ويكيبيديا

    "actuales de los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالية للدول
        
    • المعاصرة للدول
        
    • الراهنة للدول
        
    • الراهنة لدول
        
    • الحالية المقدمة من الدول
        
    • القائمة للدول
        
    Creemos que esa escala debe ajustarse a las realidades financieras actuales de los Estados Miembros. UN ونعتقد أنه ينبغي تعديل هذا الجدول بحيث يكون انعكاسا للحالة المالية الحالية للدول الأعضاء.
    Trabajar también para que el sistema de órganos de tratados sea más eficaz y responda a las necesidades actuales de los Estados Miembros. UN ستعمل سري لانكا أيضاً على جعل نظام هيئات المعاهدات أكثر فعالية واستجابة للمتطلبات الحالية للدول الأعضاء.
    La importancia de este asunto, que es un complemento del tratamiento de la responsabilidad internacional, justifica un esfuerzo de codificación para llegar a una convención internacional sobre la materia que pueda unificar las prácticas actuales de los Estados. UN ومضى يقول إن أهمية هذا الموضوع، وهو مكمﱢل لموضوع مسؤولية الدول، تبرر الاضطلاع بعملية تدوين ترمي إلى صياغة اتفاقية دولية في هذا الشأن تشمل الممارسات الحالية للدول.
    Hace seis meses, los Jefes de Estado y de Gobierno pusieron en marcha un proceso que podía llegar a ser histórico cuando decidieron fortalecer y actualizar el programa de trabajo de las Naciones Unidas para que respondiera a las necesidades actuales de los Estados Miembros. UN قبل ستة أشهر، بدأ قادة الدول أو الحكومات عملية تاريخية بعقدهم العزم على تعزيز واستكمال برنامج عمل الأمم المتحدة بحيث يستجيب للاحتياجات المعاصرة للدول الأعضاء.
    Igualmente, esperamos que las políticas actuales de los Estados europeos y de otros Estados interesados evolucionen consecuentemente. UN وعلى هذا الغرار نأمل أن تتطور السياسات الراهنة للدول اﻷوروبية وغيرها من الدول المهتمة بالموضوع.
    b) Las necesidades actuales de los Estados del Pacífico y la función de las soluciones basadas en la tecnología espacial y la información basada en el espacio; UN (ب) الاحتياجات الراهنة لدول منطقة المحيط الهادئ ودور الحلول والمعلومات الفضائية؛
    19. Al mismo tiempo, la adopción de un nuevo instrumento, si bien pondría convenientemente de relieve el aspecto de la responsabilidad individual por los ataques contra el personal de las Naciones Unidas, no debería suscitar ninguna duda acerca de las obligaciones actuales de los Estados Miembros. UN ١٩ - وفي الوقت ذاته، إن كان اعتماد صك جديد سيبرز على نحو مفيد جانب المسؤولية الفردية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة فلا ينبغي له أن يشكك في الالتزامات القائمة للدول اﻷعضاء.
    El enfoque que se propone en el proyecto de resolución puede ayudar a armonizar las posiciones actuales de los Estados sobre los medios de abordar la cuestión de las armas convencionales para promover la seguridad mundial y regional y el logro del desarme. UN والنهج المقترح في مشروع القرار يمكن أن يسهم في تنسيق المواقف الحالية للدول بشأن سبل ووسائل تناول مسألة اﻷسلحة التقليدية بغية تعزيــــز اﻷمن ونــزع السلاح على المستويين العالمي واﻹقليمي.
    El Grupo de Trabajo también examinó las prácticas actuales de los Estados con respecto al concepto del Estado de lanzamiento, incluso las disposiciones de derecho interno en materia espacial y los acuerdos internacionales al respecto. UN ونظر الفريق العامل بإمعان أيضا في الممارسات الحالية للدول بشأن مفهوم الدولة المطلقة، بما في ذلك أحكام قوانين الفضاء الوطنية والاتفاقات الدولية.
    Turquía apoyó desde el inicio las medidas de la Secretaría encaminadas a racionalizar aún más la estructura sobre el terreno tomando en consideración las necesidades actuales de los Estados receptores y la mejora de la cooperación interinstitucional. UN وأضاف قائلا إن تركيا دعمت منذ البداية جهود الأمانة الرامية إلى زيادة ترشيد البنية الميدانية بمراعاة الاحتياجات الحالية للدول المستفيدة وضرورة تحسين التعاون بين الوكالات.
    Como esta declaración no describe las prácticas actuales de los Estados ni las medidas que éstos se consideran obligados a adoptar por razones jurídicas, no puede citarse como prueba del derecho internacional consuetudinario. UN وحيث أن هذا الإعلان لا يأتي على ذكر الممارسة الحالية للدول أو إجراءات تعتبرها الدول نفسها أنها ملزمة باتخاذها على اعتبارها مسألة قانونية، لا يمكن الاستشهاد به بوصفه بينة لتطور القانون الدولي العرفي.
    En cuanto al seguimiento de las observaciones finales, cualquier nuevo procedimiento que se añadiera a las obligaciones actuales de los Estados partes en este ámbito aumentaría inútilmente su ya considerable carga de trabajo. UN وفيما يتعلق بمتابعة الملاحظات النهائية، فإن أي إجراء جديد يضيف التزامات إلى الالتزامات الحالية للدول الأطراف في هذا المجال سيزيد بلا لزوم من عبء عملهم الكبير أصلاً.
    Unas normas vinculantes, que se ajusten a las responsabilidades actuales de los Estados según el derecho internacional pertinente, serían fundamentales para regular la cuestión del comercio irresponsable de armas convencionales, que tiene consecuencias especialmente graves en algunas de las zonas más vulnerables del mundo. UN إن المعايير الملزمة، التي تتسق مع المسؤوليات الحالية للدول بموجب القانون الدولي ذي الصلة، ستكون حاسمة في التعامل مع مسألة الاتجار غير المسؤول بالأسلحة التقليدية الذي تترتب عليه تبعات رهيبة في بعض أنحاء العالم الأكثر عرضة للخطر.
    El objetivo de la Reunión de Expertos era aclarar la comprensión de los requisitos del artículo 4 y examinar las prácticas actuales de los Estados en relación con su aplicación. UN وكان الغرض من اجتماع الخبراء توضيح فهم مقتضيات المادة 4 وبحث الممارسات الحالية للدول فيما يتعلق بتنفيذها لهذه المقتضيات.
    98. En cuanto al último punto, el " Grupo de los 18 " formuló una observación concreta en el sentido de que algunas de las actividades de las comisiones regionales no estaban plenamente ajustadas a las necesidades actuales de los Estados Miembros de la región interesadaIbíd. UN ٨٩ - وفيما يتعلـق بالنقطة اﻷخيرة، أبدى فريق " اﻟ ١٨ " ملاحظة معينة مفادها أن : " بعض اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية لا تناسب تماما الاحتياجات الحالية للدول اﻷعضاء في المنطقة المعنية " )٤٤(.
    El éxito de la reforma de las Naciones Unidas debe juzgarse en términos de su respuesta eficaz a las necesidades actuales de los Estados Miembros, en concreto las de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de la membresía. UN ولا بد من الحكم على نجاح إصلاح الأمم المتحدة من حيث استجابتها الفعالة للاحتياجات المعاصرة للدول الأعضاء، وخاصة احتياجات البلدان النامية، التي تشكل أغلبية الأعضاء.
    b) Resolvemos consolidar y actualizar el programa de trabajo de las Naciones Unidas de forma que responda a las necesidades actuales de los Estados Miembros. UN (ب) ونعقد العزم على تعزيز واستكمال برنامج عمل الأمم المتحدة كيما يلبي الاحتياجات المعاصرة للدول الأعضاء.
    b) Resolvemos consolidar y actualizar el programa de trabajo de las Naciones Unidas de forma que responda a las necesidades actuales de los Estados Miembros. UN (ب) ونعقد العزم على تعزيز واستكمال برنامج عمل الأمم المتحدة كيما يلبي الاحتياجات المعاصرة للدول الأعضاء.
    Estamos interesados en que esta Organización pueda responder de manera más rápida y eficaz a las necesidades actuales de los Estados Miembros y a los nuevos desafíos, de dimensiones globales, de este fin de milenio. UN ونحن مهتمون بجعل المنظمة قادرة على الاستجابة بشكل أكثر سرعة وفاعلية للاحتياجات الراهنة للدول اﻷعضاء وللتحديات العالمية الجديدة في غسق اﻷلفية.
    :: Velar por que la Secretaría haga el mejor uso posible de esos recursos en bien de todos los Estados Miembros, permitiéndole adoptar las mejores prácticas y tecnologías de gestión disponibles, y concentrarse en las tareas que mejor respondan a las prioridades actuales de los Estados Miembros. UN :: ضمان استعمال الأمانة العامة لهذه الموارد على أفضل وجه لصالح جميع الدول الأعضاء، بالسماح لها باتباع أفضل الممارسات الإدارية واستعمال أفضل التكنولوجيات المتاحة، والتركيز على المهام التي تتجلى فيها الأولويات الراهنة للدول الأعضاء.
    b) Necesidades actuales de los Estados del Pacífico y el Caribe y papel de las soluciones espaciales y la información obtenida desde el espacio; UN (ب) الاحتياجات الراهنة لدول منطقتي المحيط الهادئ والكاريـبي ودور الحلول والمعلومات الفضائية؛
    Reiteramos nuestra opinión de que el establecimiento de normas vinculantes, compatibles con las responsabilidades actuales de los Estados contraídas en virtud del derecho internacional pertinente, será un importante aporte para enfrentar la proliferación, inconveniente e irresponsable, de armas convencionales, que socava la paz, la seguridad, el desarrollo y el pleno respeto de los derechos humanos. UN ونكرر رأينا بأن وضع معايير ملزمة، اتساقا مع المسؤوليات القائمة للدول في إطار القانون الدولي ذي الصلة، سيسهم إسهاما كبيرا في معالجة الانتشار غير المطلوب وغير المسؤول للأسلحة التقليدية، الذي يقوض السلام والأمن والتنمية والاحترام الكامل لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد