ويكيبيديا

    "actuales que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالية التي
        
    • الراهنة التي
        
    • القائمة التي
        
    • الجارية التي
        
    • الحاليين الذين
        
    • الموجودة التي
        
    • الحاليين ممن
        
    Cuadro 2 Principales problemas actuales que requieren el apoyo del sistema de las Naciones Unidas UN الجدول ٢ - المشاكل الرئيسية الحالية التي تتطلب الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة
    Así, a fin de subsanar las deficiencias actuales que siguen siendo tan frecuentes en estos ámbitos, se recomienda que: UN ومن أجل تقويم حالات عدم الكفاءة الحالية التي لا تزال متفشية جدا في هذه المجالات، يوصى بما يلي:
    Así, a fin de subsanar las deficiencias actuales que siguen siendo tan frecuentes en estos ámbitos, se recomienda que: UN ومن أجل تقويم حالات عدم الكفاءة الحالية التي لا تزال متفشية جدا في هذه المجالات، يوصى بما يلي:
    Permítaseme pasar a algunos problemas actuales que enfrentan el mundo y las Naciones Unidas. UN اسمحوا لي اﻵن بأن انتقل إلى عدد قليل من المشاكل الراهنة التي تواجه العالم واﻷمم المتحدة.
    Se centra en los desarrollos actuales que, en gran medida, podrían ser temas de interés común, cuestiones que forman parte del patrimonio común de la humanidad. UN ويركز على التطورات الراهنة التي يمكن إلى حد كبير أن تكون قضايا لها أهمية مشتركة وتكون جزءا من التراث المشترك للبشرية.
    Confiamos en que nuestro informe sobre algunas de las condiciones actuales que afectan a Guam resulte provechoso para el Comité cuando examine el proyecto de resolución. UN ونحن واثقون بأن تقريرنا عن بعض الظروف القائمة التي تؤثر على غوام يساعد اللجنة في النظر في مشروع القرار.
    Ya cerca del final del siglo, quisiéramos reflexionar acerca de los acontecimientos actuales que dan una nueva imagen al mundo del futuro. UN وفي منعطف القرن، نود أن نتناول اﻷحداث الجارية التي تعمل اﻵن على إعادة تشكيل عالم الغد.
    Por lo tanto, recomienda que se aprueben consignaciones para cubrir los gastos en relación con los afiliados actuales que se jubilaron de uno de los dos tribunales. UN لذا فهي توصي بتخصيص اعتمادات لتغطية التكاليف المتعلقة بالمشتركين الحاليين الذين تقاعدوا من المحكمتين.
    No debemos actuar sólo para poner fin a los conflictos actuales que castigan a África, sino también para evitar a otros pueblos estas horrendas tragedias. UN وعلينا أن نعمل، لا لننهي النزاعات الحالية التي تمزق أفريقيا وحسب، بل لننقذ الشعوب اﻷخرى أيضا من هذه المآسي الفظيعة.
    Por ello es necesario resumir brevemente las prácticas actuales que podrían modificarse. UN ومن ثم فمن الضروري إجمال الممارسة الحالية التي يتعين الانطلاق منها سعيا لتحقيق هذا الهدف.
    La XI UNCTAD había sido importante para lograr un consenso internacional sobre los problemas actuales que se planteaban al comercio internacional y su creciente contribución al desarrollo. UN والأونكتاد الحادي عشر هو عامل هام في تحقيق توافق الآراء الدولي حول المشاكل الحالية التي تواجه التجارة الدولية وفي مساهمته المتزايدة في التنمية.
    Entre ellos figuraba el de determinar la forma en que habrían de tratarse los estándares actuales que utilizan software patentado, especialmente Microsoft Office. UN ومن بين هذه المشاكل تحديد كيفية إدارة المعايير الحالية التي تستخدم البرمجيات المسجلة الملكية، خاصة ميكروسوفت أوفيس.
    La lista completa de los informes actuales que se proponen a la Asamblea para consolidación figura en el anexo I. UN وترد في المرفق الأول لهذا التقرير القائمة الكاملة بالتقارير الحالية التي يقترح على الجمعية العامة توحيدها.
