ويكيبيديا

    "actuales y potenciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحاليين والمحتملين
        
    • الحالية والمحتملة
        
    • الفعلية والمحتملة
        
    • الفعليين والمحتملين
        
    • القائمة والمحتملة
        
    • الراهنة والمحتملة
        
    • الحاليون والمحتملون
        
    • الحاليين والمرتقبين
        
    • الحالي والمحتمل
        
    • الحاليات والمحتملات
        
    • الحالية والمستقبلية
        
    • القائم والمحتمل
        
    En el informe también se describen las iniciativas del INSTRAW encaminadas a movilizar recursos de los donantes actuales y potenciales para su presupuesto básico. UN ويصف التقرير أيضاً الجهود التي بذلها المعهد الدولي لتعبئة الموارد لميزانيته الأساسية من المانحين الحاليين والمحتملين.
    En consecuencia, la variedad de interesados actuales y potenciales es muy amplia. UN وبالتالي فإن طائفة أصحاب المصالح الحاليين والمحتملين عريضة جداً.
    Aplicaciones actuales y potenciales de los microsatélites en agricultura UN التطبيقات الزراعية الحالية والمحتملة للسواتل الصغرية
    En ese contexto, es esencial aprovechar plenamente los conocimientos técnicos actuales y potenciales que hay en el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي الانتفاع إلى أقصى قدر من الخبرات الحالية والمحتملة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    En la mayoría de los países en desarrollo debe prestarse atención a los beneficios actuales y potenciales de la difusión de las tecnologías de la información en la administración pública y en los servicios públicos. UN وفي معظم البلدان النامية، ينبغي إيلاء الاهتمام للفوائد الفعلية والمحتملة لنشر تكنولوجيا المعلومات في اﻹدارة العامة والخدمات العامة.
    La labor de la CEPE sobre facilitación del comercio permite realizar un ahorro considerable gracias a las transacciones sin papel para la gran variedad de sus usuarios actuales y potenciales dentro y fuera de la región de la CEPE. UN ويسمح العمل الذي تقوم به اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في مجال تيسير التجارة بتحقيق وفورات كبيرة في مجال التجارة غير الورقية للمجموعة الكبيرة من المستعملين الفعليين والمحتملين داخل منطقة اللجنة وخارجها.
    Y la mayor contribución que pueden aportar en esta dirección es un compromiso determinado de buscar soluciones pacíficas para los conflictos actuales y potenciales y continuar profundizando el proceso de democratización política y social en el continente, así como la adopción de reformas económicas indispensables. UN وأعظم مساهمة يمكنهم تقديمها في هذا الشأن هي الالتزام المحدد بالبحث عن حلول سلمية للنزاعات القائمة والمحتملة الحدوث، والاستمرار في تعميق عملية إضفاء الطابع الديموقراطي السياسي والاجتماعي على القارة، فضلا عن القيام بالاصلاحات الاقتصادية التي لا غنى عنها.
    El acuerdo, que fue el resultado de largas deliberaciones, se logró en función de los atrasos actuales y potenciales en el examen de los informes de los Estados Partes. UN وذكرت أنه تم التوصل إلى هذا الاتفاق الذي جاء نتيجة مداولات مستفيضة على أساس الحالة الراهنة والمحتملة للتأخيرات في نظر التقارير المقدمة من الدول الأطراف.
    Aunque la responsabilidad principal corresponde al Gobierno, confío en que los donantes actuales y potenciales suministren asistencia en esos importantes sectores, incluso después de las elecciones. UN وفي حين أن المسؤوليات اﻷساسية في هذا الصدد تقع على كاهل الحكومة، فإنني على ثقة من أن المانحين الحاليين والمحتملين سيقدمون المساعدة في هذين المجالين المهمين، حتى بعد إتمام الانتخابات.
    Sin embargo, en ese proceso se debería tener en cuenta a los usuarios finales actuales y potenciales que también viven en un nuevo mundo de tecnología de la información y comunicaciones. UN ولكن، ينبغي أن تأخذ هذه العملية في الاعتبار المستعملين النهائيين الحاليين والمحتملين الذين يعيشون هم أيضاً في عالم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة.
    El Grupo sirve de foro de búsqueda de usuarios actuales y potenciales de la información obtenida del espacio, considerada una herramienta que puede utilizarse para responder a los desastres, y de foro de colaboración de éstos. UN ويعمل الفريق بمثابة محفل لتحديد المنتفعين الحاليين والمحتملين بالبيانات المستقاة من الفضاء والتعامل معهم باعتبار ذلك أداة من أدوات التصدي للكوارث.
    Una mayor integración de estos países en la economía mundial aportará beneficios no sólo a sus ciudadanos sino también a sus actuales y potenciales socios comerciales. UN وقالت إن من شأن زيادة اندماج تلك البلدان في الاقتصاد العالمي أن يعود بالفائدة لا على مواطنيها فحسب، ولكن أيضا على شركائها التجاريين الحاليين والمحتملين.
    La publicación de las principales características de los métodos e instrumentos y de los resultados de proyectos y estudios de casos pertinentes sería de gran provecho para los usuarios actuales y potenciales. UN وسيؤدي نشر السمات الرئيسية للأساليب والأدوات، فضلاً عن نتائج مشاريع ودراسات حالات ذات صلة إلى زيادة انتفاع المستخدمين الحاليين والمحتملين لها.
    La Secretaría sigue participando en actividades regulares de divulgación con países contribuyentes actuales y potenciales, con miras a subsanar insuficiencias críticas en las misiones. UN تواصل الأمانة العامة الاتصال بانتظام بالبلدان المساهمة الحالية والمحتملة بغية سد الثغرات الكبيرة في البعثات.
    Prosigue la labor sobre los restos explosivos de guerra, en particular la de evaluación de sus efectos actuales y potenciales. UN وما زالت الأعمال الإضافية متواصلة فيما يتعلق بالمتفجرات المتخلفة من الحروب، وخاصة في مجال تقييم الآثار الحالية والمحتملة.
    Gracias a los avances palpables registrados en la elaboración y aplicación de su programa, la Universidad de la Paz está ahora en condiciones de fortalecer sus relaciones con donantes actuales y potenciales. UN وبفضل ما حققته الجامعة من تقدم جليّ في تطوير برنامجها وتنفيذه، أصبح بوسعها حاليا أن تعزز علاقاتها بالجهات المانحة الحالية والمحتملة.
    Considerando que no cabe sobrestimar esa expansión y sus repercusiones actuales y potenciales en la administración pública, la División de Economía Pública y Administración Pública del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, en cooperación con la American Society for Public Administration, han tratado de medir ese crecimiento. UN وبما أن هذا التوسع وآثاره الفعلية والمحتملة على الإدارة العامة مسألة لا يمكن المغالاة فيها، فقد قامت شعبة الاقتصاد العام والإدارة العامة التابعة لإدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة، بالتعاون مع الجمعية الأمريكية للإدارة العامة، ببذل جهد لقياس هذا النمو.
    No obstante, casi siempre es indispensable por lo menos cierto grado de adaptación a las circunstancias del lugar de que se trate, lo que potencia las ventajas de trabajar con asociados que tengan conocimientos y experiencia del país y que se encuentren cerca de los clientes actuales y potenciales. UN على أنه يلزم في الغالب اﻷعم إجراء تكييف بما يتلاءم مع الظروف المحلية، مع تعزيز مزايا التعاون مع شركاء تتوافر لديهم معارف وخبرات محلية، والبقاء بالقرب من العملاء الفعليين والمحتملين.
    En vista de las situaciones de crisis actuales y potenciales que aquejan al continente, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas tienen un papel indispensable que desempeñar en la respuesta que se dé a las situaciones de emergencia complejas en la región. UN وبالنظر لحالات اﻷزمات القائمة والمحتملة في القارة، فإن لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة دورا لا يمكن الاستغناء عن أدائه في مجابهة حالات الطوارئ المعقدة في المنطقة. الغايات والاستراتيجيات
    e. Los usos actuales y potenciales de las aguas de la cuenca de drenaje internacional; UN (هـ) الاستخدامات الراهنة والمحتملة لمياه حوض الصرف الدولي؛
    Beneficiarios actuales y potenciales de la Iniciativa PPME UN المنتفعون الحاليون والمحتملون من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون ومن المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون
    Reunión de donantes para contribuyentes actuales y potenciales: actualización de 2013 del Llamamiento plurianual para 2014-2015 del Departamento de Asuntos Políticos y prioridades de financiación (organizada por el Departamento de Asuntos Políticos) UN اجتماع للجهات المانحة يُعقد للمتبرعين الحاليين والمرتقبين - نداء إدارة الشؤون السياسية المتعدد السنوات للفترة 2014-2015 وأولويات التمويل (تنظمه إدارة الشؤون السياسية)
    46. La reducción de los efectos negativos actuales y potenciales del cambio climático es esencial para la erradicación de la pobreza. UN 46 - إن الحدّ من أثر تغيّر المناخ السلبي الحالي والمحتمل هو جزء لا يتجزأ من جهود القضاء على الفقر.
    c) Proporcione incentivos para que los partidos políticos designen como candidatos a hombres y mujeres por igual, y fortalezca los programas de capacitación y de mentores en materia de aptitudes de liderazgo y de negociación dirigidos a las candidatas actuales y potenciales. UN (ج) أن توفر حوافز للأحزاب السياسية لترشيح أعداد متساوية من النساء والرجال وأن تعزز برامج التدريب والإرشاد بشأن المهارات القيادية والتفاوضية الموجهة للمرشحات الحاليات والمحتملات.
    La comunidad internacional ha llegado a comprender la importancia crucial de la biodiversidad marina para la ecología integral del planeta y sus contribuciones actuales y potenciales al desarrollo sostenible. UN وقد فهم المجتمع الدولي الأهمية الرئيسية للتنوع البيولوجي البحري للنظام الإيكولوجي الشامل للكرة الأرضية ومساهماته الحالية والمستقبلية في التنمية المستدامة.
    e) Los usos actuales y potenciales del acuífero o sistema acuífero; UN (هـ) الانتفاع القائم والمحتمل بطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقة المياه الجوفية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد