La falta de participación de la comunidad internacional también impedía la verificación de que el desmantelamiento se estaba llevando a cabo de acuerdo con las normas internacionales. | UN | كما حال غياب اشتراك المجتمع الدولي دون التحقق من أن التفكيك يتم وفقاً للمعايير الدولية. |
Del mismo modo, tampoco se puede adoptar ninguna medida contra una persona física en el marco de la lucha antiterrorista sin la aprobación de los tribunales, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | وبالمثل، لا يمكن اتخاذ أي إجراء ضد أي شخص في إطار مكافحة الإرهاب دون موافقة المحاكم، وفقاً للمعايير الدولية. |
En la mayoría de los Estados, la pérdida o privación es una medida estrictamente individualizada, de acuerdo con las normas internacionales contemporáneas. | UN | وفي معظم الدول، يُتخذ إجراء فقدان الجنسية أو الحرمان منها بحق فرد بعينه ولا يشمل غيره وفقاً للمعايير الدولية المعاصرة. |
Para ello es necesario que se prepare y se celebre de la manera adecuada, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | ويجب لتحقيق ذلك اﻹعداد لهذا الاستفتاء وإجراؤه على النحو السليم وفقا للمعايير الدولية. |
De acuerdo con las normas internacionales, el derecho a la libre determinación es más amplio en su alcance que los derechos concedidos a las minorías nacionales. | UN | ان الحق في تقرير المصير أوسع نطاقا من الحقوق الممنوحة لﻷقليات الوطنية وفقا للمعايير الدولية. |
La solución a este problema radica en la rehabilitación de los antiguos centros penitenciarios y en la construcción de nuevas prisiones de acuerdo con las normas internacionales. | UN | ويتوقف حلّ هذه المشكلة على إعادة تأهيل السجون القديمة وتشييد أخرى جديدة وفقاً للمعايير الدولية. |
Al mismo tiempo, las disposiciones del Código Penal que establecían la responsabilidad penal por la calumnia y el insulto se han modificado despenalizando esos actos, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | من جانب آخر، جرى وفقاً للمعايير الدولية إلغاء بنود القانون الجنائي التي تُجرم فعل القدح والذم. |
Legislación: Asistencia en la reforma de la legislación nacional de acuerdo con las normas internacionales consignadas en los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas y regionales; esa asistencia puede prever la formación destinada a los parlamentos nacionales. | UN | التشريعات: المساعدة في إصلاح التشريعات الوطنية وفقاً للمعايير الدولية المحددة في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وفي الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان؛ قد تشمل تدريباً للبرلمانات الوطنية. |
En el caso del Iraq, el hecho de que se perpetúe la situación de violencia no facilita en nada la reconstrucción del sistema judicial, para que éste por fin funcione de acuerdo con las normas internacionales. | UN | وفيما يتعلق بالعراق، فإن استمرار حالة العنف لا تيسر إعادة هيكلة الجهاز القضائي حتى يتمكن في نهاية المطاف من أداء وظيفته وفقاً للمعايير الدولية. |
El Estado parte también debe garantizar una formación apropiada a todo el personal médico que está en contacto con los detenidos, a fin de que pueda reconocer los rastros de la tortura y los malos tratos, de acuerdo con las normas internacionales, como las que figuran en el Protocolo de Estambul. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تدريب جميع موظفي القطاع الطبي العاملين مع المحتجزين تدريباً كافياً للكشف عن علامات التعذيب وإساءة المعاملة وفقاً للمعايير الدولية كما جاء في بروتوكول اسطنبول. |
El Estado parte también debe garantizar una formación apropiada a todo el personal médico que está en contacto con los detenidos, a fin de que pueda reconocer los rastros de la tortura y los malos tratos, de acuerdo con las normas internacionales, como las que figuran en el Protocolo de Estambul. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تدريب جميع موظفي القطاع الطبي العاملين مع المحتجزين تدريباً كافياً للكشف عن علامات التعذيب وإساءة المعاملة وفقاً للمعايير الدولية كما جاء في بروتوكول اسطنبول. |
Además, se recomendó que se establecieran límites para la detención provisional de acuerdo con las normas internacionales mínimas (Argelia). | UN | وتوصي أيضاً بأن تضع بولندا حداً زمنياً لفترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وفقاً للمعايير الدولية الدنيا (الجزائر)؛ |
Además, se recomendó que se establecieran límites de la detención provisional de acuerdo con las normas internacionales mínimas (Argelia). | UN | وتوصي أيضاً بأن تضع بولندا حداً زمنياً لفترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وفقاً للمعايير الدولية الدنيا (الجزائر)؛ |
En consecuencia, hemos asumido nuevos compromisos de cambiar el marco jurídico interno para ponerlo de acuerdo con las normas internacionales. | UN | ونتيجة لذلك، تعهدنا بالتزامات جديدة بتغيير اﻹطار القانوني الداخلي وفقا للمعايير الدولية. |
La Declaración de Lisboa reiteró la importancia de facilitar el regreso, en condiciones de seguridad y dignidad, de los refugiados y las personas desplazadas internamente, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | يؤكد إعلان لشبونة مجددا أهمية تسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا في أمن وكرامة وفقا للمعايير الدولية. |
La Comisión espera que los juicios de los sospechosos que se están celebrando en Indonesia procedan de acuerdo con las normas internacionales de la justicia y la equidad. | UN | وتأمل اللجنة أن تسير المحاكمات الحالية للأشخاص المتهمين في إندونيسيا وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف. |
- unas normas mínimas de protección de las trabajadoras y los sindicatos de mujeres, de acuerdo con las normas internacionales en materia de derechos humanos y las normas de la OIT; | UN | معايير دنيا من حماية العاملات ونقابات العمال بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان ولوائح منظمة العمل الدولية، |
El personal de seguridad deberá enfrentar los actos de violencia que ponen en peligro dicho equilibrio de acuerdo con las normas internacionales de derechos humanos y con el propósito de reducir los elevados niveles de tensión actuales. | UN | ويتعين على رجال اﻷمن التصدي ﻷعمال العنف التي تقوض هذا التوازن على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان ويهدف الى خفض مستوى التوتر العالي القائم. |
13.1 En cada ejercicio financiero, el beneficio neto o la pérdida neta que tenga el Organismo se calcularán de acuerdo con las normas internacionales de contabilidad. | UN | ٣١-١ بالنسبة لكل سنة مالية، يُحسب صافي الربح أو صافي الخسارة للهيئة وفقا للمعايير المحاسبية الدولية. |
En este contexto, se organizan cursos de formación orientados a fortalecer la capacidad de la policía para gestionar las multitudes y controlar los desórdenes públicos, evitando el uso desproporcionado de la fuerza, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | وفي هذا السياق، تُنظّم دورات تدريبية لتعزيز قدرات الشرطة على إدارة التجمعات الجماهيرية ومكافحة الشغب الجماهيري وتجنب استخدام القوة المفرطة وذلك وفق المعايير الدولية. |
La Relatora Especial reitera que los gobiernos tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos contra los desmanes de agentes no estatales y de perseguir y juzgar, de acuerdo con las normas internacionales, a sus autores. | UN | وهي تكرر القول بأن الحكومات مسؤولة عن حماية مواطنيها من تجاوزات الجهات غير التابعة للدولة وعليها أن تقاضي وتحاكم مرتكبي هذه التجاوزات طبقاً للمعايير الدولية. |
Australia estima que las instituciones nacionales de derechos humanos establecidas de acuerdo con las normas internacionales son un medio eficaz para promover y proteger los derechos humanos dentro de los Estados. | UN | وهي تعتقد بأن مؤسسات حقوق اﻹنسان الوطنية المنشأة طبقا للمعايير الدولية هي وسيلة فعالة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها داخل الدول. |
37. Los Altos Comisionados para los Derechos Humanos y los Refugiados han instado conjuntamente al Gobierno de Kirguistán a no devolver más solicitantes de asilo uzbekos hasta que haya concluido el proceso de determinación del estatuto de refugiados de acuerdo con las normas internacionales. | UN | 37- وقد حث كل من المفوضة السامية لحقوق الإنسان والمفوض السامي لشؤون اللاجئين حكومة قيرغيزستان على الامتناع عن إعادة أي أوزبكي آخر من طالبي اللجوء إلى أن تنتهي عملية تحديد وضعهم القانوني بما ينسجم مع المعايير الدولية. |
La auditoría se efectuó de conformidad con el artículo VII del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y su anexo, así como de acuerdo con las normas internacionales de Auditoría. | UN | وجرت عملية مراجعة الحسابات وفقا للمادة السابعة من النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة ومرفقهما، وللمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
13. Para cumplir esta obligación los Estados harían bien en establecer mecanismos permanentes que permitan evaluar cómo y cuándo debe consultarse a los pueblos indígenas de acuerdo con las normas internacionales. | UN | 13- ووفاءً بهذا الواجب، يُستحسن أن تنشئ الدول آليات دائمة لتقدير وقت وكيفية استشارة الشعوب الأصلية بما يتمشى والمعايير الدولية. |
La Junta señaló que la auditoría se realizó de conformidad con el artículo VII del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, así como de acuerdo con las normas internacionales de auditoría. | UN | 3 - وأفاد المجلس أن مراجعة الحسابات أجريت طبقا للمادة السابعة من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة والمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |