Esos países están comprometidos a seguir utilizando con sus clasificaciones nacionales en su forma actual o después de reformarlas. | UN | هذه البلدان ملتزمة بالاستمرار في تصنيفاتها الوطنية بشكلها الحالي أو بعد القيام بمراجعة لها. |
Si el Consejo se hubiera inclinado por esta opción, la MINURSO podría haber mantenido su tamaño actual o incluso reducirse más. | UN | وإذا اختار المجلس هذا الخيار، كان من الممكن المحافظة على البعثة بحجمها الحالي أو خفض قوامها. |
:: Estudios sobre política actual o realizados a petición del Parlamento. | UN | :: الدراسات المتعلقة بالسياسة الحالية أو استجابة لطلبات من البرلمان. |
La degradación sobre el terreno tiene repercusiones nefastas en los espíritus y en las prioridades del Gobierno actual o de cualquier gobierno futuro. | UN | ولتدهور الحالة الميدانية عواقب وخيمة على معنويات الناس وأولويات الحكومة الحالية أو المقبلة. |
El porcentaje de mujeres que habían sido víctimas de la violencia de su pareja, actual o anterior, era del 39,2%. | UN | وتبلغ نسبة النساء اللاتي تعرضن للعنف من عشير حالي أو سابق خلال فترة حياتهن 39.2 في المائة. |
Las tres naves estaban registradas, actual o anteriormente, en la República Popular de China. | UN | وكانت ثلاثة من المراكب مسجلة في جمهورية الصين الشعبية حاليا أو سابقا. |
De hecho, muchas delegaciones esperaban que la reunión fuese la primera de una serie de reuniones del Grupo de Trabajo en su forma actual o de cualquier otra forma que determinase la Asamblea General. | UN | وبالفعل، أعربت عدة وفود عن أملها في يكون ذلك الاجتماع الحلقة الأولى في سلسلة من الاجتماعات يعقدها الفريق في شكله الحالي أو في أي شكل آخر تقرره الجمعية العامة. |
Independientemente de nuestra situación actual, o lo que sea que estemos atravesando ahora mismo, | Open Subtitles | بغض النظر عن وضعنا الحالي أو ما شابه ذلك ممَ نمرّ به الآن |
Lamentablemente, en el informe no se dan argumentos ni fundamentos en favor del mantenimiento de una relación única en su nivel actual o de su ajuste en uno u otro sentido, aunque éste es uno de los elementos importantes del funcionamiento de la cuenta. | UN | ولﻷسف، فإن التقرير لم يقدم أي حجج أو مبررات لﻹبقاء على النسبة المتوسطة عند المستوى الحالي أو تعديلها صعوديا أو نزوليا، على الرغم من أن هذا يمثل أحد الجوانب الهامة لتشغيل الحساب. |
En ausencia de cualquier indicio claro de inflación, y toda vez que los aumentos de los salarios eran inferiores al aumento de los precios, los mercados no tenían forma de apreciar el éxito actual o de prever la política futura. | UN | وفي غياب أية علامات واضحة تدل على التضخم، وكون الزيادات في اﻷجور أقل من الزيادات في اﻷسعار، لم يتوفر للسوق أي سبيل للحكم على مدى النجاح الحالي أو توقع الموقف الذي ستتخذه السياسة العامة في المستقبل. |
Cabe destacar que el uso de la iglesia y de sus predios, ya sea por su arrendatario actual o por cualquier otro en el futuro, está sujeto a la aprobación expresa por escrito de la Fundación Evkaf. | UN | وينبغي التأكيد على أن استخدام الكنيسة ومبانيها، سواء من جانب المستأجر الحالي أو أي مستأجر في المستقبل، مرهون بالحصول على موافقة خطية صريحة من جانب اﻷوقاف. |
La mayoría de los encuestados opinó que el proyecto debía seguir adelante en su forma actual o con algunas modificaciones. El Departamento está examinando actualmente la posibilidad de modificar el proyecto teniendo en cuenta esas sugerencias. | UN | ووافقت أغلبية من ردوا على أن المشروع يجب أن يستمر في صيغته الحالية أو ببعض التعديلات، وتجري الإدارة حاليا استعراضا للتغيرات التي يمكن إدخالها على المشروع في ضوء تلك الاقتراحات. |
Los vocales de la junta se escogen de acuerdo con su experiencia actual o previa en el sistema de las Naciones Unidas o en la Autoridad. | UN | ويتم اختيار أعضاء المجلس على أساس خبرتهم الحالية أو السابقة داخل منظومة الأمم المتحدة أو السلطة. |
Cualquier conexión con su vida actual o su identidad les hace el trabajo más fácil a ellos para encontrarla. | Open Subtitles | أي صلة بحياتك الحالية أو هويتك ستسهل اقتفاء أثرك |
Se proseguirán las consultas con los donantes sobre las posibilidades de financiación adicional para que se puedan llevar a cabo estas operaciones especiales con cargo al presupuesto actual o al presupuesto revisado. | UN | وستعقد مشاورات مع المانحين حول إمكانيات التمويل الإضافي لإتاحة سير هذه العمليات الخاصة إما وفقاً للميزانية الحالية أو وفقاً للميزانية المنقحة. |
De ese total, aproximadamente 42.000 mujeres son víctimas de una pareja actual o pasada violenta. | UN | ويقدّر أن بين هؤلاء 000 42 امرأة وقعت ضحية عنف شديد حالي أو سابق. |
Sírvase describir toda medida actual o planificada al objeto de cambiar los papeles estereotipados de los sexos en los medios de comunicación, inclusive en cooperación con organizaciones no gubernamentales de mujeres. | UN | يرجى وصف أي إجراءات تنفذ حاليا أو يعتزم تنفيذها بهدف تغيير الأدوار النمطية للجنسين ضمن وسائط الإعلام بما في ذلك بالتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية. |
Podrías ser un jugador actual o completamente de fantasía. | Open Subtitles | نسخة متحركة مني قد تبدو مثل اللاعب الفعلي أو خيال كامل |
Un entendimiento entre los Estados Miembros sobre la base de lo anterior ayudaría a la selección de los miembros no permanentes del Consejo, en la forma actual o en una forma modificada. | UN | ومن شأن وجود فهم مشترك بين الدول اﻷعضاء على أساس هذه القواعد أن يساعد في عملية انتقاء أعضاء المجلس غير الدائمين، سواء على اﻷساس القائم أو على أساس معدل. |
Hago un llamamiento a las partes tayikas para que cumplan estrictamente las obligaciones que contrajeron de aplicar el Acuerdo de Teherán en su integridad y se abstengan de adoptar cualquier medida que pudiera agravar la situación actual o complicar el proceso de paz en este momento trascendental. | UN | وإنني أهيب بالطرفين الطاجيكيين أن يمتثلا بدقة الالتزامات التي تعهدا بها بتنفيذ اتفاق طهران تنفيذا كاملا، وأن يمتنعا عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم الحالة الراهنة أو تعقيد عملية السلم التي تمر بمنعطف حرج. |
La oradora espera que ese error no se vuelva a repetir y que la Comisión aborde con imparcialidad cualquier misión de mantenimiento de la paz, actual o futura. | UN | وأعربت عن أملها فـــي ألا يتكرر ذلك وفي أن تتوخى اللجنة المساواة بالنسبة ﻷي بعثات حالية أو مقبلة لحفظ السلام. |
- Trato diferente a las mujeres por razones de un embarazo actual o posible o un parto; | UN | :: معاملة المرأة معاملة مختلفة بسبب الحمل أو الولادة الحاليين أو المتوقعين؛ |
Se llevarán a cabo consultas con los donantes para examinar las posibilidades de obtener financiación adicional que permita realizar estas operaciones especiales, ya sea con arreglo al presupuesto actual o al presupuesto revisado. | UN | ستجري مشاورات مع الجهات المانحة لبحث إمكانيات زيادة التمويل للشروع في تنفيذ هذه العمليات الخاصة إما وفقا للميزانية الجارية أو وفقا للميزانية المنقحة. |
Estas diferencias pueden atribuirse, en gran medida, al empleo actual o anterior y a los niveles de los salarios percibidos por el trabajo realizado. | UN | وإلى حد كبير، تعزى هذه الفروق إلى التوظيف الجاري حالياً أو التوظيف السابق، وإلى مستويات الأجور التي تدفع عن الأعمال التي تؤدى. |
No se encontraron indicios del desarrollo ni de la producción actual o reciente de municiones prohibidas. | UN | ولم يُكشف أي دليل على وجود أي عملية جارية أو حديثة العهد لتطوير أو لإنتاج ذخائر محظورة. |
k) Por " interesados " se entiende las personas actual o potencialmente afectadas por el proyecto o que tengan interés en éste.] | UN | (ك) يعني تعبير " أصحاب المصلحة " الجمهور المتأثر أو الذي يحتمل أن يتأثر بالمشروع أو الذي تكون له مصلحة في المشروع.] |
A continuación figura una descripción ilustrativa de la asistencia actual o reciente del ACNUDH en varias regiones, prestando especial atención a las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | وترد فيما يلي أمثلة عن المساعدة الحديثة والراهنة المقدمة من قِبَل المفوضية السامية في مختلف المناطق، مع التشديد على حالات ما بعد انتهاء الصراع. |