actualmente la Organización está dedicada fundamentalmente a obtener productos y no está en condiciones de determinar con exactitud la eficacia de éstos. | UN | وتُسيﱠر المنظمة حاليا بصورة أساسية بحكم إنجاز النواتج وهي ليست في وضع يمكﱢنها من البـت بدقة بفعالية تلك النواتج. |
En particular, la Junta señaló un estudio importante sobre los procesos de gestión de los conflictos que trata de muchos de los problemas que enfrenta actualmente la Organización. | UN | ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا. |
Estas publicaciones están orientadas a poner de manifiesto el papel importante que desempeña actualmente la Organización en las trascendentes tareas que tiene ahora ante sí la comunidad internacional. | UN | فالغاية من هذه المنشورات إبراز الدور الهام الذي تضطلع به المنظمة حاليا في ما يبذل في عهدنا من جهود دولية بالغة اﻷهمية. |
Actualmente, la Organización cuenta con un personal integrado por unos 500 hombres y mujeres provenientes de 64 Estados miembros, de todas las regiones del mundo. | UN | وتضم المنظمة حاليا حوالي 500 موظف وموظفة من 64 دولة عضوا من جميع مناطق العالم. |
Sin embargo, aún existen diferencias respecto de las salvaguardias, por lo que la delegación de Malasia desea destacar la labor que realiza actualmente la Organización Mundial del Comercio para establecer un conjunto de medidas urgentes de salvaguardia. | UN | بيد أنه لا تزال هناك خلافات حول سبل الحماية، ولذا فإن وفد ماليزيا يود التنويه بالعمل الذي تضطلع به حاليا منظمة التجارة العالمية لوضع مجموعة من التدابير العاجلة للحماية. |
Actualmente, la organización cuenta con 189 miembros de pleno derecho y 4 miembros asociados. | UN | ويبلغ عدد أعضاء المنظمة الآن 189 عضوا كامل العضوية وأربعة أعضاء منتسبين. |
El Sr. RODRÍGUEZ CEDEÑO (Venezuela) dice que el establecimiento de una corte penal internacional es, sin lugar a dudas, una de las cuestiones más importantes que examina actualmente la Organización. | UN | ٩٤ - السيد ردريغز - سيدينيو )فنزويلا(: قال إن إنشاء محكمة جنائية دولية يعد دون شك من أهم القضايا التي تدرسها المنظمة في الوقت الراهن. |
actualmente la Organización colabora con institutos de adiestramiento de Côte d ' Ivoire, Ghana, Kenya y Zimbabwe con el fin de normalizar la capacitación en mantenimiento de la paz. | UN | وتعمل المنظمة حاليا مع معاهد تدريب في زمبابوي وغانا وكوت ديفوار وكينيا لتوحيد مناهج التدريب في مجال حفظ السلام. |
Otro importante motivo de inquietud son las modalidades contractuales que utiliza actualmente la Organización. | UN | 47 - يتصل شاغل رئيسي آخر بالترتيبات التعاقدية التي تطبقها المنظمة حاليا: |
No obstante, dicha cooperación tuvo un alcance limitado, y actualmente la Organización busca otros métodos para hacer oír su voz en el Foro. | UN | إلا أن هذا التعاون كان محدودا، وتبحث المنظمة حاليا عن وسائل أخرى لإيصال صوتها في المنتدى. |
Actualmente, la organización se ocupa de la utilización adecuada de las nuevas tecnologías de la información en apoyo de las actividades de investigación, extensión, comunicación y capacitación a fin de promover el desarrollo sostenible. | UN | وتدرس المنظمة حاليا أساليب الاستعمال المناسبة للتكنولوجيات الاعلامية الجديدة لدعم أنشطة البحث واﻹرشاد والاتصال والتدريب، دعما للتنمية المستدامة. |
Ese informe constituirá una " respuesta global integral " a la situación de seguridad que enfrenta actualmente la Organización. | UN | وسيكون هذا التقرير بمثابة " استجابة عالمية شاملة " للوضع الأمني الذي تواجهه المنظمة حاليا. |
actualmente la Organización ejecuta alrededor de 170 proyectos al año en África, Asia, Centroamérica y el Oriente Medio, y atiende a 8 millones de beneficiarios. | UN | وتنفذ المنظمة حاليا ما يقرب من 170 مشروعا كل سنة في أفريقيا وآسيا وأمريكا الوسطى والشرق الأوسط، وهي مشاريع يستفيد منها 8 ملايين نسمة. |
Actualmente, la organización imparte formación en nuevas tecnologías a sus asociaciones miembros de zonas rurales y ha editado y distribuido 10.000 ejemplares de un manual sobre prevención de la violencia contra las mujeres en España. | UN | وتوفر المنظمة حاليا التدريب على التكنولوجيات الجديدة لأعضاء جمعياتها في المناطق الريفية، وقامت بتحرير دليل بشأن منع العنف المرتكب ضد المرأة في إسبانيا ووزعت منه 000 10 نسخة. |
actualmente la Organización está ensayando el nuevo formato de informe; ha comprobado la existencia de algunas limitaciones del sistema Atlas que afectan a la preparación del informe sobre la licencia especial, y ahora está considerando posibles soluciones para resolver la cuestión. | UN | وتقوم هذه المنظمة حاليا باختبار الشكل الجديد للتقارير؛ وحددت بعض أوجه القصور في نظام أطلس التي تؤثر على تنفيذ تقرير الإجازات الخاصة، وهي الآن بصدد استكشاف الحلول الممكنة لمعالجة هذه المسألة. |
Estoy convencido de que, a pesar de la grave crisis financiera que atraviesa actualmente la Organización, el suministro de recursos adicionales a la UNOMIL, a un nivel modesto en comparación con el de otras operaciones de mantenimiento de la paz, se justifica por la esperanza de que el Acuerdo de Abuja ofrezca al fin posibilidades de poner fin a la cruel guerra en Liberia y de aliviar los terribles padecimientos que ha causado. | UN | ورغم اﻷزمة المالية الحادة التي تعاني منها المنظمة حاليا فإنني مقتنع بأن توفير موارد إضافية للبعثة بمستوى متواضع بالمقارنة بعمليات حفظ السلم اﻷخرى يبرره اﻷمل المعقود على أن اتفاق أبوجا يتيح فرصة ﻹنهاء الحرب الدائرة في ليبريا ويخفف اﻵلام المريرة التي نجمت عنها. |
La capacitación es la máxima prioridad de los programas de comunicación e información de la UNESCO y actualmente la Organización está concluyendo un proyecto especial destinado a mejorar los planes de estudio de las instituciones de capacitación en comunicación de África. | UN | ٢٢٩ - والتدريب هو اﻷولوية العليا في برامج اليونسكو للاتصال والمعلومات، وتنجز المنظمة حاليا مشروعا خاصا بشأن تحسين المناهج الدراسية التدريبية من أجل المؤسسات اﻷفريقية للتدريب على الاتصال. |
Aunque apoya el propósito de la cláusula de exención en el caso de Estados Miembros que, por razones ajenas a su voluntad, no puedan pagar sus cuotas, la República de Corea estima que, dada la difícil situación financiera que experimenta actualmente la Organización, debe aplicarse un baremo muy riguroso para examinar las solicitudes de exención. | UN | وأردف قائلا إنه في حين تؤيد جمهورية كوريا روح فقرة اﻹعفاء في حالة الدول اﻷعضاء التي، ﻷسباب خارجة عن إرادتها، ليست في وضع يسمح لها بدفع اشتراكاتها المقررة، فإنه بالنظر إلى الصعوبات المالية التي تعانيها المنظمة حاليا لا بد من تطبيق معيار صارم عند النظر في طلبات اﻹعفاء. |
actualmente la Organización está explorando las posibilidades de coordinar esfuerzos con las organizaciones de mujeres indígenas, el UNIFEM y el ACNUDH para promover un enfoque de fomento de la capacidad que combine la diversidad cultural y los derechos humanos al abordar la problemática de la mujer indígena. | UN | وتستكشف المنظمة حاليا مع منظمات نساء الشعوب الأصلية، والصندوق الإنمائي للمرأة ومفوضية حقوق الإنسان، إمكانيات تنسيق الجهود من أجل تبني نهج لبناء القدرات في مجال قضايا نساء الشعوب الأصلية يجمع ما بين مقتضيات التنوع الثقافي وحقوق الإنسان. |
En las Naciones Unidas, el concepto de gestión de la continuidad de las actividades se inició en respuesta a la necesidad de asegurar la preparación contra la pandemia de gripe, pero desde entonces se ha ampliado hasta alcanzar un criterio aplicable a riesgos múltiples, lo que refleja la multiplicidad de riesgos con que se enfrenta actualmente la Organización y el hecho de que depende cada vez más de los sistemas de tecnología de la información. | UN | وفي الأمم المتحدة، ظهر مفهوم استمرارية تصريف الأعمال لتلبية الاحتياجات الخاصة بالتأهب لوباء الأنفلونزا، غير أن نطاقه اتسع منذ ذلك الحين ليصبح نهجا متبعا في التصدي للمخاطر المتعددة التي تواجهها المنظمة حاليا واعتمادها المتزايد على نظم تكنولوجيا المعلومات. |
Esperamos que concluya pronto la labor que desempeña actualmente la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) en materia de evasión fiscal; que se amplíe su alcance para incluir la elusión de impuestos; que se facilite la participación en ella de los países en desarrollo y que se preparen propuestas para que estos puedan beneficiarse de un contexto fiscal más transparente y cooperativo. | UN | ونحن ندعم التعجيل بإتمام العمل الذي تضطلع به حاليا منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن التهرب من الضرائب؛ وتوسيع نطاقه كي يشمل تجنب الضرائب؛ وإتاحة عملها للبلدان النامية؛ ووضع مقترحات لتمكين تلك البلدان من الاستفادة من البيئة الضريبية التي تتسم بقدر أكبر من الشفافية والتعاون. |
actualmente la Organización está en condiciones de desplegar expertos, apoyo logístico y recursos sobre el terreno en tiempo récord (generalmente en el plazo de 72 horas). | UN | وباستطاعة المنظمة الآن إيفاد خبراء وتقديم دعم لوجستي ونقل موارد إلى الميدان في وقت قياسي، هو في غضون 72 ساعة على الأغلب. |
El PNUD reconoce que se ha de revisar y aclarar la función que desempeña en los países de ingreso mediano, y actualmente la Organización se halla embarcada en ese proceso. | UN | 17 - ويقر البرنامج الإنمائي بأن دوره في البلدان متوسطة الدخل في حاجة إلى أن يُعاد فيه النظر وأن يُوضح، وهو ما تقوم به المنظمة في الوقت الراهن. |