Con gran frecuencia, en los crímenes de que se trataba, los autores eran agentes del Estado que actuaban en el ejercicio de sus funciones. | UN | وفي الجرائم المقصودة هنا، كثيرا ما يكون الفاعلون من موظفي الدولة الذين يتصرفون بصفة رسمية في إطار القيام بوظائفهم. |
Se denunció que los militares actuaban a petición de una parte en una disputa por tierras contra un vecino a quien había apoyado Ghulam Soomro. | UN | وأدعي أن العسكريين كانوا يتصرفون بايعاز من أحد اﻷطراف في نزاع على أرض ضد جار كان غلام سومرو يؤيده. |
En la actualidad los Estados actuaban como jueces y partes a la vez. | UN | وهذا مهم ﻷن الدول حاليا تتصرف كقضاة يحكمون على تصرفاتهم الخاصة. |
Estos grupos a menudo actuaban con la connivencia de las fuerzas armadas. | UN | وقيل ان هذه الجماعات تتصرف في كثير من الأحيان بموافقة القوات المسلحة. |
Estas fuerzas actuaban casi con completa autonomía dentro de sus zonas respectivas. También comparten responsabilidad con las fuerzas especiales antes descritas. | UN | وهذه القوات كانت تعمل بما يكاد يصل إلى استقلالية كاملة كل في منطقتها وهي تشارك كذلك في المسؤولية مع القوات الخاصة الموصوفة أعلاه. |
No cabe duda de que actuaban así porque dependían del mundo que los rodeaba. | UN | ولا شك في أنهم تصرفوا بهذه الطريقة لاعتمادهم على العالم المحيط بهم. |
A su regreso, otros soldados de las UPDF han comunicado directamente a amigos suyos la forma en que actuaban para obtener el oro. | UN | وأخبر جنود قوات الدفاع الشعبية الأوغندية الذين عادوا أصدقاءهم بالطريقة التي كانوا يعملون بها للحصول على الذهب. |
Los esbirros fascistas actuaban de la misma manera. | UN | وسافكو الدماء الفاشيون يتصرفون بنفس اﻷسلوب. |
Los responsables de esas desapariciones fueron miembros del ejército de tierra, la aviación, carabineros y personas que actuaban con el consentimiento de las autoridades. | UN | وكان المسؤولون عن حالات الاختفاء هذا من أفراد الجيش والقوات الجوية ورجال الدرك، وأشخاصاً يتصرفون بموافقة السلطات. |
Los presuntos responsables de esas desapariciones fueron miembros del ejército, la fuerza aérea, los Carabineros y personas que actuaban con la connivencia de las autoridades. | UN | وكان المسؤولون عن حالات الاختفاء هذه من أفراد الجيش والقوات الجوية ورجال الدرك، وأشخاصا يتصرفون برضا السلطات. |
El Comité Especial supo que las demoliciones de casas de propiedad palestina se llevaban a cabo bajo la supervisión de colonos que actuaban en nombre de la Administración Civil. | UN | وقيل للجنة الخاصة إن أعمال هدم المنازل التي يملكها الفلسطينيون كانت تتم تحت إشراف مستوطنين يتصرفون باسم اﻹدارة المدنية. |
Las desapariciones se atribuían a miembros del ejército, la fuerza aérea, los carabineros y personas que actuaban con la connivencia de las autoridades. | UN | وقيل إن المسؤولين عن حالات الاختفاء هم من أفراد الجيش والقوات الجوية ورجال الدرك، وأشخاص يتصرفون بعلم السلطات وقبولها الظني. |
Según se informa, la mayoría de estos casos fueron cometidos por grupos paramilitares que actuaban con la complicidad del Estado. | UN | ويُدّعى أن معظم هذه الحالات ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية تتصرف بالتواطؤ مع الدولة. |
Naturalmente, los Estados Miembros de que se trata adujeron que actuaban bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن الدول الأعضاء المعنية ادعت بأنها تتصرف تحت مظلة الأمم المتحدة. |
Si antes las bibliotecas actuaban prácticamente aisladas unas de otras, en la actualidad casi todas forman parte de alguna red o sistema cooperativo. | UN | فإذا كانت المكتبات من قبل تتصرف عملياً بمعزل بعضها عن بعض، فجميعها تقريباً تشكل حالياً جزءاً من شبكة أو نظام تعاوني ما. |
151. Dijo que la función futura del foro podría ser observar si los gobiernos actuaban de conformidad con las disposiciones de la declaración. | UN | ١٥١- وقال إن عمل المحفل في المستقبل يمكن أن يكون رصد ما إذا كانت الحكومات تتصرف وفقا لنصوص اﻹعلان. |
Según los testimonios, las fuerzas que cometían estos crímenes actuaban en su mayor parte bajo la dirección de un comandante o dirigente claramente identificado. | UN | وتشير الأقوال أيضا إلى أن القوات المسؤولة عن هذه الجرائم كانت تعمل في معظم الأحوال بتوجيهات من قائد أو رئيس يعرفونه بوضوح. |
La División reunió también las declaraciones de más de 20 oficiales y soldados, incluidos comandantes de los regimientos y las compañías que actuaban en la zona durante el período pertinente. | UN | وجمعت الشعبة أيضا شهادات ما يزيد عن 20 جنديا وضابطا، من بينهم قادة الكتائب والسرايا التي كانت تعمل في المنطقة خلال تلك الفترة. |
Se acepta generalmente en el derecho internacional que un Estado también es responsable de las acciones de las personas si se demuestra que esas personas actuaban de hecho por cuenta del Estado. | UN | ومن المقبول عموما أن الدولة مسؤولة أيضا عن أفعال الأشخاص إذا ثبت أن هؤلاء الأشخاص تصرفوا في الواقع باسم هذه الدولة. |
Dichas sanciones pueden imponerse a los infractores individuales del derecho de la competencia, además de a las empresas en cuyo nombre actuaban aquellos. | UN | ويجوز فرضها على فرادى منتهكي قانون المنافسة وكذلك على شركات المقاولات التي تصرفوا نيابة عنها. |
Entre los proveedores figuraban organismos y organizaciones gubernamentales, empresas privadas y particulares que actuaban como corredores e intermediarios. | UN | وكان من بين الموردين وكالات ومنظمات حكومية، وشركات خاصة، فضلا عن الأفراد الذين كانوا يعملون كسماسرة أو وسطاء. |
Si actuaban por simple capricho o con mala intención y ello demoraba la entrada en vigor del instrumento ese hecho acarreaba una cierta responsabilidad del Estado. | UN | وإذا تصرفت بدافع الهوى المحض أو بسوء نية، وأخرت بدء النفاذ، فيترتب على ذلك نوع من مسؤولية الدولة. |
Los bienes fueron utilizados y administrados hasta 1992 por dos entidades que actuaban en nombre del Estado. | UN | وحتى عام 1992، كانت هناك هيئتان تتصرفان باسم الدولة تقومان باستخدام وإدارة العقارين. |
31. Se encargó al grupo de tareas sobre el arbitraje de amigables componedores y el arbitraje ex aequo et bono que especificara las características esenciales de esos tipos de arbitraje y que estudiara el papel de los árbitros cuando actuaban como amigables componedores o cuando decidían ex aequo et bono (por ejemplo, en relación con los problemas jurisdiccionales, procesales o sustantivos que puedan surgir). | UN | 31- وقد كلفت فرقة العمل المعنية بالتسوية الودية() والأخذ بالعدالة والحُسنى بتحديد الجوانب الأساسية " للتسوية الودية " و " الأخذ بالعدالة والحُسنى " ودراسة دور المحكّمين عند القيام " بالتسوية الودية " أو عندما يقررون " الأخذ بالعدالة والحُسنى " (على سبيل المثال عندما تنشأ مشاكل تتعلق بالولاية القضائية أو المشاكل الإجرائية أو الموضوعية). |