ii) la validez o interpretación del acuerdo de arbitraje o del laudo, o | UN | `٢` صحة اتفاق التحكيم أو قرار التحكيم أو تفسيره ، أو |
ii) El acuerdo de arbitraje a que se refiere el artículo 7 no sea válido; | UN | `2` اذا كان اتفاق التحكيم المشار اليه في المادة 7 ليس صحيحا؛ أو |
enunciar el principio de que un acuerdo de arbitraje debe constar por escrito; | UN | ● بيان المبدأ في أن اتفاق التحكيم يجب أن يكون كتابة؛ |
¿Puede un acuerdo de arbitraje ser ejecutado contra una persona que no lo ha firmado? ¿Puede tal persona valerse del acuerdo? | UN | هل يمكن لشخص لم يوقع على اتفاق تحكيم أن يطبق عليه الاتفاق؟ وهل يمكن له أن ينتفع بالاتفاق ؟ |
La cuestión controvertida era si existía un acuerdo de arbitraje ejecutable o si la rescisión del contrato incluía la cláusula de arbitraje. | UN | وتتعلق المسألة بما اذا كان هناك اتفاق تحكيم واجب النفاذ أو اذا كان انهاء العقد يشمل شرط التحكيم. |
El tribunal observó que sólo las partes podrían haber introducido variantes en el acuerdo de arbitraje, pero no los propios árbitros, sin autorización explícita. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح. |
i) Ámbito del acuerdo de arbitraje y mandato del tribunal arbitral | UN | `١` نطاق اتفاق التحكيم والولاية المسندة الى هيئة التحكيم |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
Además, se sostuvo que probablemente con las alegaciones de invalidez del acuerdo de arbitraje sólo se pretendía retrasar la ejecución. | UN | وقيل، علاوة على ذلك، ان من المحتمل أن يكون القصد من الادعاءات بعدم صحة اتفاق التحكيم هو تأخير الانفاذ ليس إلا. |
El acuerdo de arbitraje pertenecía en este caso a la clase de acuerdos de este tipo que se rigen por la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Además, el tribunal sostuvo que, si bien era cierto que las partes en un acuerdo de arbitraje podían abandonarlo y dirigirse al Tribunal, debía quedar claramente probada la decisión de hacerlo así. | UN | وعلاوة على ذلك رأت المحكمة أنه، مع صحة أن طرفي اتفاق التحكيم يمكنهما أن يتخليا عنه ويلجآ الى المحكمة، فان ذلك القرار يجب أن يكون مثبتا بوضوح. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
Además, se observó que en muchos países, el efecto de un apartado no consistiría en disipar dudas sino en crear jurisdicción para el tribunal arbitral más allá de la jurisdicción que le hubieran conferido las partes en el acuerdo de arbitraje. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أشير إلى أن تأثير الفقرة، في بلدان عديدة، لن يؤدي إلى تبديد الشك بل إلى خلق ولاية قضائية لهيئة التحكيم تتجاوز حدود الولاية القضائية الممنوحة لها من جانب الطرفين في اتفاق التحكيم. |
Los hechos consistían en que las partes en el acuerdo de arbitraje eran el primer demandante y el primer demandado. | UN | وكانت الوقائع هي أن طرفي اتفاق التحكيم كانا الشاكي الأول والمدعى عليه الأول. |
El árbitro rehusó dimitir dado que, en su opinión, el abogado del demandante lo había aceptado antes como árbitro en una declaración por escrito y, con ello, revisado el acuerdo de arbitraje. | UN | ورفض المحكم الاستقالة، لأنه كان يرى أن محامي المدعي قبل به كمحكم قبل ذلك في بيان خطي، وأنه بذلك عدّل اتفاق التحكيم. |
Este tribunal se negó a hacer el nombramiento ya que, a su juicio, no existía ningún acuerdo de arbitraje válido. | UN | ورفضت المحكمة القيام بالتعيين لأنها رأت أنه لا يوجد أي اتفاق تحكيم ساري المفعول. |
Dado que no había acuerdo de arbitraje, para este contrato, el tribunal se negó a ocuparse de la compensación y dictó un laudo a favor del demandante. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يكن هناك اتفاق تحكيم لهذا العقد فقد رفضت هيئة التحكيم النظر في المقاصة وأصدرت قرارا لصالح المدعي. |
Dictaminó que las partes habían celebrado un acuerdo de arbitraje válido. | UN | ورأت المحكمة أن الطرفين دخلا في اتفاق تحكيم صحيح. |
Preparación de una disposición legal modelo sobre la forma escrita para el acuerdo de arbitraje | UN | إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
En lo que respecta al proyecto de artículo 17 sobre el acuerdo de arbitraje, celebrado entre un Estado y una persona física o jurídica extranjera, en ese caso el Estado no podrá invocar su inmunidad jurisdiccional. | UN | وبخصوص مشروع المادة 17 المتعلقة باتفاقات التحكيم المبرمة بين دولة ما وشخص أجنبي طبيعي أو اعتباري، لا يمكن للدولة في هذه الحالة أن تعتد بالحصانة من الولاية القضائية. |
Se observó que con ese párrafo se evitaría también que las partes entablaran un procedimiento de arbitraje cuando el laudo resultante no fuera a ser ejecutable en el país de residencia habitual del consumidor debido a que en ese Estado no se reconocían los acuerdo de arbitraje con consumidores antes de que surgiera una controversia. | UN | وأُشير إلى أنَّ من شأن هذه الفقرة أيضا أن تجنب الطرفين عناء الدخول في إجراءات تحكيم في الحالات التي لا يكون فيها قرار التحكيم الناجم عنها قابلاً للإنفاذ في دولة الإقامة المعتادة للمستهلك، لأنَّ قانون تلك الدولة لا يعترف باتفاقات التحكيم المبرمة قبل نشوء المنازعات فيما يخص المستهلكين. |
19. En cuarto lugar, también se ha determinado que hubo consentimiento en ciertas situaciones en las que una parte conocía la existencia del acuerdo de arbitraje. | UN | 19- رابعا، تبيَّن أيضاً وجود موافقة في الحالات التي يكون فيه طرف على علم باتفاق التحكيم. |
En general, sólo se puede iniciar un procedimiento arbitral cuando existe un acuerdo de arbitraje. | UN | وبوجه عام ، لا يمكن بدء اجراءات تحكيمية إلا على أساس اتفاق بشأن التحكيم . |
Se sugirió más bien que lo que había cambiado era la interpretación de esas prácticas comerciales, por ejemplo, en el sentido de lo que se juzgaba necesario para concluir un acuerdo de arbitraje. | UN | والواقع أن الذي تغير في رأي البعض هو تفسير ممارسات الأعمال فيما يتعلق مثلاً بالاشتراطات المطلوبة لإبرام اتفاق تحكيمي صحيح. |
Además, el tribunal sostuvo que, en cualquier caso, quedaba claro tras un examen a primera vista de las pruebas documentales presentadas, que las partes no habían celebrado acuerdo de arbitraje alguno. | UN | ورأت المحكمة كذلك أن الطرفين لم يُبرِما، في كل الأحوال وبعد النظر في ظاهرة الأدلة المستندية المقدمة، أيِّ اتفاق تحكيم. |
En sus comunicaciones, una de las partes había puntualizado que, a efectos de la vigencia de ese acuerdo de arbitraje, debía existir un acuerdo formal, consignado por escrito y firmado por las partes. | UN | وقد ذكر أحد الأطراف بوضوح في مراسلاته أنَّ الاتفاق على اللجوء إلى التحكيم لا يكون مكتملا إلاّ في حالة وجود اتفاق كتابي رسمي بهذا الشأن يحمل توقيع الأطراف. |
Se ha previsto también en legislaciones nacionales que si una de las partes en un acuerdo de arbitraje es un Estado, no podrá basarse en su propia legislación para contestar su capacidad para ser parte en un procedimiento de arbitraje, ni para contestar la posibilidad de someter a arbitraje una controversia objeto del acuerdo de arbitraje. | UN | وقد شرعت قوانين أيضا تقتضي بأنه اذا كان طرف ما في اتفاق التحكيم دولة ، لا تستطيع تلك الدولة أن تعتمد على قانونها هي لكي تعترض على صفتها بأن تكون طرفا في تحكيم أو على قابلية التحكيم بشأن منازعة يشملها اتفاق التحكيم . |