من أعمال العنف التي ترتكبها إسرائيل، ففي ذلك خطر كبير. |
Los resultados de varias encuestas realizadas recientemente por el Parlamento Europeo revelan que al menos una de cada cinco mujeres es objeto de actos de violencia de su cónyuge o pareja. | UN | وكشفت دراسات استقصائية بدأها البرلمان الأوروبي في الآونة الأخيرة، عن أن امرأة واحدة على الأقل، من أصل خمس نساء تعاني من أعمال العنف التي تحدث من الزوج أو الشريك. |
El orador dice que la seguridad y protección de todo el personal de paz debe ser de interés colectivo de la comunidad internacional, y condena los actos de violencia de que ha sido objeto. | UN | إن أمن وسلامة جميع موظفي حفظ السلام يجب أن يكونا من الشواغل الجمعية للمجتمع الدولي، وأدان المتكلم أعمال العنف التي يتعرضون لها. |
El enjuiciamiento de los responsables de los actos de violencia de marzo de 2004 sigue siendo un objetivo prioritario. | UN | 24 - ما زال تقديم المسؤولين عن أعمال العنف التي وقعت في آذار مارس 2004 للمحاكمة يشكل إحدى الأولويات. |
Ese tipo de actos de violencia de género incluye el acoso verbal y sexual y la violación. | UN | ومن أنواع ذلك العنف، العنف القائم على نوع الجنس، العنف اللفظي والتحرش الجنسي والاغتصاب. |
Había elaborado un proyecto de ley relativo específicamente a la prevención, protección y represión respecto de los actos de violencia de género, que se encontraba en proceso de aprobación. | UN | وقد وضعت مشروع قانون خاص بشأن منع العنف القائم على نوع الجنس والحماية منه وقمعه، وهو مشروع في طور الاعتماد. |
Además, la población sufre actos de violencia de los colonos del vecino asentamiento de Ma ' on. | UN | ويضاف إلى ذلك أن سكان هذه القرية يعانون من عنف المستوطِنين من مستوطنة ماعون المجاورة. |
La situación creada por los actos de violencia de pandillas relacionadas con las drogas, la desestabilización social y política y la toxicomanía, que afectan no solo la vida de los consumidores sino también la de sus familiares y la de los miembros de sus comunidades, exige atención al más alto nivel. | UN | وبالنظر إلى ما يرتبط بالمخدّرات من عنف العصابات، وزعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي، وإدمان المخدّرات، وما لذلك من تأثير لا يقتصر على حياة متعاطي المخدّرات فحسب، بل يتجاوزهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، يستلزم الوضع اهتماما على نطاق رفيع المستوى. |
9. Condena las matanzas por motivos étnicos y cualesquiera otros actos de violencia de la misma índole; | UN | " ٩ - يدين عمليات القتل التي جرت بدوافع عرقية، وسائر أعمال العنف المتعلقة بأسباب عرقية؛ |
4.1 Todas las delegaciones reconocen que en Togo la impunidad de los actos de violencia de carácter político es un fenómeno grave que viene registrándose desde siempre, y en particular durante los procesos electorales de 1958 a 2005. | UN | 4-1 تُسلِّم جميع الوفود بأن الإفلات من العقاب على أعمال العنف ذات الصبغة السياسية ظاهرة خطيرة شهدتها توغو باستمرار ولا سيما خلال العمليات الانتخابية منذ عام 1958 وحتى عام 2005. |
Tanto la sociedad como las fuerzas de seguridad reconocen que en realidad hay muchos más actos de violencia de los que reflejan las estadísticas oficiales. | UN | ومن المعترف به، سواء داخل المجتمع أو من جانب هيئات إنفاذ القانون، أن هناك في الواقع حوادث عنف يفوق عددها العدد الذي تورده الإحصائيات الرسمية. |
Otro proyecto piloto tiene por objeto la reconciliación de las comunidades en Oecussi tras los actos de violencia de 1999. | UN | وهناك مشروع آخر يستهدف المصالحة الأهلية في أويكوسو بخصوص العنف الذي حدث في عام 1999. |
Si bien es fundamental armonizar la legislación interna con las disposiciones pertinentes del Pacto, reforzar la legislación y perseguir los actos de violencia de género, las campañas de sensibilización son, posiblemente, aún más importante. | UN | وفي حين أن من الأهمية الحاسمة مواءمة التشريعات المحلية مع الأحكام ذات الصلة في العهد، وتدعيم القوانين ومقاضاة مرتكبي أعمال العنف القائم على نوع الجنس، فإن القيام بحملات توعية قد يكون أهم من ذلك. |
El poder judicial de Ghana, señalando que la comisión de actos de violencia de género constituía una violación de los derechos humanos fundamentales, se propuso mejorar sus actividades para contribuir a la solución del problema. | UN | وقرر القضاء الغاني، الذي حدد أن ارتكاب أعمال العنف على أساس نوع الجنس انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية، تحسين أنشطته في أفق حل المشكلة. |
Además, se informa de que los atacantes también perpetraron actos de violencia de género, a saber, se dice que siete desplazadas internas fueron asaltadas y violadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد التقارير أيضا بارتكاب المهاجمين أفعال عنف جنساني، إذ يُزعم تعرض سبع نازحات للاغتصاب والاعتداء. |
El 13,6% de las mujeres en las zonas urbanas y apenas el 2,3% de las mujeres en las zonas rurales acuden a la policía para denunciar los actos de violencia de sus maridos. | UN | وتلتمس 13.6 في المائة من النساء في المناطق الحضرية و2.3 في المائة فحسب من النساء في المستوطنات الريفية العون من الشرطة من جراء العنف الذي يقترفه أزواجهن. |