    El sistema y los programas de tratamiento actuales, que exigen hospitalización durante períodos prolongados, resultan muy gravosos en tiempo para las mujeres. UN كما أن خطط وبرامج العلاج الحالية التي تتطلب البقاء في المستشفيات لفترات طويلة تفرض على المرأة مطالب ضخمة خاصة بالوقت.
    - Intercambio de ideas sobre las prácticas actuales que han de reformarse o modificarse. UN الأنشطـة التاليـة طرح ومناقشة الأفكار فيما يتعلق بالممارسات الراهنة التي يلزم إصلاحها أو تعديلها
    Tan es así, que las evaluaciones en curso indicaron prácticas sumamente pobres con respecto a la aplicación de las normas y estándares actuales, que como ya señalamos, responden a un modelo biologista con largos años de vigencia. UN وقد بلغت الأمور هنا حدا جعل التقييمات الجارية تشير إلى ممارسات رديئة للغاية فيما يتصل بتطبيق القواعد والمعايير الراهنة التي تتبع، كما ذكرنا، نموذجا بيولوجيا ما زال ساريا منذ سنوات طويلة.
    En el informe también se abordan los desafíos y limitaciones actuales que podrían tener consecuencias para la transición del país de la crisis al desarrollo sostenible. UN ويتناول التقرير أيضا التحديات والقيود الراهنة التي قد تترتب عليها مضاعفات في عملية انتقال البلد من حالة الأزمة إلى مرحلة التنمية المستدامة.
    No escatimaré esfuerzo alguno para mejorar el papel de la Asamblea, en particular con respecto a las cuestiones actuales que son de importancia para los Estados Miembros. UN وسأبذل قصارى الجهد لتعزيز دور الجمعية، وخاصة فيما يتعلق بالقضايا الراهنة التي تهم الدول الأعضاء.
    Los gobiernos deberían reconsiderar las reglamentaciones actuales que impiden a los agricultores dar garantías para los préstamos. UN وينبغي للحكومات أن تراجِع لوائحها القائمة التي تمنع المزارعين من تقديم ضمانات للقروض.
    Apoyamos el llamamiento hecho a los Estados Miembros para que estudien la posibilidad de ser parte en los instrumentos actuales que se ocupan del terrorismo. UN ونحن نؤيد الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء إلى النظر في أن تصبح طرفا في الصكوك القائمة التي تتناول الإرهاب.
    Los mecanismos de desarme deberían abordar los acontecimientos actuales que podrían debilitar dicho régimen; UN كما ينبغي أن تتناول آلية نزع السلاح التطورات الجارية التي يمكن أن تقوض نظام عدم الانتشار؛
    Incluso los miembros permanentes actuales que han apoyado con firmeza las aspiraciones de Alemania y del Japón han permanecido en silencio en lo atinente a si dichos países debieran gozar del derecho de veto. UN وحتى اﻷعضاء الدائمين الحاليين الذين أيدوا بقوة تطلعات ألمانيا واليابان التزموا الصمت فيما يتعلق بما إذا ينبغي أن تحصل كل من ألمانيا واليابان على حق النقض.
    46. Los gobiernos deberían colaborar con la industria en el reconocimiento de las mejores prácticas y tecnologías actuales que pudieran contribuir a resolver los problemas ambientales concretos a que hacen frente los países en posición económica desventajosa. UN ٦٤ - وينبغي أن تعمل الحكومات مع دوائر الصناعة على تحديد أفضل الممارسات الراهنة والتكنولوجيات الموجودة التي يمكن أن تسهم في حل مشاكل بيئية بعينها تواجهها البلدان غير المتمتعة بمزايا اقتصادية.
    Para ello, trasladará a algunos de los abogados actuales que tienen conocimientos institucionales, entienden la jurisprudencia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y conocen bien sus procedimientos. UN وفي هذا الصدد، سينقل المدعي العام بعض محامي الإدعاء الحاليين ممن لديهم معرفة مؤسسية ويفهمون فقه المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وملمين بإجراءاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد